PDA

Просмотр полной версии : Обсуждения перевода


Страницы : [1] 2 3 4 5 6 7 8

OZ
15.02.2008, 15:42
Здесь обсуждаем разные моменты по переводу субтитров на русский язык.

Приветствуется только конструктивная критика. Если вы нашли ошибки или у вас есть замечания по переводу, будьте добры их написать и обосновать. Сообщения типа "У вас куча ошибок и перевод отстой" без соответствующего списка замечаний будут считаться троллингом (http://ru.wikipedia.org/wiki/Троллинг) и караться баном.

Kicum
15.02.2008, 16:24
Zoro, перенеси все посты которые не относятся к рекрутингу сюда тоды,

ZooL
15.02.2008, 17:22
В понедельник вечером всем переводчикам надо быть на форуме!

Obito Zoro, Насколько я понял, фразы для перевода мы получим в личку?

Kicum
15.02.2008, 17:33
На самом деле, "Быть на форуме" глуповато.. надо или сделать канал гденить в ирце, либо канал в скайпе, либо аська, либо мэйлами отсылать. Так как форум не приспособлен для молниеносной передачи информации :) Он для несколько иных целей создавался...

Совесть
15.02.2008, 18:10
не знаю,как вам,но мне легче всего сюда,так что просьба оставлять готовые варианты тут или в личке у меня..

Sinister
15.02.2008, 18:15
Не, уж точно лучше и главное удобней через форум. Во всяком случае мне)

Кстати у меня вопрос: в каком виде нам будут отсылаться фразы? В обычном текстовом файле или как-то по-другому?

Верт
15.02.2008, 18:29
Sinister, да фиг знает. Я предлагаю выложить английские субтитры и написать, например, Kicum переводит со строки 40 до строки 90, Sinister с 91 по 140 и т.д. Затем каждый выкладывает свой перевод в течении 1-2 часов (там просто мало выйдет, если на всех делить), сИрОтА проверяет и выкладывает окончательную версию.

OZ
15.02.2008, 18:42
Sinister, да фиг знает. Я предлагаю выложить английские субтитры и написать, например, Kicum переводит со строки 40 до строки 90, Sinister с 91 по 140 и т.д. Затем каждый выкладывает свой перевод в течении 1-2 часов (там просто мало выйдет, если на всех делить), сИрОтА проверяет и выкладывает окончательную версию.
Я про тоже, что каждому надо выделить определенное вол-во фраз. Главное чтобы потом сообща все выложить и усе.

Випуся
18.02.2008, 00:40
Кстати где выкладывать будем? Для каждой серии отдельная тема будет или как?
П.С! Тут делать нечего было сделал начало перевода 343 серии. -->тут<-- (http://l2kow.clan.su/se/ONEPIECE343_5min.srt)
Насчёт тайминга не уверен, первый раз делаю

OZ
18.02.2008, 01:04
Кстати где выкладывать будем? Для каждой серии отдельная тема будет или как?
Да для каждой отдельно
П.С! Тут делать нечего было сделал начало перевода 343 серии. -->тут<--
Насчёт тайминга не уверен, первый раз делаю
С чего ты делал? Уже есть английские сабы?

Випуся
18.02.2008, 01:43
сабов ещё нет, я тайминг сам делал. А перевод смотрел из предыдущей серии.

OZ
18.02.2008, 02:08
V1P, понятно. Ну все норм, завтра, точнее сегодня я думаю сабы уже будут...

Верт
18.02.2008, 21:16
Вышли английские субтитры для 343 серии. :ax:

Випуся
18.02.2008, 21:20
Я не успел написать)
формат ass жалко

Верт
18.02.2008, 21:23
V1P, да нормально. Сейчас Зоро подойдет и распределит перевод. Завтра к вечеру сделаем уже русскую версию...

