PDA

Просмотр полной версии : Обсуждения перевода


Страницы : 1 2 3 4 5 [6] 7 8

Predicament
02.07.2009, 22:40
...запятая нужна, потому что "как" используется в значении "в качестве"...
наоборот)))
а серии эти ещё не смотрел,надо будет как-нить посмотреть,ну и сравнить мб с сабами Верта,но сам к переводу не придирчив,мне лишь бы понять)

Совесть
02.07.2009, 23:02
не нужна запятая, не нужна, это я спутала. Четвертый раз можете не повторять о0

LЁMA
02.07.2009, 23:07
не нужна запятая, не нужна, это я спутала. Четвертый раз можете не повторять о0
...ну вот зачем это замечание?...все так командно били меня руками по ногам и ногами по лицу за эту зяпятую, а ты меня спасаешь..меня ж пираты уважать не будут...))*Спасибо*

3e6pouD
03.07.2009, 13:59
сабы на 407 еще сыроваты...конструктивной критике буду только рад. ^_^

Stamina Onigiri - Онигири Выносливости
IMHO так будет понятнее тем, кто не знает английского

Jumbo(англ. огромным) Микоши. - Огромным Микоши
читать не удобно - названия понятнее если подобрать русский аналог

Dialogue: 0,0:21:00.64,0:21:04.56,Default,,0000,0000,0000,,В ы разрушили фестиваль, которого все ждали...
по смыслу лучше подходит - Вы испортили фестиваль, которого все ждали...

Zetsubou_Shikamaru
03.07.2009, 22:15
Stamina Onigiri - Онигири Выносливости
IMHO так будет понятнее тем, кто не знает английского

Jumbo(англ. огромным) Микоши. - Огромным Микоши
читать не удобно - названия понятнее если подобрать русский аналог

Dialogue: 0,0:21:00.64,0:21:04.56,Default,,0000,0000,0000,,В ы разрушили фестиваль, которого все ждали...
по смыслу лучше подходит - Вы испортили фестиваль, которого все ждали...
Моя позиция - кто не знает инглиша - его проблемы, для японских инглиш такой же неродной, как для нас. Джамбо перевод что-то вбил и влом убирать(видимо ибо сам полез смотреть на него перевод когда переводил ^_^')..и опять же..то, что в аниме говорится на английском - я пишу на английском.

по смыслу испортили, по факту раздолбали все микоши ^_^

Литалко
05.07.2009, 16:46
master,
мы все этого ждем. Будь человеком, не отвлекай сейчас ребят. Пусть спокойно сделают.

Disorder
05.07.2009, 21:41
Ну, я думаю, наши переводчики не настолько глупы и ленивы, что не сделают нормальный тайминг:)

master
06.07.2009, 18:28
ну и где сабы?)

Випоголик
06.07.2009, 18:34
Пока английские сабы не выйдут перевод не начнется, так что хватит писать когда будут сабы или т.п. Все кто еще спросит когда будут сабы получит РО на неделю. Перевод делается для вас бесплатно, а вы еще что то просите.

Predicament
06.07.2009, 23:47
эм,извиняюсь,если этот вопрос уже задавался
вы с хардсаба или с софта переводите?

Випоголик
07.07.2009, 00:32
Sakuragi, софт саб

Совесть
07.07.2009, 00:42
Sakuragi, хотя были бы рады и хардсабу...

Солли
07.07.2009, 01:09
Совесть, это уж точно. С такими задержками и за хардсаб взялись бы.

VallaR
07.07.2009, 13:13
Пока английские сабы не выйдут перевод не начнется, так что хватит писать когда будут сабы или т.п. Все кто еще спросит когда будут сабы получит РО на неделю. Перевод делается для вас бесплатно, а вы еще что то просите.
Делаете бесплатно так делайте, ненада жалется типа мы для вас бесплатно а вы такие вот плахие интересуетесь когда же выйдет саб ....
+Хоть убейте немагу понять чем вас напрягает слово "когда"
1)вас это слово вгоняет в дипресию и хочется резать вены?
2)У вас боязнь отдельных слов?
3)Вы чувствуете себя ущемлённым когда слышите это слово?
4)Каждый раз при виде этого слова у вас отключается мозг?
5)Вы настолько закомплексованые личности что вапросы вгоняют вас в ступор ?

Корю
07.07.2009, 13:21
VallaR,
Не умничай. Ансаба нет - никто не обещал переводить с японского на слух. Тем не менее, оголтелая толпа фанов ломится на форум с вопросом "когда же будут сабы" уже в воскресенье утром через час после выхода серии.
Совершенно нормальная реакция у переводчиков. На фансабс за вопросы о сабах дают РО на неделю, к твоему сведению.

LЁMA
07.07.2009, 13:32
...все кто спрашивают "когда же будут сабы?.." так напоминают осла из Шрека -2...когда он всю дорогу спрашивал - "Уже приехали?..."
...Кстати если нет софтсабов, то вышел хард от yibis...понятия не имею кто это, но из матрешки будет легко выдрать сабы...
http://www.nyaatorrents.org/?page=torrentinfo&tid=73774

VallaR
07.07.2009, 13:48
VallaR,
Не умничай. Ансаба нет - никто не обещал переводить с японского на слух. Тем не менее, оголтелая толпа фанов ломится на форум с вопросом "когда же будут сабы" уже в воскресенье утром через час после выхода серии.
Совершенно нормальная реакция у переводчиков. На фансабс за вопросы о сабах дают РО на неделю, к твоему сведению.
Заметь я не спрашивал когда будут сабы а поинтересовался чем именно ненравится сам вапрос )

И опять таки некто вам не говорит на слух переводить )
Правда чёто долго ани с этим ансабом ....

Совесть
07.07.2009, 14:11
VallaR, на адекватные вопросы мы отвечаем. где человек хочет узнать что-то полезное.

Существуют так же тупые вопросы "где сабы?" от людей, которые уже несколько месяцев скачивают субтитры с этого сайта в понедельник утром, и должны бы уже запомнить эту дату. Но заметь, подобными вопросами все равно забита вся тема про выход серии. и как это назвать? Патологический критинизм?

Видишь ли, ты судишь по нынешней ситуации, когда ансаб задерживается и вопросы вполне справедливые, но когда это просто, чтобы зафлудить тему, как реагировать по-твоему?

Идем дальше. Страницей раньше наблюдаем картину "ну что же вы, говорили что переводить будете, и где же ваш хваленый перевод?" - этот пост читаю именно так. Как думаешь, переводчика это раздражает?

Еще одна причина. Прочитав десятки таких вопросов, (из благоразумия ответив на половину из них) переводчик начинает раздражаться, и в результате у него отпадает желание переводить.
Не объяснять же всем людям на земле, что когда переведем сабы, тогда вы и изволите смотреть свою серию, нет они считают, что мы им что-то обязаны и требуют, я не преувеличиваю, сабов.

Как правильно заметила Корю, на фансабс дают РО за подобные вопросы, причину , надеюсь, изложила ясно..


...Кстати если нет софтсабов, то вышел хард от yibis...понятия не имею кто это, но из матрешки будет легко выдрать сабы...
http://www.nyaatorrents.org/?page=torrentinfo&tid=73774
спасибо, мы уже по ним переводим, софтсаба решили не ждать.

blinggg
07.07.2009, 14:48
Совесть, может поможет http://subs.com.ru/forums.php?m=posts&q=335

Совесть
07.07.2009, 14:52
blinggg, мы уже вынули субтитры.
UPD: с помощью этой проги

SairusVirus
08.07.2009, 00:55
Первая строчка песни не появляеться. Там время начала и конца этой строчки одно и тоже)

Disorder
08.07.2009, 01:00
Спасибо за перевод.
В этот раз вышло весьма качественно. Ляпов не заметил. Удачного вам продолжения проекта :)

PingWin
08.07.2009, 01:26
8:59 "Я никогда не прощу этого медвежью рожу". Или это нормально?

Совесть
08.07.2009, 01:35
PingWin, исправим

LЁMA
08.07.2009, 03:14
спасибо большое за сабы...
Все, что вы делаете, вы делаете хорошо..я хочу, чтобы вы это знали...(с)


У меня есть маленькие придирки, которые можно проигнорировать...

56
00:04:21,370 --> 00:04:24,090
Я не позволю тебе уничтожить этих молодых людей.
...мне кажется "Я не позволю тебе уничтожить эти молодые побеги" звучит более гладко и довольно символично..

117
00:08:31,240 --> 00:08:37,290
В это время, Монки Д. Луффи, оторванный от архипелага Сабаоди...

немного режет слух...там по идее говорится "отправленный в полет от архипелага Сабаоди Б.Кумой"...естественно, это слишком громоздко...в любом случае при перевое теряется либо арихипелаг либо Кума..так что может будет лучше "В это время, Монки Д. Луффи, отправленный в полет Бартоломью Кумой..."?..

150
00:10:03,010 --> 00:10:05,610
Он продолжал лететь по небу долгое время.

..как то нестройно звучит..может лучше "Он продолжал лететь по небу еще долгое время." или "Он еще долгое время продолжал лететь по небу."?

182
00:13:00,590 --> 00:13:02,830
Санджи, мяса!
...это несущественно, но Луффи просит "Еды"..

189
00:14:00,670 --> 00:14:03,150
Это же... просто-смейся-гриб?

немного громоздко получается название, може будет лучше убрать приставку "просто-"?...

195
00:14:26,050 --> 00:14:27,560
только-смейся...только-смейся...

...пусть меня поправят, но Луффи произносит и слово гриб тоже...да и не сразу понятно о чем он - о грибах или себе говорит смеяться...


197
00:14:32,210 --> 00:14:33,600
Только-плач-гриб??
...тоже самое.."только" смотрится лишним...
243
00:17:31,230 --> 00:17:34,740
Отрывайте грибы руками. Один за одним.

ничего существенного, но насколько я понимаю японский, а я его понимаю плохо, то не "Один за одним", а "все до одного"...да и слово "руками"думаю не особо тут надо...чем, в принципе, они могли их отрывать?..

318
00:22:43,510 --> 00:22:45,900
Место, о котором не мечтают...

319
00:22:46,510 --> 00:22:49,000
Место, на которое не стоит ступать и ногой...

320
00:22:50,010 --> 00:22:55,010
Если ты хочешь сохранить свою жизнь.

Тоже немного громоздко, может так..
...Место, на которое даже в мечтах (в своем воображении)
....не стоит ступать и ногой...
..Если тебе дорога твоя жизнь...

