Просмотр полной версии : Обсуждения перевода
Страницы :
1
2
3
4
5
6
7
[
8]
небольшое рац. предложение....."Великий Боевой Корабль" Сан Хуан Волк немного режет ухо/глаз, может "Великий Боевой Корабль" заменить на "Дредноут"?...мне кажется это и более по пиратски и покороче))
Дредноут это корабль английского флота который потопил целый один вражеский корабль. В нем нет ничего пиратского. Но как прозвище Большой боевой корабль это конечно ужасно.
Ну а как еще перевести Great Battleship? Великий Броненосец?
440 серия 15:18 (One Piece 440 HD RAW (1280x720 x264 AAC)) отчетливо слышно мугивара, но в сабе про него ни слова и еще точно так же где то в серии. Это нормально?
KameG, ну, в английском переводе ничего не было, японский я не знаю, так что видимо правильно. К тому же такое часто бывает, на японском обращение идет по имени, а переводят местоимением, типа Муги-чан блаблабла, в переводе Ты блаблабла...
Верт, ситуация немного другая (в общем когда Бон-чан упал, тогда троица окам подбежала)
- Эй ты как?!
- Подумай и о себе!
А по интонации похоже на
- Эй держись!! (хотя и ваш вариант тоже не плох)
а дальше что то про мугивару ( в общем я не придираюсь, но все таки слух режет)
KameG, я знаю, сам слышал. Но вот тебе скрин этого момента с сабами Фанимейшн:
http://s53.radikal.ru/i141/1003/a1/dfd18ea6696ft.jpg (http://radikal.ru/F/s53.radikal.ru/i141/1003/a1/dfd18ea6696f.jpg.html)
Перевел, как есть.
Дредноут это корабль английского флота который потопил целый один вражеский корабль. В нем нет ничего пиратского
...по моему "Неустрашимый" довольно пиратское прозвище, да и Дредноут Сан Хуан Волк звучит довольно грозно)))...или как боксеров и т.д. обзывают типа Сан Хуан "Дредноут" Волк...
LЁMA, думаю, многие понятия не имеют, что такое дредноут...
думаю, многие понятия не имеют, что такое дредноут...
Ну да, а Огромный боевой корабль им многое говорит в отношении человека?))))...Может после этого многие будут иметь представление об этом...ведь по сути это одно и то же....в общем то ты прав - не думаю, что эти прозвища будут так уж часто упоминаться, хотя кто знает как оно будет в будущем, лучше бы сейчас окончательно определиться как из обозвать...
Огромный боевой корабль им многое говорит в отношении человека?
Ну, вообще-то ходит предположение, что он на самом деле корабль.
Ну, вообще-то ходит предположение, что он на самом деле корабль.
...Я думал, что такая мысль может родиться только в нашей теме "будущий накама"))))
Все равно нравится мне слово дредноут, не крейсером же его обзывать)))
И мне кажется "Пьяница" Баско Шот звучит немного "криво", как по мне то вариант "Пропойца" Баско Шот звучит более гладко, особенно если произносить быстро))
И как называть остальных? пока они появятся в сабах еще есть время - к тому времени может что и установится, но для перевода манги все равно если не в следующей главе, то очень скоро может понадобиться...
Аберо Пизеро - обзывают в переводах как "Тиран" таки "Нечестивый царь", тиран конечно покороче и лаконичней, но у нас уже есть "Тиран" Кума, который тоже может мелькать наряду с ним...Та что кроме тирана у нас еще есть в запасе "деспот" "сатрап" "изувер" и кто еще что придумает...лично мне нравится "деспот")
Но вот прозвище Катеньки похоже пока никто не может сформулировать...Лунная охотница и Полуночная охотница мало того, что не подходит этой номинантке на Шнобелевскуй премию так еще и жутко длинное...
Добрый вечер. Хотел узнать, а можно найти субтитры со спец ударами, спэшалами или атаками) как проще выразиться) Хотябы на английском. Просто атаки почти без субтитров, хотя там бывает много интересного. А на слух совершенно не воспринимаеться, там во много смесь английского и японского, да и оч сильный акцент.