ZooL
18.02.2008, 21:32
Ждем.. я сейчас для себя переведу всю серию пока что)

OZ
18.02.2008, 21:59
Все, я токо пришел с курсов, ближе к 23-00 я все распределю, и создам тему. Немного подождите :)

Kicum
18.02.2008, 22:10
а когда у тебя 23? :)

Совесть
18.02.2008, 22:15
Kicum, а у тебя вообще уже ночь настала,я так понимаю,да? 0_о

Kicum
18.02.2008, 22:19
хм, у меня счас 20:20 примерно :) просто хотел узнать во сколько на эфпять нажать....

Верт
18.02.2008, 22:21
У меня уже 23:20, так что субтитры у меня будут только в час ночи...

OZ
18.02.2008, 22:25
Так, секунду, через полчаса все будет готово, очень тяжелый день был, но ждать осталось немного. Вопрос: Верт, на тебя фразы для перевода давать?

Kicum
18.02.2008, 22:26
кстате, это ссылка на торент с хд сабами от инстанза.. http://tracker.anirena.com/download.php?id=4606

Верт
18.02.2008, 22:28
Obito Zoro, да, только я завтра после практики переводить буду.

OZ
18.02.2008, 22:34
Верт, окей. Все, ушел готовить тему и сабы.

Верт
19.02.2008, 16:15
На fansubs уже появился перевод 343 серии. Не без ошибок, но в целом неплохой...

Ссылка: http://fansubs.ru/forum/download.php?id=30479

OZ
19.02.2008, 16:52
Верт, в тот раз Hyper1 в среду выпустил сабы...

Верт
19.02.2008, 17:02
Obito Zoro, да, он в этот раз нас опередил. А ведь у нас главная цель - скорость. К тому же перевод у него неплохой...

OZ
19.02.2008, 20:04
Извиняюсь, я просто второй раз ходил на почту и получил Луффи P.O.P, поэтому полный перевод будет через минут 35 :) Заранее извиняюсь ;)

Sinister
20.02.2008, 03:34
Нда, первый блин у нас вышел с небольшими комочками)

Вообще, ошибок именно в переводе было две: "Are zombies supposed to be so lively?" - это не "Зомби являются живыми?", а "Разве зомби должны вести себя ТАК оживлённо?", и "You were listening in on us?" это не "ты нас вообще слушал?", а "Вы что, подслушивали?". В принципе, старика "с огромными ранами" я бы тоже заменил на старика с многочисленными ранами, как в английском тексте, ну да ладно.

Остальное - опечатки, в некоторых местах неуклюжие конструкции, грамматические ошибки. Тут остаётся только посоветовать проверять свой перевод, и перечитывая, делать его более благозвучным (если можно так сказать) и подчищать его от ошибок. Давайте сократим нашему редактору работу =))

В общем - смотриться неплохо. Думаю, дальше будет лучше)

Випуся
20.02.2008, 03:48
я так и подумал, что всё пройдёт несовсем гладко. Поэтому и предлагал пробную серию перевести. Но всё прошло хорошо и теперь, думаю, 344 серию быстрее сделаем.

Верт
20.02.2008, 16:27
Отредактировано хорошо, но Сирота, ты видимо сравнивала наш перевод с переводом с фансабс? Просто некоторые фразы действительно отличаются не только от нашего перевода, но и от английского(как и там). Например, когда Нами назвали рыжеволосой цыпочкой. Там переведено просто женщина. И у нас так же, хотя я переводил по другому...

Smokey
20.02.2008, 21:07
Я что-то пропустил или за время моего отсутствия на форуме (не без технических причин) вы уже успели собрать команду сабберов?
А, ну да, и простите за оффтоп.

Верт
20.02.2008, 21:11
Smokey, так есть. И даже успели перевести и выложить на fansubs субтитры на 343 серию...

Smokey
20.02.2008, 21:13
Ну и скорость! Помнится, кто-то совсем недавно предлагал создать команду сабберов, и вот уже...