PingWin
08.07.2009, 03:37
Кстати вопрос, если строчка заканчивается запятой, зачем следующую начинать с заглавной буквы? =)
После повторного просмотра заметил:
4:17 "Так значить, теперь ты решил появиться. . ." имхо перевод Верта звучал лучше, а имено "Значит, ты все-таки решил вмешаться?". К тому же у Рейли потеряна фраза про эру.
Название серии вылезает за секунду до появления иероглифов.
8:32 отчетливо слышится "Бартоломью Кума" но не читается ^_^
11:13 "Где это я...?" - возможно перед этим не хватает слово "Однако"
21:18 "Стойте, стойте,... Кто это?" по моему вторая запятая лишняя ^_^
После "продолжение следует" перевод слов автора отсутствует
И не забывайте держать марку, "Сабы предоставлены проектом One-Piece.ru" ^_^

Випоголик
08.07.2009, 09:43
Кстати вопрос, если строчка заканчивается запятой, зачем следующую начинать с заглавной буквы? =)
После повторного просмотра заметил:
4:17 "Так значить, теперь ты решил появиться. . ." имхо перевод Верта звучал лучше, а имено "Значит, ты все-таки решил вмешаться?". К тому же у Рейли потеряна фраза про эру.
Название серии вылезает за секунду до появления иероглифов.
8:32 отчетливо слышится "Бартоломью Кума" но не читается ^_^
11:13 "Где это я...?" - возможно перед этим не хватает слово "Однако"
21:18 "Стойте, стойте,... Кто это?" по моему вторая запятая лишняя ^_^
После "продолжение следует" перевод слов автора отсутствует
^_^
ну да ты не читал комент на фансабе, я писал, что некоторых фраз нет, их не было ни в харсабе, ни в софтсабе. Но часть восстановили, а про фразу Рейли, да и вообще из флешбеков и вправду можно было просто выдрать из саба Верта (намного проще и лучше, хотя переводчикам решать)
И не забывайте держать марку, "Сабы предоставлены проектом One-Piece.ru" ^_^
В этой серии есть, но после того, как я перезаливал сабы. Т.е у тебя еще не последние сабы скачаны.

Kroid-sama
08.07.2009, 11:30
Спасибо огромное за сабы! Встал с утра, а они уже готовы ) Хорошее настроение обеспечено на оставшийся день :ag:
убежал смотреть

Zetsubou_Shikamaru
12.07.2009, 17:02
LЁMA, с "только" мой фэйл, гоменнэ...меня переглючило, я видимо тоже грибов поел ^_^

//надо бы убрать из саба если там это осталось...

Nazar011
12.07.2009, 17:52
Люди,здрасьте,а можете выложить субтитры для серии 336,а то их нету в файле выложенном на сайте

Nazar011
12.07.2009, 23:29
Неужели ни у кого нет?

--FallenAngel--
12.07.2009, 23:58
Nazar011, http://ifolder.ru/13076651

74R
13.07.2009, 09:24
Сделал перевод 409 серии. (Правда осталось дождаться когда человек,
умеющий править тайминг, чтобы он подправил некоторые моменты) и сделал опенинг-эндинг.
В связи с чем вопрос - вам (сайту) нужны русские субтитры на 409? Или помощь от посторонних не требуется?

Хм, хотел это написать в комментариях или создать отдельную тему. Но обнаружил, что моя запись учетная не имеет прав. Странно, ну да ладно, я сегодня еще не спал, так что не буду задаваться такими вопросами.

Zetsubou_Shikamaru
13.07.2009, 10:14
74R, О_О ты где там эндинг нашел? (сомневаюсь что сайту нужны, а вот отдельным юзверям вполне...вон филлеры сколько народу разного переводило)

Совесть
13.07.2009, 10:38
74R, помощь не требуется и более того, кроме нашей версии перевода на сайте нельзя выкладывать больше никакой.

74R
13.07.2009, 12:57
Совесть, хорошо, как скажете.

Совесть
13.07.2009, 13:07
74R,можно полюбопытствовать, как ты переводил по такому кривому хардсабу?)
у меня ни одна прога не выдирает тайминг, не то что целый саб..

74R
13.07.2009, 13:36
Совесть, Я потратил чуть меньше 9 часов, отложив ради этого сон.
Сначала я переводил просто выписывая фразы и смотря на экран.
Потом у меня вырубился компьютер, и я понял, что писать это в блокноте это плохая идея. Так что стал писать в ворде. Потом по сделанному знакомым вот такому кривому таймингу я около трех часов возился с тем, чтобы наложить субтитры, склеивая и проверяя и это отняло больше сил чем сам перевод (однако все равно я жду человека, который умеет ретаймить, чтобы несколько моментов исправить и подогнать под равку).
Вот так собственно все и было.

LЁMA
13.07.2009, 14:07
74R, в следующий раз попробуй srtmake или SubRip...85% тайминга и перевода у тебя будет, а остальное уже добьешь так, как тебе удобно..

Къюби
13.07.2009, 14:43
прога да субов вот (http://depositfiles.com/files/robpmii5s)

74R
13.07.2009, 14:50
Къюби,
Да-да, я ей сейчас и пользуюсь, пытаюсь сделать тайминг. Ообнаружил странную вещь - в равке добавилось несколько фраз, которых не было в релизе с ансабами. Пока что интуитивного понимания японкого хватает их перевести.

KameG
13.07.2009, 16:38
никто не в курсе что с funsubs.ru? Просто с 389 серии даются только прямые ссылки на фансаб и возникает вопрос будет ли перевод выложен тут если фансаб не выйдет из дауна?

~HS~
13.07.2009, 16:46
Сам еще не смотрел, но говорят что на Торренс.ру где то написано что фансаб до 20 числа работать не будет. Выложите пожалусто сабы тут, на сайте.

VallaR
13.07.2009, 16:49
Сам еще не смотрел, но говорят что на Торренс.ру где то написано что фансаб до 20 числа работать не будет. Выложите пожалусто сабы тут, на сайте.

+1 cабы сюды, ато фансаб мёртв (

Къюби
13.07.2009, 17:07
сабы будут тут (https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=314&page=3), ждите :-)

VallaR
13.07.2009, 17:28
Ждём )

P.S. а оно вообще кст както движется или опять ждёте ансаба ?

Nazar011
13.07.2009, 18:29
FallenAngel спасибо!

PingWin
13.07.2009, 23:14
Сабы вышли хорошие и очень быстро. На этот раз недочетов не заметил, хотя возможно это из-за бессонной ночи. Главное смысл передают и на том спасибо :ag:

Есть маленькое предложение, рекламу проекта переместить вниз экрана, а не оставлять в центре, ну или хотя бы шрифт и цвет изменить, а то как то не смотрится

Спасибо за вашу работу :dd:

zyiokz
13.07.2009, 23:21
Хонтони аригато за сабы.Такое аниме нельзая без перевода оставлять,спасибо вам

Monti
13.07.2009, 23:26
Большое спасибо за столь качественный и самое главное быстрый перевод :dd: (а я то дурак думал ещё день ждать).
You made my day, men! :dd:

KameG
14.07.2009, 00:48
0,0:14:18.13,0:14:21.67 За за то, что мы привели в деревню мужчину, нас накажут вместе с ним!
не большой косячек

Къюби
14.07.2009, 02:32
с какого сайта качаете англ сабы ?

Zetsubou_Shikamaru
14.07.2009, 10:35
нет ляпов?..да это ппц...я задолбался пост-фиксить 408 и 409 серии сейчас. Все мои рациональные исправления затерли/отклонили, все исправления, где я ошибся в итоге в сабе до сих пор висят.

Я ухожу из переводчиков сайта. Я вступал чтобы в итоге были нормальные сабы, а не те, которые потом еще полчаса редактировать.

Lyra.DamnedIce
14.07.2009, 19:27
10
00:15:47,260 --> 00:15:50,200
Он более проворный, чем кажется!

211
00:15:52,430 --> 00:15:53,760
Афеландра

216
00:16:09,360 --> 00:16:12,070
Что же мне теперь делать?

Вот эти 3 предложения сбиты по таймингу, изначально там стояло на полсекунду больше появление, из-за чего не успеешь прочитать.У меня уже нормальный тайминг.

Еще
Изначально вот так
Некоторые местные девушки уплывали на другие земли и возвращались с детьми
но мистическим образом, все рожденные дети были девочками.
а надо.

Некоторые местные девушки уплывали на другие земли и возвращались беременными...
но мистическим образом, все рожденные дети были девочками.

Иначе могут подумать что амазонки могу вернуться на остров уже с родившимися детьми, среди которыз могуть быть мальчики.Упор тут делается на том что у всех беременных рожаются только девочки.

Foxy
14.07.2009, 19:46
Начнем разбор полетов, упрощаем, укорачиваем, правим англицизмы.

Dialogue: 0,0:03:19.35,0:03:24.23,Default,,0000,0000,0000,,О тправленный в полет с Архипелага Сабаоди Бартоломью Кумой, Монки Ди Луффи...

Вышвырнутый короче.

Dialogue: 0,0:03:34.16,0:03:38.12,Default,,0000,0000,0000,,У меня есть Библи-карта! Так хорошо, что каждый получил по одной!

Библи-карта! Здорово, что они есть у всех!

Dialogue: 0,0:03:38.37,0:03:39.91,Default,,0000,0000,0000,,Я уверен, что встречусь со всеми!

Мы обязательно встретимся.

Dialogue: 0,0:03:51.51,0:03:53.63,Default,,0000,0000,0000,,Э то же...смейся-гриб?

Ничего креативнее не вышло - веселушка, смехомор, просто веселящий гриб?

Dialogue: 0,0:04:04.06,0:04:07.69,Default,,0000,0000,0000,,Л уффи, по ошибке съевший "растет-на-твоем-теле" гриб...

Тоже не лучшее название, особо остроумного предложить не могу, но можно было бы просто назвать гриб-паразит, а не выстраивать столь неуклюжие конструкции.

Dialogue: 0,0:04:12.15,0:04:13.49,Default,,0000,0000,0000,,А ? Посмотри сюда!

Э? Посмотри-ка!

Dialogue: 0,0:04:25.92,0:04:27.50,Default,,0000,0000,0000,,С итуация " Не важно, что это, мы удалим его"

Так или иначе, надо удалять. Да и пробел после кавычек.

Dialogue: 0,0:04:34.13,0:04:37.30,Default,,0000,0000,0000,,М ы ни как не можем вытащить тот гриб, который у нее остался.

Никак слитно. Мы никак не можем вытащить последний гриб.

Dialogue: 0,0:05:12.43,0:05:16.80,Default,,0000,0000,0000,,М есто, где пребывание мужчин запрещено. Земля женщин, Амазония Лили.

Место, запретное для мужчин. Земля женщин, Амазония Лили.