субтитры 354-355 серий на вечном редактировании - уже полтора года прошло :)
на какие равки перевод делается?
Predicament
15.08.2010, 12:42
Horodep, смотри темы о новых сериях,там написано,под что делается
...Jesus Burgess...Дайте мне на одно сомненье ответ...Почему мы переводим его как Иисус, если он латиноамериканец и оно должно звучать как Хесус?...
Хотя..кто помнит звучало ли его имя в аниме и где?
Хм....вот нашел погрешность первода...484 серия, Белоус четко и ясно говорит"Козу"(сопляк), а в сабах пишут "ублюдок"(кисама)...
Мне одному кажется что эти два слова ну никак не похожи?))
Хм....вот нашел погрешность первода...484 серия, Белоус четко и ясно говорит"Козу"(сопляк), а в сабах пишут "ублюдок"(кисама)...
Мне одному кажется что эти два слова ну никак не похожи?))
А еще Кисама как "Ты..." переводят. ) А "Козу" так же переводят как малец, сосунок, шкет, к тому же по обстановке больше подходит "ублюдок", чем сопляк.)
На счет кличек, не столь важно как они звучат на русском, гладко или нет, это ведь перевод, в японском это гораздо лучше звучит. Тоже самое с "Мугивара" выходит. Не стоит каверкать клички. )
...Jesus Burgess...Дайте мне на одно сомненье ответ...Почему мы переводим его как Иисус, если он латиноамериканец и оно должно звучать как Хесус?...
Хотя..кто помнит звучало ли его имя в аниме и где?
У мексиканцев вроде имена начинающиеся на букву H, читаются со второй.
Когда смотрел СБС, нашел там же статью о нем. Японское произношение выглядит так:
Jesus Burgess (ジーザス・バージェス Jīzasu Bājesu) То есть Джизас, если по буквам смотреть, или Джисас, если по английски. То есть все таки именно Иисус.
Статья: http://onepiece.wikia.com/wiki/Jesus_Burgess
У мексиканцев вроде имена начинающиеся на букву H, читаются со второй.
Когда смотрел СБС, нашел там же статью о нем. Японское произношение выглядит так:
Jesus Burgess (ジーザス・バージェス Jīzasu Bājesu) То есть Джизас, если по буквам смотреть, или Джисас, если по английски. То есть все таки именно Иисус.
Статья: http://onepiece.wikia.com/wiki/Jesus_Burgess
...не скажу про мексиканцев, но испанские фамилии почему то читаются как хесус...
LЁMA, Да, ты прав, на испанском Хесус. А романизированное имя читается как Джисас. Кому верить то?
Да, ты прав, на испанском Хесус. А романизированное имя читается как Джисас. Кому верить то?
Верить никому нельзя, надо ждать пока его имя скажут вслух...под него и подстроимся...
Spravedlivy
10.10.2011, 22:53
не уверен, читается ли еще тема? Хотел предложить по поводу опенинга. В оригинале
ichi, ni, sunshine, yon - we go. В нынешнем переводе полностью теряется игра слов 3/солнечный свет. А раз уж все равно используется "рассвет", то почему бы не сделать обратный отсчет: "Три, два, РАСсвет, мы идём". Конечно "раз" по-другому пишется. Но и тройка по-японски тоже не sun, а san. Так что аналогия будет только полнее.
Может это и полное дилетантство, не пинайте.
Может это и полное дилетантство, не пинайте.
...конечно, здесь же собрались одни доктора наук...
такую игру слов всегда непросто переводить особенно на скорую руку, и поскольку все англоязычные варианты сделали акцент на созвучности этих частей, сделали тоже самое и всего делов...
Merciful
11.10.2011, 00:30
"Три, два, РАСсвет, мы идём"
А йон где потерял?
Spravedlivy
11.10.2011, 02:27
Merciful,мне кажется, он и в японском-то добавлен, чтоб стихи на музыку легли ровнее. Вот и у меня без него, потому что слог порушится.