Совесть
20.02.2008, 21:45
Верт, ничего не имею против "ципочки"^^ просто я брала не из твоего перевода а переводила сама...подумала так будет..ммм..литературнее чтоли))
на фансабс вообще не читала)

насчет отличия фраз,попробую объяснить. Моя задача заключается в том,чтобы привести все диалоги и фразы к минимуму непоследовательности и сложности, и при этом, естественно, страдают ориганальные предложения
взять в пример диалог луффи с зомби.(это не единичный пример,прошу переводчика не принимать близко к сердцу).неточности перевода:"Those guys would be my comrades." было переведено как "эти парни будут моими накама" на самом деле:"они-мои накама".или "Be truthful." было переведено как "будь доверчивее" на самом деле:"говорите правду" и т.д.
про сложность фраз:естественно сложно сохранить такую же стройность английских предложений в русском..дело в том,что английский язык не сложен в принципе..и если на их языке определенная фраза будет звучать нормально,то на нашем могучем русском-слишком сложно..поэтому я стараюсь привести все предложения к разговорному типу,короче говоря к тому,как вы сказали бы в жизни .пример в 342-й серии:"fast adapting" было переведено как "быстрое приспосабливание" -вроде по смыслу правильно,а звучит коряво,значит заменяется на что-то,что легче читать...и т.д. и т.п. стараюсь при этом не сильно отступать от текста..но тут уже как получится..

загрузила вас короче информацией)))

Верт
22.02.2008, 10:06
Наши субтитры на fansubs имеют определенный успех. Скачаны уже 250 раз и пока нет никаких сообщений об ошибках...

ZooL
22.02.2008, 13:33
это хорошо ^^
но в следующий раз надо будет сделать быстрее и качественнее

Mikhael-X
22.02.2008, 13:36
Я нашёл ошибку.

00:14:07,990 --> 00:14:09,620
И я, я тоже не видел ничего! - это реплика Нами между прочим.

Sinister
22.02.2008, 13:51
Mikhael-X, Обычная очепятка =) В следующий раз будем аккуратней)

ZooL
22.02.2008, 14:15
Эх, это была моя часть перевода :(
Гоменасай, не уследил :(

Совесть
22.02.2008, 18:54
Давайте сократим нашему редактору работу =))

да,спасибо,кстати,твои переводы доставили мне меньше всего проблем-)ну и Верта наверно..

Sinister
22.02.2008, 21:14
сИрОтА, Спасибо) Не зря на лингвиста учусь)

OZ
22.02.2008, 21:16
да,спасибо,кстати,твои переводы доставили мне меньше всего проблем-)ну и Верта наверно..
А мой наверно больше всех :) Извиняюсь, в следующий раз исправлюсь ;)
К слову, наш перевод, уже скачали 300+ раз, хотя мы выпускаем сабы, на те серии, на которые пока не появились шедевральные сабы от Резо и кос-чана, так что все равно, я думаю, у нас успешно дело пошло ;)

Верт
22.02.2008, 21:18
В принципе, старика "с огромными ранами" я бы тоже заменил на старика с многочисленными ранами, как в английском тексте, ну да ладно.

Все же я думаю, надо было переводить ближе к оригиналу, то есть не "старик с огромными ранами", и не "старик с многочисленными ранами", а "старик с ужасными ранами."

Sinister
22.02.2008, 21:36
Верт, ты имеешь ввиду японский или английский оригинал? Просто в английских сабах в обоих местах "numerous injuries" и "many injuries", так что если ближе к оригиналу по-любому выходит многочисленные. Но "старик с ужасными ранами" всё-таки звучит гораздо более выразительней, это ты классно написал)

Иногда наверное лучше не переводить дословно, а переводить так, как красивей звучит и читается) Чтобы перевод воспринимался как литературный, сделанный человеком) А то иногда смотрю с сабами от Loadin-а, он переводит всё настолько близко к английскому тексту, что иногда такое ощущение, что парень просто загнал весь английский текст в переводчик и тот уже сделал всю работу) Не стоит конечно совсем отдалённо от оригинала, но так, чтобы чувствовалось, что перевод сделан "с душой")

Ну вообщем я можно сказать повторил всё то, что говорила Сирота про сложность и непоследовательность русского перевода по сравнению с английским эквивалентом х)

Совесть
22.02.2008, 21:49
Чтобы перевод воспринимался как литературный, сделанный человеком)
во-во..чтобы читать можно было без запинок..а то сабы быстро пробегают,пока въедешь в смысл написанного,уже новая строчка..

Верт
22.02.2008, 21:58
Ну, так что насчет субтитров 8 полнометражки? Переводить будем?

OZ
22.02.2008, 22:02
Верт, да, я за тем более МХ сегодня сказал, что Резо писал, что если кто будет переводить восьмой мувик, может спокойно пользоваться их сабами с кос-чаном для арки Арабасты.

Совесть
22.02.2008, 22:04
давайте сабы найдем сначала...

Mikhael-X
22.02.2008, 22:08
Верт, да, я за тем более МХ сегодня сказал, что Резо писал, что если кто будет переводить восьмой мувик, может спокойно пользоваться их сабами с кос-чаном для арки Арабасты.
Да. http://fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=2356&postdays=0&postorder=asc&start=1575 - здесь, если что.

Верт
22.02.2008, 22:44
Хм, похоже на 8 полнометражку нет и английских субтитров...

ZooL
22.02.2008, 22:54
Верт, Тогда можно взять саму полнометражку с сабами и смотря ее переводить.. гемморой конечно, но все таки..

Совесть
22.02.2008, 23:02
от инстантза можно взять...

Верт
22.02.2008, 23:07
сИрОтА, у них сабы отдельно есть или только хардсаб?

Совесть
22.02.2008, 23:12
Верт, былиб отдельно...только хард вроде,щас поищу
ZooL, а тайминг??

сИрОтА добавил 22.02.2008 в 22:30
короче,жопа...ничего нет...
хоть и вправду прям с хардсабов делай...

Sinister
22.02.2008, 23:41
Вот вегапанковские сабы: http://ifolder.ru/5461134

Во всяком случае делал их народ из вегапанка.

Совесть
22.02.2008, 23:50
Sinister, оооооо,спасибо,вот их-то я и искала))
Зоро,давай распределяй,чтоли,если сабы годятся,я могу помочь если что))
только у меня сейчас со временем проблематично,по этому и немного..

OZ
22.02.2008, 23:51
Зоро,давай распределяй,чтоли,если сабы годятся,я могу помочь если что))
только у меня сейчас со временем проблематично,по этому и немного..
Окей, это займет немного времени.

OZ
22.02.2008, 23:52
Люди, у меня не качается с айфолдера =(

Випуся
22.02.2008, 23:54
Вот вегапанковские сабы: http://ifolder.ru/5461134

Во всяком случае делал их народ из вегапанка.
чё-то у мня не качает.
Возможно ссылка была получена на другом компьютере.

OZ
22.02.2008, 23:55
V1P, тоже самое..

Совесть
22.02.2008, 23:55
вот ,так норм?

OZ
22.02.2008, 23:56
сИрОтА, опять не качается, какой-то файл .xls ... =(

Совесть
22.02.2008, 23:58
обновила,сейчас как?

OZ
23.02.2008, 00:00
сИрОтА, все супер! Сейчас организую все!

ZooL
23.02.2008, 00:01
Obito Zoro, окей) ждем-с

OZ
23.02.2008, 00:10
Не пугайтесь, я передвинул этот раздел и создал новую категорию "Наши проекты"

ZooL
23.02.2008, 00:15
Уже заметили ^^
Дим, примерно когда ты распределишь переводы?

Sinister
23.02.2008, 00:21
Будет чем заняться на праздниках)

OZ
23.02.2008, 00:23
ZooL, я постараюсь в ближайшие двадцать минут.
Sinister, и не говори, с наши переводом не соскучишься ;)

Випуся
25.02.2008, 09:29
уже выгли сабы к 344 серии тут (http://forums.animesoftsubs.com/index.php?act=Attach&type=post&id=2012172)

ZooL
25.02.2008, 11:16
Obito Zoro, Быстрее распредели строчки) чтоб сегодня к вечеру готов было)

Мегара
25.02.2008, 21:34
Мне неочень понравился перевод этого эпизода на Кейдже и поэтому я перевела его сама. Часть фраз взяла из русскоязычного перевода манги от "Зелмиры", часть сама симпровизировала, но в большинстве переводила, как есть в "анимесофтсабс"
http://megara-genii.narod.ru/One_Piece_342.rar

KRAK
26.02.2008, 18:26
а какие существуют программы для тайминга сабов?а то с ваших ссылок некачает,а сабы под вегапанков не подходят

OZ
26.02.2008, 18:28
а то с ваших ссылок некачает
https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=314 - отсюда не качает? Не верю. Отсюда тоже можно - http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=2356&postdays=0&postorder=asc&start=1650
а какие существуют программы для тайминга сабов?
https://one-piece.ru/forum/showpost.php?p=3122&postcount=11 - тут написано.

KRAK
26.02.2008, 18:44
просто Loadin отошел от дел и теперь под вегапанк никто не делает,я имел в виду некачает не саб а саму серию с сылок на главной,а вот за прогу спасибо огромное :aa: ,а то уже начал вручную править саб :bb:

Мегара
26.02.2008, 19:09
Еще Subtitle Workshop - хорошая программа.

Верт
26.02.2008, 19:20
Равка на главной качается, только что проверил.

Випуся
27.02.2008, 00:27
Obito Zoro, у меня там зарегистрироваться не выходит.
Извините, этот e-mail адрес находится в чёрном списке бесплатных почтовых серверов.
1.1. Запрещено указывать e-mail адрес, полученный на сервере бесплатной почты или тематическом портале с бесплатной почтой (mail.ru, e-mail.ru, yandex.ru, rambler.ru и т.п.).
Вот почему зарегистрироваться нельзя)

OZ
27.02.2008, 00:30
Регьтесь с почты, которую вам предоставляет провайдер и не будет проблем ^_^

Совесть
27.02.2008, 01:51
ну вот я создала учетную запись,а письмо активации так и не пришло...или это так надо?

OZ
27.02.2008, 01:54
сИрОтА, не, письмо то должно придти, токо с ним тебя активируют...

Совесть
27.02.2008, 01:56
Obito Zoro, да вот не приходит оно..блин,жопа,а 2-й аккаунт нельзя..подожду ещё сутки и буду админам писать..

OZ
27.02.2008, 02:06
Obito Zoro, да вот не приходит оно..блин,жопа,а 2-й аккаунт нельзя..подожду ещё сутки и буду админам писать..
Мне не сразу пришло, а через минут 30. Но ты тогда обязательно напиши, и тогда будет все норм.

KRAK
27.02.2008, 17:50
кстати есть еще вопросец:как сабы вшить в видео так чтобы потом его можно было перекомпилировать под телефон?

Верт
27.02.2008, 17:59
KRAK, через VirtualDub можно, только зачем так извращаться? Я и на PSP то аниме с сабами не смотрю, а там экран в несколько раз больше, чем у любого сотового...

KRAK
27.02.2008, 18:02
просто не всегда есть время посмотреть на дому))хочу посмотреть что получиться если серию с сабами на тел скинуть

Верт
27.02.2008, 18:25
KRAK, сразу говорю - ничего хорошего.
Вот инструкция, как сделать видео с субтитрами для psp. Для телефона точно также можно, просто конвертируешь с нужным разрешением в необходимый тебе формат:

Здесь рассказывается о том, как создать видео со встроенными русскими субтитрами, которые изначально прилагались отдельно в виде файла *.srt

Технология оказалась очень простой.
Нужны:1) установленные видеокодеки
2) установленная программа VirtualDub
3) в папку плагинов этой программы помещен плагин textsub.vdf
4) файл фильма и субтитров
5) программа для пережима в mp4 (у меня, например, IMtoo)

Как сделать:
1. Открываем файл фильма с помощью программы Virtual Dub
2. В закладке Видео-> Фильтры выбираем Добавить и в появившемся списке указываем TextSub 2.23.
3. Далее открываем файл с субтитрами.
При открытии обязательно обратить внимание на FPS внизу окошка.
Если не выставить их так же как в видеофайле, будет смещение, и возможно очень большое .
4. Видео -> Компрессия выбираем кодек которым будем жать (Например DivX 5.2)
5. Называем файл, запускаем прогу, получаем один файл
6. Конвертируем его в mp4 и наслаждаемся просмотром на PSP.

Мегара
27.02.2008, 20:28
Хотела. кстати, спросить по какому принципу здесь работают переводчики.
Допустим, выходит новая серия. Дальше что? Взваливают работу на кого-то одного и далее стоят в стороне и подбадривают или все вместе разбирают текст сабов по кускам и все это яростно переводят?)

Верт
27.02.2008, 20:34
Мегара, делим на всех. Зайди в тему по переводу и посмотри, как мы работаем. Если ты с нами, то в понедельник делить сабы уже будем на семерых. А Сирота проверяет на наличие ошибок...

Мегара
27.02.2008, 23:10
Там пароль нужен)

ZooL
27.02.2008, 23:17
Мегара, Лови в личку

Мегара
27.02.2008, 23:37
Я, кстати, могу быть также корректором. С русским у меня хорошо. По ЕГЭ у меня был высокий результат.

Верт
28.02.2008, 07:06
Мегара, да пожалуйста. Можешь быть корректором и помогать Сироте, вместе с ней проверять. Мы вшестером справимся с переводом.

Mikhael-X
06.03.2008, 08:57
Сегодня скачал из локалки 345 эпизод и субтитры к нему. Сабы были нашего сообщества.
"И прям такая гордость охватила", что народ выбирает наши субтитры. ^_^ Респект нашим переводчикам.

Совесть
08.03.2008, 20:15
господа переводчики,очень вас прошу,ну просто очень, не могли бы вы предоставлять мне перевод в понедельник хотя бы в 4 часа дня самое позднее?отпишитесь,пожалуйста,просто раз в 2 недели я смогу сидеть до поздна,но остальное время придется уходить в 5.А переводы у меня бывают уже позднее обычно..

Sinister
08.03.2008, 20:57
сИрОтА, Сделаем) Если что, переведём части тех, кто не сможет.

OZ
09.03.2008, 22:58
Так, люди, отпишитесь, кто точно будет переводить! Чтобы мы могли уже сразу как выйдут сабы, раскидать фразы.

Lyra.DamnedIce
09.03.2008, 22:59
сабы подходят к равкам от вегапанков? просто я их качаю с самого начала как они вышли в HD качестве, а теперь там только равки с 340 серии

Sinister
09.03.2008, 23:02
Lyra.DamnedIce, Должны подходить.

Obito Zoro, Ну ты же знаешь, я всегда в деле ;)

ZooL
09.03.2008, 23:24
Obito Zoro, я буду

Випуся
09.03.2008, 23:27
Obito Zoro, как уже писал, пишу её раз, что буду. Но как только домой приду, если сегодня застану сабы, постараюсь сегодня перевести

OZ
09.03.2008, 23:35
Так, всех отметил :) Ждем дальше переводчиков.

Naits
12.03.2008, 17:00
Что там с переводам,господа?!)
На фансабе уже перевел какой-то хлопец)

Kicum
12.03.2008, 17:06
Что там с переводам,господа?!)
На фансабе уже перевел какой-то хлопец)

английских сабов нету.

DeaDman.Kaizoku
14.03.2008, 23:17
где достать сабы на серии 264-293

Верт
14.03.2008, 23:22
DeaDman.Kaizoku,

Скачать субтитры (http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=6615&sid=5d250b53a25a8e2cf0ee84b80a181b0a)

Mugiwara no Luffy
16.03.2008, 15:27
А кады от нашего проекта, будут сабы дальше по самому аниме?

Верт
16.03.2008, 15:40
Mugiwara no Luffy, они и так есть. Переводим каждую новую серию...

Верт
21.03.2008, 23:32
Если мы собираемся и дальше переводить Триллер Барк, то я думаю, нам нужно перевести еще с 337 по 342 серии, тогда арка будет полной. Можно даже тему на главной создать...

Мегара
22.03.2008, 17:59
А зачем переводить с 337 по 342? о_О Ред Прайест Резо уже перевели до 340 включительно, скоро уже и эти две переведут.

Mugiwara no Luffy
22.03.2008, 18:01
Они, вроде уже ушли) Поэтому не переводят)

blogic
22.03.2008, 18:09
Mugiwara no Luffy, никто никуда не ушел, они делают перевод только по сабам вегапанков, а их дальше 340 эпизода еще нет, вот и всё. Как появятся, так и переведут.

Верт
22.03.2008, 19:29
А зачем переводить с 337 по 342? о_О Ред Прайест Резо уже перевели до 340 включительно, скоро уже и эти две переведут.

С 342 до 347 тоже есть перевод, но ведь мы все равно их переводили. А перевод старых серий для того, что у нас был полный перевод Триллер Барк. Наш перевод.

Мегара
22.03.2008, 20:03
Ну, раз вы считаете, что это так необходимо, то ладно)
Я, кстати, перевела сама серию 342 так как мне дико не понравился тот перевод, что выставили на фансабсе. Можете уже приплюсовать ее к общей копилке, если хотите)

Mugiwara no Luffy
24.03.2008, 21:16
С 342 до 347 тоже есть перевод, но ведь мы все равно их переводили. А перевод старых серий для того, что у нас был полный перевод Триллер Барк. Наш перевод.

Верт, было бы круто вытащить из англ сабов - цветные и анимированые фразы типо - "Gomu Gomu no ***" ; "Ice Time" ; "Soru" - и всё таму подобнное.Фанам - это очень бы понравилось, ибо это выглядит очень круто, и не так тяжело, просто надо в правельный момент вставить...))):ao: :ah: - Надеюсь идея не тупая....:bk:

OZ
24.03.2008, 21:21
Верт, было бы круто вытащить из англ сабов - цветные и анимированые фразы типо - "Gomu Gomu no ***" ; "Ice Time" ; "Soru" - и всё таму подобнное.Фанам - это очень бы понравилось, ибо это выглядит очень круто, и не так тяжело, просто надо в правельный момент вставить...))):ao: :ah: - Надеюсь идея не тупая....:bk:
У нас формат сабов .srt, то есть самый простой, только текст, а для этого, что ты написал нужно сабы делать в .ass, мы таким не занимаемся.

Mugiwara no Luffy
24.03.2008, 21:24
А что, это очень тяжело? Негде нету Гайда, как это создать? Я бы попробывал...^^

OZ
24.03.2008, 21:29
А что, это очень тяжело? Негде нету Гайда, как это создать? Я бы попробывал...^^
Дело не в тяжести, а в организации, ибо у нас спидсаб, и нам легче простые сабы организовать и распределить.

Випуся
24.03.2008, 21:30
Дело не в тяжести, а в организации, ибо у нас спидсаб, и нам легче простые сабы организовать и распределить.
из SRT можно делать быстро ASS файлы

Верт
24.03.2008, 21:34
Народ, переводим 348 серию...

Mugiwara no Luffy
24.03.2008, 21:34
из SRT можно делать быстро ASS файлы

Если и так, то просто перевёл в .ass формат, и добавить эти слова...
P.S. Вам этот .ass - о качестве сабов не говорит ? xD:bj:

Sanji-kun
25.03.2008, 00:38
Народ, переводим 348 серию...

хехе легко сказать переводим - есть у кого сабы английские уже ? :)

Верт
25.03.2008, 00:40
хехе легко сказать переводим - есть у кого сабы английские уже ? :)

Есть конечно, уже половину серии перевели...