Dialogue: 0,0:05:18.50,0:05:22.90,Default,,0000,0000,0000,,Н екоторые местные девушки уплывали на другие земли и возвращались с детьми...

Иногда ее обитатели отплывают в другие земли, возвращаясь беременными,

Dialogue: 0,0:05:23.64,0:05:26.60,Default,,0000,0000,0000,,н о мистическим образом, все рожденные дети были девочками.

но мистическим образом рождаются одни девочки.

Dialogue: 0,0:06:13.56,0:06:16.39,Default,,0000,0000,0000,,С егодня у нас есть мясо короля моря!

"есть" убрать.

Dialogue: 0,0:06:18.40,0:06:20.20,Default,,0000,0000,0000,,И еще оно улучшит твою кожу.

И для кожи полезно.

Dialogue: 0,0:06:20.40,0:06:22.90,Default,,0000,0000,0000,,К ак насчет только что сорванных фруктов из джунглей?

Как насчет свежих фруктов из джунглей?

Dialogue: 0,0:06:31.83,0:06:33.67,Default,,0000,0000,0000,,Д аже физически тяжелую, делали женщины.

физически - лишнее.

Dialogue: 0,0:06:42.44,0:06:45.78,Default,,0000,0000,0000,,С рождения этих женщин учили быть воинами...

Эти женщины - прирожденные воины

Dialogue: 0,0:06:47.24,0:06:49.32,Default,,0000,0000,0000,,О ни вырастали большими и сильными...

Конечно же, они крепки и сильны.

... а вообще в этом месте у меня ощущение, что ансаб здесь врет, как сивый мерин. Рискнул бы предположить, основываясь на том, что могу разобрать, здесь говорится что-то вроде "но не поймите меня неправильно", следовательно следующая фраза идет без "но"

Dialogue: 0,0:06:50.28,0:06:52.66,Default,,0000,0000,0000,,Н о и среди них порой встречается красота...

Но им свойственно свое очарование.

Dialogue: 0,0:06:54.37,0:06:57.37,Default,,0000,0000,0000,,З десь нет места глупой жадности.

После жадности и глупости явно слышу отоко. Вероятно "жадным и глупым мужчинам здесь нет места"

Dialogue: 0,0:07:47.38,0:07:49.47,Default,,0000,0000,0000,,Е сли хоть один мужчина найдет путь в это место...

Любого мужчину, попавшего сюда

Dialogue: 0,0:07:50.38,0:07:52.63,Default,,0000,0000,0000,,е го единственная судьба - смерть.

ждет только смерть

Dialogue: 0,0:08:19.29,0:08:20.20,Default,,0000,0000,0000,,В ы знаете..

Откуда знаешь?

Утомило, может завтра еще поковыряюсь, но здесь править и править, англицизмов до чертовой бабушки у вас. Как вот выше "он более проворный, чем кажется" - надо "он проворнее, чем кажется".

VallaR
14.07.2009, 23:17
Та лан не так всё скверно глаз терпит знач мона смотреть )

Foxy
15.07.2009, 00:04
VallaR, видите ли, в настоящее время мы имеем здесь спид-саб с английского спид-саба, в котором предостаточно мест, нуждающихся в правке. Можно мотивировать, что под пиво пойдет и так, и оставить все, как есть, а можно привести саб к более-менее приличному качеству, сверяясь в том числе и по другим сабам, к примеру от KubuSubs.

Зы. И да, кинтама = яйца, не более и не менее, или Гинтаму тут никто не смотрит? Если слово яйца кажется слишком... выразительным, то можно было бы заменить на что-нибудь типа "наследные ценности" или что-то в этом роде.

LЁMA
15.07.2009, 01:27
VallaR, видите ли, в настоящее время мы имеем здесь спид-саб с английского спид-саба, в котором предостаточно мест, нуждающихся в правке. Можно мотивировать, что под пиво пойдет и так, и оставить все, как есть, а можно привести саб к более-менее приличному качеству, сверяясь в том числе и по другим сабам, к примеру от KubuSubs.

Зы. И да, кинтама = яйца, не более и не менее, или Гинтаму тут никто не смотрит? Если слово яйца кажется слишком... выразительным, то можно было бы заменить на что-нибудь типа "наследные ценности" или что-то в этом роде.

..согласен с твоими замечаниями, кроме тех, которые касаются "кинтама"...Тем кто смотрит Гинтаму перевод этого каламбура и не нужен...с "наследными ценностями" весь смысл каламбура сходит на нет...я навскидку не могу найти русский аналог подобного оборота, поэтому считаю, что лучше оставить в виде, приближенном к существующему...

Zetsubou_Shikamaru
15.07.2009, 09:10
Foxy,
金玉 - kintama - золотые яйца. Если убрать слово "золотой", то теряется суть следующей минуты серии и в конце диалога с Маргарет. Луффи четко сказал как объяснение "кин но тама" - яйца из золота.
//конечно это если учитывать в данном контексте...если бы было что-то типа "Свитпи оттянула Луффи его кинтама", то переводить следовало бы просто как яйца.

"шары" в данном контексте обозначает фактически то же самое, так что не вижу смысла менять что либо в тех фразах.

Googlemo
15.07.2009, 09:55
З.Ы. про яйца абсолютно согласен с
Zetsubou_Shikamaru, сорри за каламбур)

Зетсубо, твоя подписка дала мне надежду на жизнь, только на днях думал с ума сойду, когда поговорил с фанаткой блича))))

Zetsubou_Shikamaru
15.07.2009, 10:44
Вышел перевод от КубуСабс...они смотрели гинтаму!
Dialogue: 0,0:10:09.29,0:10:11.36,Default,,0000,0000,0000,,T hese are my family jewels.

^_^'

ну и соответственно юмор на jewels построили...хотя опять же это неверный перевод в плане яп -> рус. Может в плане яп -> англ он и может сойти....но в русском такого выражения я лично ни разу не слышал про яйца.

Кстати, по поводу исправлений Foxy, часть смысла не лишена, часть совершенно лишние. Я бы с таким сабом на 409 серию убить бы переводчиков захотел, но не в плане этих мелочей, а в плане "Ситуации", "Это точно, Маргарет", "Растет на твоем теле гриб" и кучи другого бреда(очень смешно, что они такими стали после редактуры, в моем первоначальном варианте все было иначе -__-)

вчера с "полчаса редактировать" это я погорячился...сегодня внимательнее на саб поглядел...час, не меньше. Местами кажется, что проще просто заново перевести весь саб.


Кста офигенно выходит по превью...встретится с Хэнкок, чтобы призвать ее команду пиратов, а не её саму. Логика на 5+.

Корю
15.07.2009, 12:21
Перевод превью действительно корявый. Да и в самой серии немало недочётов. Предыдущая была переведена лучше.
Что касается пресловутой "кинтамы", то не надо извращаться. На мой взгляд, здесь разумнее оставить "кинтама", но дать пояснение в скобках, что это слово означает. По-моему, так и проще и понятнее.

Remu
15.07.2009, 14:42
но в русском такого выражения я лично ни разу не слышал про яйца.
Фраза "фамильные (драго)ценности" не такая уж и редкая. Сколько раз слышала в фильмах, да и в каждой 3й книге не наших авторов попадается.

KameG
15.07.2009, 16:46
Фраза "фамильные (драго)ценности" не такая уж и редкая. Сколько раз слышала в фильмах, да и в каждой 3й книге не наших авторов попадается.
Оо "фамильные драгоценности" в контексте яиц? Что за книжки ты читаешь:ag:

Remu
15.07.2009, 16:52
Что за книжки ты читаешь
Такие, где стреляют и махают ножами направо и налево и тыкают пушками в эти самые "драгоценности".)))

VallaR
15.07.2009, 18:23
Из опыта гинтамы харошо знаком на тему кинтамы так что это слово в переводе не особо смутило )

Zetsubou_Shikamaru
15.07.2009, 18:50
Фраза "фамильные (драго)ценности" не такая уж и редкая. Сколько раз слышала в фильмах, да и в каждой 3й книге не наших авторов попадается.

ключевое "не"...переводчикам лишь бы кое-как перевести, вот они напрямую и переводят.

Remu
15.07.2009, 18:59
переводчикам лишь бы кое-как перевести, вот они напрямую и переводят.
Хз... Видала я переводы "кое-как" (например, почитав как-то "народный перевод" одной из книг ГП, я не поняла в нем ни слова, тк переведено было точно-дословно, будто автор в жизни не слышал нормального русского языка. и вообще, его по ходу звали промт), и далеко не все книжки, в которых я видела эту фразу были так переведены. Нормальные, вполне литературные переводы.

Foxy
15.07.2009, 19:20
Dialogue: 0,0:09:41.20,0:09:45.12,Default,,0000,0000,0000,,М ужчины тормозные: сначала думают, что одеть на голову, а уж потом на тело.

Если "на", то "надеть".

Dialogue: 0,0:10:01.51,0:10:05.01,Default,,0000,0000,0000,,Т ам? Вы не знаете?

здесь Луффи повторяет за вопрошающей "Фукуро?..." то есть фраза должна выглядеть примерно "Мешок? Вы не знаете?"

Dialogue: 0,0:10:46.71,0:10:49.42,Default,,0000,0000,0000,,М ожешь их вынуть и показать нам?

"нам" можно убрать.

Dialogue: 0,0:10:54.17,0:10:55.26,Default,,0000,0000,0000,,Т огда, вот одежда.

мелочно, но на мой взгляд "ладно" больше подошло бы в начале.

Dialogue: 0,0:11:05.89,0:11:07.40,Default,,0000,0000,0000,,Т ебе она понравится!

"она" можно убрать.

Dialogue: 0,0:11:24.33,0:11:25.41,Default,,0000,0000,0000,,П очему, ты…

"почему" нет, есть лишь грубое "ты", которое можно было бы представить и как "что ж ты...", "ну, ты..."

Dialogue: 0,0:11:26.00,0:11:28.58,Default,,0000,0000,0000,,М ы решили украсить ее парочкой сексуальных цветочков.
Dialogue: 0,0:11:29.38,0:11:31.75,Default,,0000,0000,0000,,Т ебе обязательно нужны были цветы к красивой одежде!

Желательно немного укоротить. Скажем.

"Мы добавили цветов для сексуальности."
"Цветы отлично смотрятся на одежде!"

Dialogue: 0,0:11:33.63,0:11:35.51,Default,,0000,0000,0000,,С мотри, он выглядит таким взволнованным!

Смотри, как он взволнован!

Dialogue: 0,0:11:38.38,0:11:40.30,Default,,0000,0000,0000,,И он склоняет голову, чтобы отблагодарить тебя.

Этта, тут же прекрасно видно, что он делает несколько больше. "Падает ниц" или что-то в этом роде.

Dialogue: 0,0:12:05.54,0:12:07.12,Default,,0000,0000,0000,,Г отовьтесь стрелять

"Целься!" - короче.

Dialogue: 0,0:12:08.25,0:12:10.75,Default,,0000,0000,0000,,Т акая свирепость! Так вот, какова твоя натура!

Ну и свирепость! Так вот ты каков!

Dialogue: 0,0:12:11.33,0:12:17.01,Default,,0000,0000,0000,,Б ыть свирепым без единой мысли о великодушии тех, кто спас твою жизнь.

Буянить, даже не думая о доброте твоих спасителей...

Dialogue: 0,0:12:19.22,0:12:22.09,Default,,0000,0000,0000,,И у тебя нет ни капли галантности в речи и действиях!

Галантность не то слово, галантны мужчины по отношению к женщинам, но здесь говорящая сравнивает Луффи с женщинами и ищет присущее женщинам качество, следовательно "изысканность" или "утонченность" или что-то еще в этом духе. Да и фразу перестроить не помешает.

Ни в речах, ни в делах твоих нет и следа утонченности! как вариант

Dialogue: 0,0:12:23.64,0:12:26.56,Default,,0000,0000,0000,,К ак я и думала, твой характер несовместим с нашим!

А здесь я убежден, что имеются в виду мужчины вообще.

"Как я и думала, вы нам не ровня/пара/... или "вы чужды нам".

Dialogue: 0,0:12:29.39,0:12:32.56,Default,,0000,0000,0000,,Н о Кикёу, ты не можешь убить его только за это.
Dialogue: 0,0:12:32.94,0:12:34.06,Default,,0000,0000,0000,,Е го же жалко.

Но, Кикёу,(не забываем выделять обращение), нельзя ж убить его только за это, бедняжку."

Dialogue: 0,0:12:56.05,0:12:59.76,Default,,0000,0000,0000,,И звините, что жаловался на одежду, не стреляйте.

Извините за придирки к одежде, не стреляйте.

Dialogue: 0,0:13:00.30,0:13:02.20,Default,,0000,0000,0000,,Н ам нет нужды слушать твои жалкие оправдания и объяснения.

Произносится всего 3-4 слова. "Оставь свои жалкие увертки!" как вариант

Dialogue: 0,0:13:53.69,0:13:57.06,Default,,0000,0000,0000,,Т еперь, когда ты пришел в себя, нам больше нет смысла жалеть тебя!!

тут скорее "нет причин"

Dialogue: 0,0:14:02.60,0:14:05.00,Default,,0000,0000,0000,,М ы не позволим больше тебе говорить так неуважительно.

эммм... как насчет "Сейчас ты поперхнешься своими насмешками!"?

Dialogue: 0,0:14:05.28,0:14:08.41,Default,,0000,0000,0000,,М ы действительно собираемся убить его?

Афеландра говорит очень по-детски, - Эй, мы его правда убьем?

Dialogue: 0,0:14:15.37,0:14:17.54,Default,,0000,0000,0000,,О на никогда не простит ни одну из вас!!

то не ждите прощения!

Dialogue: 0,0:14:18.13,0:14:21.67,Default,,0000,0000,0000,,З а за то, что мы привели в деревню мужчину, нас накажут вместе с ним!

Вина за мужчину, попавшего в деревню, ляжет на вас!

Dialogue: 0,0:14:29.93,0:14:31.02,Default,,0000,0000,0000,,Э то ради вашего блага

Ради вас самих

Опять утомился, мозг замыливается, делаю перерыв.

Мои воззрения на сабы в целом(пишу, чтобы мои исправления не казались отчасти бессмысленными):

Если можно написать короче, не искажая смысла, то это надо сделать. Лишнее слово всегда лишнее, можно обойтись - режем, можно использовать более емкий, краткий оборот - используем. Если ансаб пишет абзац текста вместо 3-4 произнесенных слов, сверяемся по словарю и пишем суть.

Англицизмы должны уничтожаться повсеместно. Это беда переводчиков, как ни старайся, несколько штук в текст да попадет и бороться с ними можно лишь последующей правкой. Не забываем также и о клише, синтаксисе и чрезмерном применении каких-либо слов.

Далее, редактор со своей стороны должен указывать на любой момент, сомнительный с его точки зрения(вот и я сейчас старался как раз придираться ко всему, как важному, так и второстепенному). Если с точки зрения переводчика исправление не улучшает перевода(но не ухудшает его), то ему есть смысл согласиться, так как по крайней мере один человек(редактор) считает это улучшением. А вот если исправление видится ему безусловно ошибочным, то тогда нужно отстаивать свой вариант, с приведением аргументов итд итп. Но в целом переводчик и редактор должны следовать рука об руку путем компромисса. Эгоистов эта работа не терпит.

Ну и, скажем, если редактор девушка, а переводчик парень, то редактору стоит больше доверять чутью переводчика по части речи мужских персонажей и наоборот)

Что ж. весомая заявка на звание К.О.)

Zetsubou_Shikamaru
15.07.2009, 19:28
"сомнительный с его точки зрения(вот и я сейчас старался как раз придираться ко всему, как важному, так и второстепенному)."

например:

Dialogue: 0,0:09:41.20,0:09:45.12,Default,,0000,0000,0000,,М ужчины тормозные: сначала думают, что одеть на голову, а уж потом на тело.

Если "на", то "надеть".

а то, что мужчины тормозные относится к тому, что Луффи поздно понял, что он голый, а "что одеть на голову, потом на тело" - это уже другая придирка к мужчинам и вместо двоеточия более уместным было бы "и" - это значит не важно? ^_^

//я не говорю, что твое исправление не нужное, просто для каждого важны разные вещи. например про галантность - это интересно, я как-то об этом даже не подумал, для себя в сабах исправлю ^_^

Foxy
15.07.2009, 20:04
Zetsubou_Shikamaru, нельзя же ожидать, чтобы редактор выловил все ляпы за один проход)) Так не бывает)

завтра добью претензии, ибо в страшном сне не могу, к примеру, представить Луффи, говорящего "Объяснить это весьма проблематично." Мде...

Genius
16.07.2009, 01:40
Хороший перевод,кому не нравится можете больше его не качать!!!

Корю
16.07.2009, 15:28
Genius,
Ну как бы, конструктивная критика никому ещё не вредила. А "не нравится-не качайте" это несерьёзно.
Это сабы от проекта one-piece.ru,они должны быть качественными, иначе люди действительно начнут скачивать сабы от других команд, которых сейчас развелось как грязи.

Совесть
16.07.2009, 18:30
которых сейчас развелось как грязи.
правда? и много сейчас One Piece переводит?

Корю
16.07.2009, 19:50
Совесть,
До отруба каге - было ещё две команды. Это официальных. Ну и всякие "частники" то одну, то другую серию переведут и в сеть выбросят.
Если ваш перевод достигнет прежнего уровня, то все прочие проекты просто станут не нужны. Поэтому, вам бы всё же нужно повысить уровень. К сожалению, 409 серия была переведена хуже 408.
ЗЫ: Не в обиду. Просто хочется, чтобы сабы от one-piece.ru были лучшими.

Foxy
16.07.2009, 20:10
Dialogue: 0,0:14:32.43,0:14:34.89,Default,,0000,0000,0000,,М ы должны избавиться от факта этого происшествия!!

Мы должны скрыть это происшествие!

Dialogue: 0,0:15:30.99,0:15:33.08,Default,,0000,0000,0000,,У этих стрел чудовищная разрушительная сила!

Это же Луффи, он изъясняется весьма просто и словосочетание "разрушительная сила" явно не из его лексикона. Что-то вроде "ни фига себе стрелы" будет соответствовать куда больше.

Dialogue: 0,0:15:39.08,0:15:39.88,Default,,0000,0000,0000,,Э то плохо

Такое впечатление, что бежит не Луффи, а карикатурный джентльмен) Я бы конечно не советовал ставить маргинальное "Ппц!", но ставить надо что-то энергичное - "Атас!", "абзац!" или хотя бы "опа!".

Dialogue: 0,0:15:48.26,0:15:50.20,Default,,0000,0000,0000,,О н более проворный, чем кажется!

про это писал, но повторюсь, в русском языке есть сравнительные степени от прилагательных и наречий и надо пользоваться ими, а не засорять речь англицизмами и американизмами. "он проворнее, чем кажется/выглядит"

Dialogue: 0,0:16:01.02,0:16:02.65,Default,,0000,0000,0000,,М не правда очень жаль, что спасла тебя.

Во-первых, Афеландра говорит всего два слова, во-вторых, здесь добавляется некая двусмысленность, то ли ей жалко то, что в итоге ничего хорошего из спасения не вышло, то ли ударение ставится на "тебя", т.е. грубо говоря "мне правда очень жаль что я спасла тебя, (козла, каким ты оказался ;) ).
Афеландра, напоминаю, выражается и ведет себя, как ребенок. Она говорит "прости, что спасла тебя".

Dialogue: 0,0:16:04.90,0:16:05.90,Default,,0000,0000,0000,,В низ!

Это не Афеландра говорит "вниз"(у нее всего лишь резкий выкрик при ударе), это после этого другая амазонка говорит "Он упал вниз", но как раз "вниз" там мы отсекаем, как лишнее.

Dialogue: 0,0:16:07.49,0:16:09.28,Default,,0000,0000,0000,,Н о он отпрыгивает от земли!

Но срикошетил!

Dialogue: 0,0:16:14.99,0:16:18.50,Default,,0000,0000,0000,,О становите его, не позвольте ему сбежать, за ним!

Хватай его, держи, за ним!

Dialogue: 0,0:16:27.80,0:16:30.51,Default,,0000,0000,0000,,Н а сегодня остался последний кусок мяса!

"на сегодня" лишнее, это и так подразумевается.

Dialogue: 0,0:16:31.09,0:16:33.05,Default,,0000,0000,0000,,К то первый придет, тому мясо и достанется!

Кто успел, тот и съел!

Dialogue: 0,0:16:36.27,0:16:39.35,Default,,0000,0000,0000,,А ну стой! Ты еще не заплатил!

пропущен ответ Луффи. Можно ориентироваться на версию Kubu "позже расплачусь долей сокровищ", но и просто "расплачусь позже", имхо, не худший вариант.

Dialogue: 0,0:17:08.55,0:17:11.05,Default,,0000,0000,0000,,О становись сейчас же!

Они кричат короткое слово "матэ", ну как можно его так растягивать?( Хотя бы "А ну, стой!"

Dialogue: 0,0:17:18.18,0:17:19.60,Default,,0000,0000,0000,,Я не позволю тебе сбежать!

Не уйдешь!

Dialogue: 0,0:17:34.03,0:17:34.82,Default,,0000,0000,0000,,П ора с этим заканчивать

Ну вот и все!

Dialogue: 0,0:18:02.47,0:18:04.01,Default,,0000,0000,0000,,Т ам, это она!

можете считать просто придиркой, но для меня звучит плохо. Ага, вот она!

Dialogue: 0,0:18:10.36,0:18:12.00,Default,,0000,0000,0000,,М ы не сможем здесь нормально поговорить.

слишком длинно, что, кстати, противоречит логике ситуации. Здесь нам не поговорить.

Dialogue: 0,0:18:13.01,0:18:15.18,Default,,0000,0000,0000,,П рости, но есть вопросы, которые я хочу тебе задать.

тоже самое... Прости, мне надо кое-что спросить.

Dialogue: 0,0:18:15.47,0:18:17.47,Default,,0000,0000,0000,,О тпусти меня! Спасите!

"меня" лишнее.

Dialogue: 0,0:18:47.37,0:18:49.49,Default,,0000,0000,0000,,Э й, ты в порядке?

"ты в порядке" - одно из самых избитых клише-англицизмов, переводить здесь следует по ситуации. Эй, ты не ушиблась?

Dialogue: 0,0:18:49.58,0:18:50.54,Default,,0000,0000,0000,,Н е приближайся ко мне!

Не подходи!

Dialogue: 0,0:18:51.04,0:18:53.41,Default,,0000,0000,0000,,Т олько что... ты раздулся, да?

"только что" лучше заменить на "сейчас", что более соответствует короткому словечку "има".

Dialogue: 0,0:19:01.55,0:19:02.63,Default,,0000,0000,0000,,Т ы сумасшедший!

Что-то здесь не так!

Dialogue: 0,0:19:05.01,0:19:07.30,Default,,0000,0000,0000,,В тот момент я была готова проститься с жизнью.

Я уже простилась с жизнью.

Dialogue: 0,0:19:08.18,0:19:10.68,Default,,0000,0000,0000,,Э то просто чудо, что я не погибла

Чудо, что я спаслась!

Dialogue: 0,0:19:11.76,0:19:12.72,Default,,0000,0000,0000,,Н е подходи ближе!

ближе - убрать.

Dialogue: 0,0:19:14.35,0:19:15.69,Default,,0000,0000,0000,,Я ничего не сделаю

не делаю.

Dialogue: 0,0:19:17.35,0:19:20.90,Default,,0000,0000,0000,,Я слышала, что вы, мужчины, являетесь носителями всех видов вирусов!

У вас, мужчин, полно всяких вирусов!

Dialogue: 0,0:19:21.44,0:19:23.61,Default,,0000,0000,0000,,В се мужчины в одно мгновение раздуваются так же, как ты?

Все мужчины могут так раздуваться?

Dialogue: 0,0:19:24.00,0:19:25.61,Default,,0000,0000,0000,,С ильно сомневаюсь, что у меня есть какие-нибудь вирусы.
Dialogue: 0,0:19:25.70,0:19:27.30,Default,,0000,0000,0000,,О бъяснить это весьма проблематично.

Вот уж не думаю, что у меня есть вирусы... А... долго рассказывать.

Dialogue: 0,0:19:27.36,0:19:30.87,Default,,0000,0000,0000,,И , да, полагаю, можно сказать, что мужчины могут стать толстыми достаточно быстро.

Вообще-то мужики быстро поправляются.

Dialogue: 0,0:19:31.40,0:19:35.11,Default,,0000,0000,0000,,Н о все это не важно. \NПросто залезь в карман моих старых шорт.

чуть укоротим. Ну да не важно. и можно заменить "залезь в" на "проверь".

Dialogue: 0,0:19:45.63,0:19:46.63,Default,,0000,0000,0000,,И меешь в виду это?

слишком длинно, когда сказано всего лишь "коре ка?" Ты про это?

Dialogue: 0,0:19:49.59,0:19:52.39,Default,,0000,0000,0000,,И менно это! Это! Слава Богу, я не потерял её.

Это! Это! Вот счастье!

Dialogue: 0,0:20:34.89,0:20:39.85,Default,,0000,0000,0000,,Д а, много всего произошло. Меня и всех моих накама отправили в полет в небо.

...Меня и моих накама разделили, забросив в небо.

Dialogue: 0,0:20:43.31,0:20:47.74,Default,,0000,0000,0000,,Н о у каждого из нас есть это, так что мы сможем снова найти друг друга.

но, пока у нас есть это, мы можем встретиться вновь.

Блин, как же мэндокусайно, но все ж дописал сегодня. Опять таки, замечу, что по первому просмотру все не вылавливается и, наверняка, осталось еще немало того, что можно было бы поправить. Тем более, что автоматически вылавливать ошибки на слух я не способен, а в некоторых местах даже вслушиваясь не мог разобрать.

Хотелось бы, конечно, чтобы время потраченное мной было потрачено не зря, но это зависит от способности редактора/переводчиков воспринимать критику и советы, что не факт)) Тот же Верт с просто-таки маниакальным упрямством держался за переведенное в ансабе имя Bearsy медвежонка Kumochi. Хотя это было страшной нелепостью - не оставить оригинальное имя, не перевести его на русский, а выбрать промежуточный вариант "ни вашим, ни нашим". Более того, он даже ухитрялся слышать свой вариант)

Ладно, я сделал с этой серией, что мог, остальное не мое дело)

Зы. Корю, не обольщайся, я не думаю, что сабы от команды Резо останутся невостребованными, когда бы они не вышли. А вот о судьбе сабы от one-piece.ru в нынешнем их состоянии судить не возьмусь.

Совесть
16.07.2009, 21:26
Foxy, прочитала все три части ваших правок. С большинством я согласна, некоторые вещи оставила бы, как есть, а с какие-то считаю аюсолютно неуместными, потому что искажают смысл.
Если интересно, могу пояснить.

Но вот один момент мне остался не ясен.. В каждом посте вы упоминаете англицизмы. Было бы очень неплохо на них посмотреть, коли их "до чертовой бабушки".
Dialogue: 0,0:18:47.37,0:18:49.49,Default,,0000,0000,0000,,Э й, ты в порядке?

"ты в порядке" - одно из самых избитых клише-англицизмов, переводить здесь следует по ситуации. Эй, ты не ушиблась?
Это не англицизм. Можете назвать это как угодно. Например, "избитое выражение".
Англицизм это заимствование слова из английского языка. Как то: "бестселлер", "аутсорсинг", "бизнес" и т.д.
Возможно, под англицизмами вы имели ввиду топорность и дословность перевода? )

Зы. Корю, не обольщайся, я не думаю, что сабы от команды Резо останутся невостребованными, когда бы они не вышли

Если бы Резо и Ко переводили сейчас, никто бы тут не пыжился. Естественно, речь идет о нынешних переводах .
Просто хочется, чтобы сабы от one-piece.ru были лучшими.
мне тоже хочется, но судя по всему, это маловероятно, м?
До отруба каге - было ещё две команды.
Ну так пусть они и переводят. Ненавижу вставать в позицию "поймите меня и пожалейте", но хочется разъяснить, что в отличие от Верта, мы работаем и учимся.
На прошлую серию был потрачен день. (лично я уже почти серьезно решила бросить перевод, раз он он "под пивко пойдет", потому что совершенствоваться это хорошо, но в случае, если у тебя до хрена времени <-- не наш вариант).
Ну, конечно, если никто не против, перевод будет выпускаться во вторник вечером и проверен должным образом, без спешки и ляпов. (это я, конечно, преувеличиваю)

Foxy
16.07.2009, 22:23
Совесть, объясню, что я привык называть англицизмами, хоть возможно и не совсем верно.

К примеру, у вас есть строчка

Dialogue: 0,0:06:31.83,0:06:33.67,Default,,0000,0000,0000,,Д аже физически тяжелую, делали женщины.

Я так понимаю переводилось с этого "Even the physical workers are women". Именно отсюда было вытянуто слово "физически". Но так говорят американцы и англичане, у нас же обычно принято называть работу просто тяжелой. Можно конечно сказать и "физически тяжелая", но в русском это излишество. Вот если переводить как "ручной труд", тогда дело другое. Вот такое надо отслеживать. Просто каждую фразу надо немного обкатать в голове и подумать, - так говорят? Может именно этот персонаж так выразиться? Кроме того, когда слова оставляют примерно в том же порядке, как и в английской фразе, то это я тоже обзываю англицизмом, в чем, вполне возможно, ошибаюсь) Вот, скажем.

"Мы не позволим больше тебе говорить так неуважительно."

Далее, не подумайте, что я говорю столь же неуважительно) Я вполне понимаю, что вы потратили немало усилий и времени для перевода серии. Мне это знакомо) Просто хотелось помочь вам улучшить качество перевода несколько быстрее, чем это случается естественным путем)) Надеюсь только, что я не слишком вас обидел своей критикой.

С другой стороны, должен заметить, что абсолютно ничем не занятые переводчики, подобные Верту, встречаются не так часто. Вот и я трижды сидел над правкой по часу и более уже вернувшись с работы)

Зы. Можете написать мне в личку(я тут столь недолго, что даже не знаю есть ли личка, но надеюсь, что есть)), что из правки вы считаете недопустимым. Вполне вероятно, что где-то я и ошибся.

Совесть
17.07.2009, 01:02
Далее, не подумайте, что я говорю столь же неуважительно) Я вполне понимаю, что вы потратили немало усилий и времени для перевода серии. Мне это знакомо) Просто хотелось помочь вам улучшить качество перевода несколько быстрее, чем это случается естественным путем)) Надеюсь только, что я не слишком вас обидел своей критикой.
Ну как сказать.. Эти субтитры меня изрядно выматывают. Всех нас. А ваше сообщение прозвучало не столько, как желание помочь, сколько стремление показать, что наш перевод не так хорош (что я лично и без того знаю..). Ошалевшему переводчику (тем более редактору) все критики кажутся врагами, потому что никто не хочет признавать ошибок). Вам это знакомо, если вы переводили.
Так что, хочется ответить "Нет, что вы, не обидели", но не выходит =)

Что касается англицизмов, лучше не употреблять это значение, если вы имеете в виду что-то совершенно другое, потому что это сбивает с толку...
То есть, тебе говорят: "много англицизмов, надо исправлять", и ты начинаешь искать эти несчастные англицизмы, думая, чем же они так навредили и, в результате, ничего не найдя, мучаешься, пытаясь понять, что тут не так.
Давайте называть вещи своими именами.

Что ж, в следующей серии постараюсь внимательней смотреть на текст. Сабы я исправлю в тех местах, где согласна с вами и перезалью.
В любом случае, спасибо за проделанную работу.

Корю
17.07.2009, 13:07
Совесть,
Я понимаю вашу ситуацию и уж точно не встаю в позицию - выньте и положьте мне самые крутые сабы в воскресенье через полчаса после выхода серии.
Лично я могла бы и подождать до вторника, но большая часть фанов вряд ли способна на такое терпение. Мне кажется, оптимальный вариант (пока, по крайней мере) - делать дополнительную правку и перезаливать исправленные сабы через пару дней после релиза.

Очень не хотелось бы, чтобы вы бросали перевод.

Foxy
17.07.2009, 19:30
Ну как сказать.. Эти субтитры меня изрядно выматывают. Всех нас. А ваше сообщение прозвучало не столько, как желание помочь, сколько стремление показать, что наш перевод не так хорош (что я лично и без того знаю..). Ошалевшему переводчику (тем более редактору) все критики кажутся врагами, потому что никто не хочет признавать ошибок). Вам это знакомо, если вы переводили.
Так что, хочется ответить "Нет, что вы, не обидели", но не выходит =)

Что касается англицизмов, лучше не употреблять это значение, если вы имеете в виду что-то совершенно другое, потому что это сбивает с толку...
То есть, тебе говорят: "много англицизмов, надо исправлять", и ты начинаешь искать эти несчастные англицизмы, думая, чем же они так навредили и, в результате, ничего не найдя, мучаешься, пытаясь понять, что тут не так.
Давайте называть вещи своими именами.

Что ж, в следующей серии постараюсь внимательней смотреть на текст. Сабы я исправлю в тех местах, где согласна с вами и перезалью.
В любом случае, спасибо за проделанную работу.

Должен заметить, что меня в свое время отсутствие критики угнетало, заставляя подозревать, что собственно старания переводчика не оцениваются вовсе, что потребитель с точно такой же радостью воспринял бы промтообразный саб, и, к сожалению, это на 95% именно так. А критик, это, в любом случае, человек, проявивший живой интерес к вашей работе и потративший время на поиск и указание недочетов) При равнодушном отношении можно было бы скачать сабы других переводчиков или и вовсе смотреть ансаб, так что больше позитива!

На самом деле у вас есть очень многое для того чтобы выпускать сабы как минимум очень неплохого качества, нужно только правильно организовать работу команды. Собственный сайт с сотнями поклоников сериала неплохое подспорье для пополнения команды, имхо.

Как все можно было бы организовать. Для выпуска спидсаба можно организовать пул из нескольких переводчиков, избыточное число - для того, чтобы 2-3 на очередную серию можно было найти всегда. После сдачи работ переводчиками редактор все компонует, наскоро проверяет и правит то, что бросается в глаза, передавая эстафету оформителю стилей. После небольшой задержки саб выкладывается и фанаты начинают подбрасывать чепчики, далее начинается основная работа. Саб передается для правки тайминга, эту работу может сделать или один ответственный и усидчивый товарищ или несколько разд... менее ответственных и терпеливых накама. Для правки тайминга не требуется никаких талантов, только терпеливая работа в аегисабе с переставлением ползунков согласно звуку. Куски тайминга объединяет старший таймер, он же может дополнительно заняться разбиением больших кусков текста в сабе на более мелкие. Свою работу он передает паре корректоров-редакторов-QC, которые начинают терзать свои куски текста в поисках ошибок, логических, грамматических, стилевых и прочих погрешностей, каждую находку они сопровождают кратким или не очень комментом в теле саба и вариантом/вариантами возможной правки. Теперь все это добро получает главред и начинает прорабатывать саб, вполне возможно, что к этому времени выйдут уже более качественные английские сабы и сверяться можно будет также и по ним. Почти готовый саб корректоры просматривают еще раз(уже другую половину) и если что-то обнаруживают, то вносят свои комментарии. Последний взмах волшебным рашпилем и саб готов. К чему угодно. Вот примерно так. При небольшой команде можно совмещать работу, но можно набрать действительно большой коллектив, тогда каждый будет тратить не так уж и много времени. В том числе редактора иногда мог бы подменять со-редактор) Главное, как мы знаем по сериалу, собрать команду)

Эмм, может я и фантазер)) Но в любом случае удачной работы)

Зы. Кстати, как получилось, что у меня самый бесячий персонаж с точки зрения админа? :bc: Впрочем, я знаю, хотел-то назваться Hachibukai, но кто-то уже застолбил название)

Predicament
18.07.2009, 17:18
как-то не замечаю я разницы в переводе,Верт это или нынешняя команда...раньше нравилось и сейчас вполне устраивает,а на мелкие ошибки не обращаю внимания как-то

VallaR
19.07.2009, 21:56
Вообщем я голосую за спид саб, но в дальнейшем перезаливание норм отредактираваного, ибо например меня незначительные ашибки неособо валнует мне главное чтобы была понятна суть что они говорят ...

Къюби
20.07.2009, 01:11
подскажите плиз с какого сайта сабы англ скачивать лучше всего ?

Foxy
20.07.2009, 13:28
Къюби, с такого, который их выложит естественно. Иначе приходится скачивать хардсаб и делать свой саб, пользуясь видеосабфиндером, дсрт и аегисабом.

KenichiK
20.07.2009, 16:15
Во сколько сегодня сабы ждать?:ba:

Шинер
20.07.2009, 16:18
KenichiK,
Все зависит от того, во сколько ансаб выйдет...

KenichiK
20.07.2009, 16:45
а во сколько он примерно выходит?:ba::ba::ba:

Шинер
20.07.2009, 16:51
Только что появился...

KenichiK
20.07.2009, 16:58
тоесть сабы ждать через часика 3?

VallaR
20.07.2009, 18:50
тоесть сабы ждать через часика 3?

Мало верится в такой оперативный перевод )

KameG
20.07.2009, 18:57
что за народ пошел:ap: переводчикам надо делать как все лучшие группы переводчиков, т.е. не выкладывать саб пока он полностью не будет готов (со всеми исправлениями) и не важно сколько это займет времени. Главное не торопитесь, те кто хочет качественного перевода подождут хоть до среды, а тем кому "лишь бы понятно" сойдет и промтовская версия, коих куча

krumal
20.07.2009, 19:25
Я думаю можно расширить круг пользователей, если делать, так сказать, альфа версию и выкладывать ее для нетерпеливых и окончательную версию:)

VallaR
20.07.2009, 20:11
Где ты их кучу видешь то ? )

Lyra.DamnedIce
20.07.2009, 21:28
VallaR
Ты тот Валлар что переводит Блич?

KameG
20.07.2009, 21:51
Lyra.DamnedIce, конечно нет

VallaR
20.07.2009, 21:53
KameG,
Хоть кто то понел без обьяснений )

FullMetal Frank
20.07.2009, 22:05
нет. Это не он. И он очень бесится, когда его об этом спрашивает. Говорит, что если бы ок знал, что появится чувак с таким именем и станет известным, то он придумал бы другой ник))

Anufis
20.07.2009, 22:55
Кто-то может сказать сайт, на котором можно скачать английские сабы, ибо гугль не помогает.
Все, уже нашел. Пост можете удалить.

ShIrIk
21.07.2009, 09:25
Переводчики молодцы! вот что я скажу! хД

[Ichigo]
21.07.2009, 13:38
Anufis, подскажи где его качать!

Anufis
21.07.2009, 16:43
http://kubusubs.wordpress.com/ здесь англ. сабы(только саму серию придется заново качать)
А не. Там ниже есть чисто сабы.

Совесть
21.07.2009, 17:12
http://www.apforums.net/forumdisplay.php?f=43
вот вам сайт и успокойтесь, хватит вопросов.

Zetsubou_Shikamaru
21.07.2009, 20:26
Dialogue: 0,0:04:26.27,0:04:28.23,Default,,0000,0000,0000,,Я думала, тебе нравится...
//по-моему она говорит "Я думала они тебе идут..." //кубусабс согласны со мной о_О

Dialogue: 0,0:04:48.32,0:04:49.55,Default,,0000,0000,0000,,Д а ты без дела не сидишь.
//странно звучит.

Dialogue: 0,0:04:53.23,0:04:56.69,Default,,0000,0000,0000,,Д ля меня достаточно того...
Dialogue: 0,0:04:56.69,0:04:57.63,Default,,0000,0000,0000,,ч то они живы.
//он точно говорит "как и я"...

Dialogue: 0,0:05:30.84,0:05:32.85,Default,,0000,0000,0000,,Д а у него шило в одном месте...
//смешно, очень.

Dialogue: 0,0:05:33.14,0:05:34.88,Default,,0000,0000,0000,,У тебя нет лодки?!
//не у нее, а вообще нету.

Dialogue: 0,0:05:38.16,0:05:43.65,Default,,0000,0000,0000,,Э тот остров находится в Калм Белте, и вокруг него куча гнезд Морских Королей.
//хотел бы я увидеть гнездо таких зверюг...лучше имхо просто выкинуть слово "гнезд"

Dialogue: 0,0:05:47.73,0:05:52.36,Default,,0000,0000,0000,,А если кто-то и умудряется доплыть до суши, то почти всегда умирает.
//они не умирают, а приплывают уже мертвыми. Если бы они были еще живыми их бы попытались спасти как и Луффи. Имхо лучше "Если кого-то чудом и прибивает к берегу, то он почти всегда уже мертв"

Dialogue: 0,0:06:36.67,0:06:38.40,Default,,0000,0000,0000,,И он еще говорил, что он пират?!
//опять же я со своим имхо, "Разве он не говорил, что он пират?"

Dialogue: 0,0:08:23.01,0:08:23.73,Default,,0000,0000,0000,,Э то и дураку ясно.
//это и дураку ясно, что она говорит другое. "Это естественная сила" (в отличии от Шанкса, Луффи, Рейли и т.д. у которых хаки - это фактически дар, на Амазон Лили такая сила есть у каждой женщины - и это естественно, об этом и речь)

Dialogue: 0,0:10:00.13,0:10:05.54,Default,,0000,0000,0000,,Н о те, что обитают в Калм Белт, действительно пугают...нет, ужасают!
//он говорит действительно 王物 (о:моно - король), нет 怪物 (каибуцу - чудовище/нечто)..фишка как видно по иероглифам в том, что 2ой иероглиф один и тот же. (ну мне так кажется..может конечно это совпадение, но тогда оно было бы нелогичным) но вобщем-то всем пофиг.

Dialogue: 0,0:11:19.11,0:11:21.92,Default,,0000,0000,0000,,Н ас встретил Морской Король!
//он говорит не привычное "Морской Король", а опять же каибуцу - монстр. "Нас встретил этот монстр!"

Dialogue: 0,0:12:06.08,0:12:09.29,Default,,0000,0000,0000,,Х очешь сказать, что ты нанес эту рану изнутри?
//он ничего ей не говорил, она сама догадалась...

Dialogue: 0,0:12:51.33,0:12:56.31,Default,,0000,0000,0000,,О бычно все они, и купцы, и пираты, убегают в своих утлых лодчонках, лишь только завидят наш флаг!
//"в своих утлых лодчонках"?..имхо лучше заменить..и вообще проще просто "лодках".."в"?..по-моему тут "на" все-таки...

Dialogue: 0,0:16:38.47,0:16:41.71,Default,,0000,0000,0000,,С ага "Мужчина скачет, как обезьяна?".
//"Ситуация" у меня на автозамене на адекват, не обращать внимания. имхо тут все-таки правильнее "растягивающаяся обезьяна", а не скачет... (если уж совсем по япу, то обезьяна-с-растягивающимися-руками)

Dialogue: 0,0:17:36.40,0:17:39.32,Default,,0000,0000,0000,,В се-таки нашли меня...
//"Все-таки пришли за мной..."

Dialogue: 0,0:18:03.76,0:18:07.11,Default,,0000,0000,0000,,п ринесите-ка мне ваш груз.
//"Я хочу, чтобы вы передали мне ваш груз." Она же одно и то же говорит в основе предложений про статус Шичибукая и про груз.

Dialogue: 0,0:18:12.55,0:18:16.55,Default,,0000,0000,0000,,Т ы что, думаешь, мы будем выполнять твои приказы?
//"мы будем выполнять такие возмутительные приказы" как вариант...

Dialogue: 0,0:22:03.80,0:22:06.57,Default,,0000,0000,0000,,"Один" лучше, чем "нисколько".
//"Один" это не "ноль". Причем тут вообще лучше? Может это хуже, он не уточнял ^_^

Dialogue: 0,0:23:07.78,0:23:11.62,Title2,,0000,0000,0000,,Се крет, скрытый на их спинах - Встреча Луффи и Принцессы змей
//на спинах?..у Луффи на спине что-то есть? Свою спину скрывает Хэнкок, а не Луффи.

И конечно же это не все, в основном бралось то, что не подходило по смыслу...я не мастак выискивать англицизмы, синтаксические ошибки и прочее маловажное.

KenichiK
21.07.2009, 21:54
большое спасибо за перевод:ag:, пришол после работы а вы уже перевели..........ух спс!

Совесть
21.07.2009, 23:08
итааак, пошли разбирать

Dialogue: 0,0:04:48.32,0:04:49.55,Default,,0000,0000,0000,,Д а ты без дела не сидишь.
//странно звучит.
нормально звучит.

Dialogue: 0,0:04:53.23,0:04:56.69,Default,,0000,0000,0000,,Д ля меня достаточно того...
Dialogue: 0,0:04:56.69,0:04:57.63,Default,,0000,0000,0000,,ч то они живы.
//он точно говорит "как и я"...
я не слепая, но "как и я" портит предложение


Dialogue: 0,0:05:30.84,0:05:32.85,Default,,0000,0000,0000,,Д а у него шило в одном месте...
//смешно, очень.

that's the point

Dialogue: 0,0:05:33.14,0:05:34.88,Default,,0000,0000,0000,,У тебя нет лодки?!
//не у нее, а вообще нету.
вообще, он спрашивал именно у нее, так что лучше звучит "у тебя".

Dialogue: 0,0:05:38.16,0:05:43.65,Default,,0000,0000,0000,,Э тот остров находится в Калм Белте, и вокруг него куча гнезд Морских Королей.
//хотел бы я увидеть гнездо таких зверюг...лучше имхо просто выкинуть слово "гнезд"
в ансабе гнезда. Хрен знает, что там именно имелось в виду, но видимо там гнезда это не только то, что наверху. Хотя, чтоб никого не смущало, можно убрать.


Dialogue: 0,0:06:36.67,0:06:38.40,Default,,0000,0000,0000,,И он еще говорил, что он пират?!
//опять же я со своим имхо, "Разве он не говорил, что он пират?"
Лично я считаю, что здесь не удивление, а сарказм.

Dialogue: 0,0:12:06.08,0:12:09.29,Default,,0000,0000,0000,,Х очешь сказать, что ты нанес эту рану изнутри?
//он ничего ей не говорил, она сама догадалась...

ммм..ну, в общем, да, хотя, придирка.

Dialogue: 0,0:12:51.33,0:12:56.31,Default,,0000,0000,0000,,О бычно все они, и купцы, и пираты, убегают в своих утлых лодчонках, лишь только завидят наш флаг!
//"в своих утлых лодчонках"?..имхо лучше заменить..и вообще проще просто "лодках".."в"?..по-моему тут "на" все-таки...
Чем тебя смутило это слово? Редко упоминается?) "Утлых" увеличивает ее сарказм в данном предложении. И с каких пор у нас плавают "на" лодках? о_О но опять же, если кого-то удивляет это слово, можно убрать о0

Dialogue: 0,0:17:36.40,0:17:39.32,Default,,0000,0000,0000,,В се-таки нашли меня...
//"Все-таки пришли за мной..."
имхо, "нашли" точнее. Все-таки, они долго ее пытались перехватить.


Dialogue: 0,0:18:12.55,0:18:16.55,Default,,0000,0000,0000,,Т ы что, думаешь, мы будем выполнять твои приказы?
//"мы будем выполнять такие возмутительные приказы" как вариант...
"такие возмутительные приказы" вообще не состыковывается по стилистике с предыдущим предложением. Ей Богу, у них будничный и не очень любезный разговор, откуда тут взяться такой имхо напыщенности.


Dialogue: 0,0:22:03.80,0:22:06.57,Default,,0000,0000,0000,," Один" лучше, чем "нисколько".
//"Один" это не "ноль". Причем тут вообще лучше? Может это хуже, он не уточнял ^_^
Естественно, он имел ввиду лучше.. Ок, это наверно более павильно, но "ноль" здесь лишнее.

.я не мастак выискивать англицизмы
стрелять-колотить, перестаньте вы называть это англицизмами! Как вообще человек может указывать кому-то на ошибки и неточности (причем очень часто сомнительные), не умея при этом правильно употребить значение слова!! Shame on you!!

ну что ж, теперь можно вопрос? к чему все эти правки?
а)Опять же указать, что мы олухи и у нас ужасный перевод? Кхм.. Не стоит, рискуете потерять перевод вообще.
б)Помочь нам? Тогда к чему был этот уход из переводчиков? Серьезно, если ты сказал, что тебя никто не слушает (цитата), то сейчас что-то изменится? Ну пусть остается отвратительный перевод.. но большинство он устраивает, а значит и нас, на гурманов наш перевод пока не рассчитан, простите... И уж поверь, делать идеальную правку у меня нет времени и пока способностей...
в)Помочь поднять уровень перевода?
Я лично за рост в процессе, потому что тыкать в ошибки других всегда легче, а это не приносит мне ничего, кроме нервотрепки.
Ну почему бы тебе не смотреть с субтитрами других команд? Вон Корю говорит, их еще 2 есть. Так вот раз не смотришь, то это уже наводит на мысль, что наш перевод в результате не так уж и плох, нэ?

Ну и напоследок, раз приведенные выше фразы были "естественно ОЧЕНЬ малой частью" остальных ошибок, давай уж, выкладывай ><


Итак. Я пришла к выводу.. Пусть это прозвучит эгоистично, но на то есть свои причины.
Ничего кроме глобальных, очень серезных и глупых ошибок я больше править не буду. Как появится время, перезалью 409 серию, как и обещала. А пока простите, но обходитесь тем, что есть.

прошу прощения за грубость.

Zetsubou_Shikamaru
21.07.2009, 23:41
вообще, он спрашивал именно у нее, так что лучше звучит "у тебя".

Её ответ же не звучал, она могла сказать что-то типа "на этом острове нет лодок", что и логичней в связи с последующим его вопросом о том, что она упоминала пиратскую команду.

в ансабе гнезда. Хрен знает, что там именно имелось в виду, но видимо там гнезда это не только то, что наверху. Хотя, чтоб никого не смущало, можно убрать.

nest так же означает просто "место обитания/скопления", не обязательно гнездо. А так как место обитания морских королей - море, то можно в русском опустить это слово ибо итак нормально звучит. Или лучше даже так "вокруг него обитает куча Морских Королей"


имхо, "нашли" точнее. Все-таки, они долго ее пытались перехватить.

стоя на одном месте ^_^

откуда тут взяться такой имхо напыщенности.

из японского языка?

Естественно, он имел ввиду лучше.. Ок, это наверно более павильно, но "ноль" здесь лишнее.

он сказал "zero" -__-' не японское "никого", а именно ноль.

стрелять-колотить, перестаньте вы называть это англицизмами! Как вообще человек может указывать кому-то на ошибки и неточности (причем очень часто сомнительные), не умея при этом правильно употребить значение слова!! Shame on you!!

я имел ввиду настоящие англицизмы, многие его придирки вписано в "прочее маловажное".

ну что ж, теперь можно вопрос? к чему все эти правки?
а)Опять же указать, что мы олухи и у нас ужасный перевод? Кхм.. Не стоит, рискуете потерять перевод вообще.

На прошлую серию я правок не приводил, в итоге указали на ошибки далеко не все, фактически все смысловые были пропущены.

б)Помочь нам? Тогда к чему был этот уход из переводчиков? Серьезно, если ты сказал, что тебя никто не слушает (цитата), то сейчас что-то изменится? Ну пусть остается отвратительный перевод.. но большинство он устраивает, а значит и нас, на гурманов наш перевод пока не рассчитан, простите... И уж поверь, делать идеальную правку у меня нет времени и пока способностей...

к тому, что не будучи переводчиком в конечном итоге мне категорически пофиг каким будет выпускаемый саб, а не стыдно за ужасное качество и обидно за то, что оно отчасти от того, что мои правки просто так отвергли ^_^ Лично для себя я все свои изменения и еще кучку, которые посчитал уже слишком маловажными внес в саб и последующие версии вашего саба меня не интересуют.

в)Помочь поднять уровень перевода?
Я лично за рост в процессе, потому что тыкать в ошибки других всегда легче, а это не приносит мне ничего, кроме нервотрепки.
Ну почему бы тебе не смотреть с субтитрами других команд? Вон Корю говорит, их еще 2 есть. Так вот раз не смотришь, то это уже наводит на мысль, что наш перевод в результате не так уж и плох, нэ?

Если с чем-то согласитесь, уже неплохо. Мне все равно не наломно, я же и для себя все это поправлял. Но ладно, учту, больше моих правок вы не увидете.
ЗЫ: другой перевод 409 я видел от некто Cooper, это ужас...от других команд тоже ценил раньше еще - особых различий в том, что в итоге кучу всего приходится переправлять не заметил. (как же эта "ситуация" заразила всех переводчиков..а ведь КубуСабс правильно пишут "Сага"). Мб в 410 у кого-нибудь и лучше вышло и мне бы меньше возится пришлось, кстати это идея. В 411ой попробую сначала затестить другой саб. //не исключаю варианта, в котором я сам стану переводить в итоге ван пис, не гонясь за скоростью, никаких спидсабов... (может даже внезапно начну его класть на фансабс.ру и там уже жду ваших придирок ^_^)

Ну и напоследок, раз приведенные выше фразы были "естественно ОЧЕНЬ малой частью" остальных ошибок, давай уж, выкладывай ><

"я не мастак выискивать маловажное"©я. Нет ни желания, ни..еще раз желания дальше копаться в сабе на предмет какой-то ерунды.

прошу прощения за грубость.
прощаем-с. ^_^ Если что - в аське я на связи, угу.

Шинер
22.07.2009, 01:52
Zetsubou_Shikamaru, все что ты написал, это не ошибки, а придирки. Таких уж жутких недочетов, я не заметил в твоих правках, а это значит, что наш вариант перевода имеет место быть...
Что касается правок, я полностью согласен с Совесть'ю.
Проверь перевод других саберов с их "Манки Д. Луффи", "Бартоломью Кумой" и прочими недочетами...

FullMetal Frank
22.07.2009, 02:02
OniX, а разве Бартоломью Кума не правильно?:bc:

Шинер
22.07.2009, 02:09
Вроде как, Бартоломео Кума.....но это я так, к слову, пример привел.

FullMetal Frank
22.07.2009, 02:10
OniX, неа, вот с onepiece.wikia.com Bartholomew Kuma (バーソロミュー・くま, Bāsoromyū Kuma)

Корю
22.07.2009, 13:11
"Манки Д. Луффи",
Да, вот это меня убило. Причём авор настаивает на таком варианте, на том основании, что читается как "Манки". Мне как-то страшновато - что он ещё решит переделать Оо

Шинер
22.07.2009, 13:16
Bartholomew Kuma
Это как раз то, как я сказал Бартоломео Кума...
а это:

Bāsoromyū Kuma
насколько я понимаю японская транскрипция, и переводить по ней смысла нет...Так что, я считаю вариант Бартоломео Кума правильным.

Zetsubou_Shikamaru
22.07.2009, 14:24
OniX, если это мелочи, то что такое по твоему ошибки?..

алсо правильно Монки Ди Луффи, Франки, Ханкок, Бартоломью Кума и т.д. И дело не только в транскрипции, дело еще в том, как герои это произносят. С тем же успехом давно пора писать "Обезьяна Дэ Лёня" //Кстати с вашей логикой относительно Фрэнки - Луффи тоже получается Манки...

//все еще считаю что с таким переводом проект обречен на провал. Хотя да, фансаб..великая отмаза "делаем как можем, нет времени исправлять, качайте что дают, не вякайте, все равно для нас любая ошибка - это мелочь"...

blogic
22.07.2009, 15:08
По-моему, у Cooper'а перевод очень даже не плохой. Хотя "Манки" мне тоже не очень нравится, но ведь запись имен - это не самое критичное в переводе, нэ? К слову, Зельмира тоже пишут "Манки" в своих переводах, но перевод от этого хуже не становится!

ЗЫ. правильно именно "Бартоломью Кума" :bl:.

Zetsubou_Shikamaru
22.07.2009, 15:41
По-моему, у Cooper'а перевод очень даже не плохой. Хотя "Манки" мне тоже не очень нравится, но ведь запись имен - это не самое критичное в переводе, нэ? К слову, Зельмира тоже пишут "Манки" в своих переводах, но перевод от этого хуже не становится!

ЗЫ. правильно именно "Бартоломью Кума" :bl:.

по поводу перевода купера
Dialogue: 0,0:03:42.62,0:03:44.99,Advance,,0000,0000,0000,,Л уффи оказался на неизведанном острове
//неизведанном?

Dialogue: 0,0:03:51.09,0:03:53.77,Main,,0000,0000,0000,,О, это же варидаке!
Dialogue: 0,0:03:51.09,0:03:53.77,Note,,0000,0000,0000,,{\fa d(200,200)}варидаке - веселящий гриб
//вари - это прибыль; смеятся - варау

Dialogue: 0,0:09:05.31,0:09:06.54,Main,,0000,0000,0000,,А ну верни, кудла!
//кудла?

Dialogue: 0,0:10:30.61,0:10:33.79,Main,,0000,0000,0000,,Мои дорогие золотые бубенцы!
//браво.

на этом я уже решил, что с его переводом точно не буду смотреть.

А сколько пафоса, сколько пафоса "В первую очередь я делаю для людей которые хотят смотреть любимый сериал в хорошем переводе."

Напомнило..проверочное от Бартоломью с mew на конце - это Mew из покемонов, его всгеда пишут Мью, а не Мео ^__^ (шутка конечно)

Корю
22.07.2009, 15:53
Мне у Coopera тоже не понравился перевод японских слов. Что с грибом, что с пресловутой кинтамой - совсем без воображения человек)

blogic
22.07.2009, 16:34
Zetsubou_Shikamaru, ну, придраться можно к любому переводу. Но из тех переводов, что делаются на сегодняшний день, его перевод лучший, имхо, и уж 100% - самый литературный, что ли :as:

Zetsubou_Shikamaru
22.07.2009, 16:58
bastle, больше всего раздражает его упертость в "варидаке"...вот отсюда и пишут люди, что знают японский, хотя почти всё их знание - это догадки по сабам, которые иногда литературизируют, а иногда и напрямую дезинформируют, как купер. (более чем уверен, что и дальше он несет что-то неадекватное).

Ах да...насчет "любого перевода" - как можно было заметить я не придираюсь по поводу орфографии, пунктуации и прочих "мелочей"(нет, конечно когда пишет совершенно неграмотный человек - это тоже ужас, но таких сабов благо мало). К Верту у меня придирок не было когда смотрел(кроме Берси ^_^ Кумаши он! Кумаши!), если что и перевирал то настолько маловажно, что пофиг.
Чую скоро будет как с Umineko no Naku Koro ni - 9 команд переводчиков, и все несут чушь вместо перевода ^_^'

Шинер
22.07.2009, 18:37
Чую скоро будет как с Umineko no Naku Koro ni - 9 команд переводчиков, и все несут чушь вместо перевода ^_^'
Ну так, набери себе толковую команду переводчиков, и делай не "чушь", раз такой умный...
Монки, Манки...в этом разделе есть специальная тема, в которой прошлые переводчики и Верт сошлись на том, как будут переводить имена. Вот и переводим Монки Д. Луффи, а не Манки, Френки, а не Франки, и.т.д...
Да, чуть не забыл, не нравится наш перевод, смотрите с сабами Купера, Амайя. А если и они не нравятся, смотрите на японском, или ансаб. Ведь никто не заставляет смотреть с сабами от этого проекта...

Zetsubou_Shikamaru
23.07.2009, 00:55
Ну так, набери себе толковую команду переводчиков, и делай не "чушь", раз такой умный...
Монки, Манки...в этом разделе есть специальная тема, в которой прошлые переводчики и Верт сошлись на том, как будут переводить имена. Вот и переводим Монки Д. Луффи, а не Манки, Френки, а не Франки, и.т.д...
Да, чуть не забыл, не нравится наш перевод, смотрите с сабами Купера, Амайя. А если и они не нравятся, смотрите на японском, или ансаб. Ведь никто не заставляет смотреть с сабами от этого проекта...
Так наберу, как только так сразу...пока преодолеваю твердолобость нашего провайдера, чтобы локальное мыло принимало письма из инета, а то на фансабе зарегится никак не могу. К тому же мой перевод последних филлеров итак любой мог отрецензорить, ссылки я клал в эту же тему.
Насчет имен я и не придираюсь, имена - это такая штука, на автозамене легко правится под личные вкусы. Просто в тему "Бартоломео"
Я и смотрю на японском, последние серий 10-15 я почти всегда смотрю сначала тупо на японском, потом уже с рус. сабом. Но да, с 411ой я скорее всего начну переводить сам ибо качество Купера и Амайи меня тоже не устраивает(им я нагадить в теме не могу по причине, указанной в начале ответа).

Прочитай первый пост...у меня есть критика - я ею поделился, по каждому пункту расписал, принимать или нет ваше дело. Но если вы настолько некомпетентны, что любая критика воспринимается в штыки, то ладно, больше не буду. Можно было тогда и тему вообще не создавать.

Шинер
23.07.2009, 01:02
Zetsubou_Shikamaru, тогда не стоит, так пафосно эту критику преподносить...
Если бы ты по делу критиковал, а то:
все еще считаю что с таким переводом проект обречен на провал.
Что же ты хочешь услышать в ответ после такого?
Вобщем я заканчиваю спорить, ибо этот спор ни к чему хорошему, не приведет...

Zetsubou_Shikamaru
23.07.2009, 01:15
OniX, пафос передается в первой половине моего ника из поколение в поколение. Итошики Нозому - суровая связка фамилии/имени.

Когда переводчику тычут на его ошибки не надо орать "это всё придирки". Никто не идеален, а вот для хорошего перевода не мешает и слушать критику, всё приходит с опытом. Больше переводишь - чаще исправляют, меньше подобных ошибок допустишь в будующем (при условии, что не будешь списывать все на "придирки").

Мог бы и не начинать спорить, я еще в первом же ответе Совести написал, что больше никаких "придирок" писать не буду относительно "перевода ван-пис.ру".

//если кто-то считает что я черезчур пафосен пусть почитает сообщения Hollow с фансаба/ворлд-арта ^_^ Вот до такого уровня пафоса мне еще расти и расти.

Совесть
23.07.2009, 11:38
Zetsubou_Shikamaru,
OniX, ээ, стоп!
хватит, ребята. Оникс, ты бы вообще молчал... ><

FullMetal Frank
23.07.2009, 16:30
Zetsubou_Shikamaru, ну, я не настолько хорошо знаю японский (считай, что вообще не знаю), чтобы судить об ошибках перевода, но вот грамматических ошибок и ошибок по пунктуации пока я не нашёл. Да и вроде Кеничи никто больше, кроме него не переводил/ не переводит.
P.S. Одну опечатку всё-таки нашёл ^^