Piratka_Neko
07.07.2012, 04:00
А можно вопрос немного не по теме?? Не знаю уже, куда написать... Где можно найти оригинальный текст опенингов и слов, с которых они начинаются?? Заранее спасибо за ответ, извините, если что-то нарушаю.:au:
Где можно найти оригинальный текст опенингов и слов, с которых они начинаются?
ты бы уточнила каких опенингов и что значит оригинальный текст?
Можете начинать переводить мангу Kingdom. Не прогадаете.
Steep-kasimov
27.12.2016, 17:24
Всем привет! Народ я здесь пишу в первый раз, уж простите если не туда обратился, у меня несколько вопросов: 1. где скачивать перевод от "Kitsune" проблема в том что я скачивал раньше всегда с одного ресурса в архиве, там обновлялся постоянно, данный момент щас перевод 767 от kitsune в архиве не оказался. 2. Как вы смотрите Ван пис если на раздаче на главной странице "http://one-piece.ru" перевод субтитров только ass, мне для комфортного просмотра нужен еще формат сабов "srt" чтоб титры были с моими размерами и цветом? 3. Если больше не будет сабов формата "srt" от kitsune можно узнать на подобие субтитры, начинал смотреть где перевод "Королевская Воля" а не "Хаки" вот наверное и все:lf:
Steep-kasimov,
1. Здесь (https://one-piece.ru/forum/forumdisplay.php?f=14) находишь новость с нужной тебе серией и там будет ссылка на субтитры.
2. Скачай программу DSRT, открой ей субтитры в ass и сохрани в srt.
Steep-kasimov
27.12.2016, 19:10
Steep-kasimov,
1. Здесь (https://one-piece.ru/forum/forumdisplay.php?f=14) находишь новость с нужной тебе серией и там будет ссылка на субтитры.
2. Скачай программу DSRT, открой ей субтитры в ass и сохрани в srt.
спасибо еще раз) но есть небольшая проблема, при открытие Gom плеера сабы в начале идут с непонятными кривозябы для полной картины фото ссылка 1. https://file-up.net/big_fd383efeaa59a9bef020161227170336.html 2. https://file-up.net/big_e68f90cc95c96258d520161227171047.html это только при просмотре заставки ван писа, после начинаются норм сабы.
:lf:
Друзья, огромная просьба дать ответ на мой вопрос)
От какой команды субтитры лучше на данный момент? На текущие серии.
Советромантика или Аниплэй или может еще кто?
Понятное дело, что все относительно, но я вот определиться не могу, я в этом профан...
bubu, у советромантики вроде получше, судя по отзывам. Но и у аниплей неплохие.
RowanNey
11.06.2023, 15:21
Прив народ! Некропостингом немного займусь. Раньше переводил сабы Ass(иногда и Срт) с помощья "аегиСаб" в SRT чтобы на телеке смотреть всей семьей. Телек тот же а сабы теперь не показывает корректно. В разных кодировках пробовал не отображаются нормально. Разные раздачи разных переводчиков пробовал все одно и то же. Че за дела такие, работало же все раньше, изменились кодировщики которые люди исрпользуют при составлении сабов? Подскажите плиз нормальную прогу для перекодировки сабов в SRT. Я уже немало попробывал все туда же. Это как с контейнерами MKV иногда показывает иногда нет 50\50. Почему тоже не разобрался, одинаковая кодировка вроде все тоже самое но не показывает. С сабами же никогда не было проблем и тут такое. Просто кусок экранизирут медленно и смотрим "пачками" и накопился приличный пласт, так просто его не разгребешь.
DSRT попробуй, но судя по описанной проблеме, дело в чем-то другом, может настройки плеера сбились. SRT же это просто текст с таймкодом, там нет никаких настроек в субтитрах.
RowanNey
11.06.2023, 20:38
Дисерт тоже есть. Спасибо за ответ. Дело все таки и правда в железе,х отя вроде не обновлялось ничего нигде. аеги так вообще древнее жопы мамонта. В контейнерах персоны на удивление всегда без проблем отображались. Но персона теперь вроде все. Сами занем почему. Ладно время до конца вано еще есть буду копатся по мере возможности.
Работает на vBulletin® версия 3.8.12 by vBS. Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot