PDA

Просмотр полной версии : Обсуждения перевода


Страницы : 1 2 3 4 5 6 [7] 8

PriestSeto
24.07.2009, 22:23
лично была куча ошибок в переводе арки про CP9 (там же пропускались целые фразы и весь смысл был нарушен) звиняйте, если кого обидела этими словами =( а так вполне нормальный перевод, но надо бы ссылатся на мангу ещё так как некоторые расхождения и есть (если переводчики это учитывают - вы молодцы и поклон вам в пояс) в общем всё ^^'

Совесть
24.07.2009, 22:26
PriestSeto, мы не переводили СР9 о_О

VallaR
28.07.2009, 14:38
Перевод двигается ?

Zetsubou_Shikamaru
28.07.2009, 16:20
Перевод двигается ?

куда? 410ая последняя на сегодняшний день о_О

Солли
28.07.2009, 21:34
Прекращаем оффтопить. Один уже понёс наказание.
Если кто-то забыл, тема "обсуждение перевода".
Весь оффтоп удалён.

KenichiK
11.08.2009, 16:42
Хочу узнать когда будет перевод на 412 серию, хотя бы приблизительно, а то уже ломка!:bn::bp:

Disorder
11.08.2009, 22:41
KenichiK, ну, во-первых, нет ансаба еще (насколько я знаю, наши переводчики используют ансаб KubuSubs)
А во-вторых, требовать\подгонять переводчиков в теме "обсуждения перевода" запрещено.

Совесть
11.08.2009, 23:17
KenichiK, пока что нет ансаба. Приблизительно он выйдет сегодня ночью, а значит субтитры будут завтра во второй половине дня. Система простая и всем знакомая: ночью деньги-утром стулья. утром деньги-днем стулья, днем деньги-вечером стулья, вечером.......

KenichiK
11.08.2009, 23:26
KenichiK, ну, во-первых, нет ансаба еще (насколько я знаю, наши переводчики используют ансаб KubuSubs)
А во-вторых, требовать\подгонять переводчиков в теме "обсуждения перевода" запрещено.

а и не подгонял!:as:

Такс, спс за название ансаба буду тогда за ним следить!

hpfess
12.08.2009, 14:27
можно вопрос через сколько дней после выхода серии вы делаете субтитры или каждый раз по разному мне просто хочется знать када можно сабы качать

Совесть
12.08.2009, 15:10
hpfess, двумя постами выше ><

Afro-moon
12.08.2009, 15:16
Совесть, чем был так плох ансаб от UTSF, который вышел в воскресенье ~_^

Совесть
12.08.2009, 15:20
Afro-moon, тем, что опыта выдирать субтитры из их ави мне уже хватило, больше я к их субтитрам не прикоснусь.
Кубусабс решают проблему проще: они выкладывают асс файл отдельно, так что выдирать ничего не надо. Но сейчас перевод идет по субтитрам юбиса, так что к вечеру будут.

на этом прошу закончить вопросы.

VallaR
17.08.2009, 22:35
Вообщем отныне ожидать перевод по понедельникам или вторникам наивно ? )

Совесть
17.08.2009, 22:46
VallaR, К сожалению да, если только Юбис или Кубусабс не начнут выпускать ансаб хотя бы во вторник.

hpfess
18.08.2009, 19:17
Совесть, а как долго по времени вы переводите на руский после того как сабы получите??

mr.pirat
19.08.2009, 12:16
на kage уже появилось чего то....

Совесть
19.08.2009, 12:59
это как-то относится к обсуждению нашего перевода?

Jacomo G.
19.08.2009, 13:17
Народ, ожидайте расслаблено. Совесть права, надо обсуждать перевод, а не его сроки.

Къюби
19.08.2009, 15:37
413 субы ссылка недоступна

Horodep
19.08.2009, 18:28
Обращаюсь ко всей команде переводчиков.
Не могли бы вы вкладывать в архив также версию без ударов?
Я имею в виду такие вещи как Gomu Gomu no, Weapons Left, Santoryuu. (перевод где есть оставить)
Просто для людей смотрящих с хардсабом гораздо приятней для глаза видеть вшитый фигурний хард, чем софт наложение.
Много времени это не займет.

Совесть
19.08.2009, 19:06
Обращаюсь ко всей команде переводчиков.
как будто их так много ^^
[вообще только я и ВИП]

Во-первых, у нас и так 2 версии субтитров в архиве. Еще один вариант субтитров только ради того, чтобы убрать атаки.. не уверена, что это разумно. С таким же успехом мы можем вкладывать еще 25 файлов с добавлением (или наоборот) чего-то.

Во-вторых, субтитры изначально делаются под равку. В чем проблема просмотри равки я не понимаю ... и зачем вообще качать хард-ансаб, если потом будешь смотреть с русскими субтитрами? Если понимаешь английский, то достаточно английского, а если не понимаешь, то по-любому будешь смотреть на русском, что проще делать через равку (но это, в общем, не мое дело).

И потом, это единственная подобная жалоба. Если бы их было много, я бы еще подумала..Так что пока в этом нет необходимости.
з.ы.Кстати, ты можешь делать это сам лично для себя=)

Horodep
19.08.2009, 19:10
з.ы.Кстати, ты можешь делать это сам лично для себя=)
я так и делаю, но пока просматриваю сабы и чищу от ударов я частично узнаю содержание серии(((

Во-вторых, субтитры изначально делаются под равку. В чем проблема просмотри равки я не понимаю ... и зачем вообще качать хард-ансаб, если потом будешь смотреть с русскими субтитрами? Если понимаешь английский, то достаточно английского, а если не понимаешь, то по-любому будешь смотреть на русском, что проще делать через равку (но это, в общем, не мое дело).
они весят много Т_Т
по 170 метров только хард саб((((

ps могу потом выложить чищенный вариант (если надо)

Совесть
19.08.2009, 19:16
ps могу потом выложить чищенный вариант (если надо)
да нет, в общем.

кстати, если хочешь помочь, не мог бы ты вынуть ансаб или хотя бы тайминг из 413 версии инстантза?
у нас в прошлый раз получилась жуть с кошмаром (по этому и ждем софтсаб), но поскольку релиза от юбиса нам не дождемся, то придется делать по харду.

Horodep
19.08.2009, 19:25
кстати, если хочешь помочь, не мог бы ты вынуть ансаб или хотя бы тайминг из 413 версии инстантза?
у нас в прошлый раз получилась жуть с кошмаром (по этому и ждем софтсаб), но поскольку релиза от юбиса нам не дождемся, то придется делать по харду.
я сам Yibis качаю....

Boozle
21.08.2009, 15:09
сабы просто супер :bl:

VallaR
25.08.2009, 00:47
Интересует вапрос:
Каким образом если ансаб появляется только во вторник ночью, уже есть русс озвучка ?

FORS
25.08.2009, 01:54
Интересует вапрос:
Каким образом если ансаб появляется только во вторник ночью уже есть русс озвучка ?


С японского напрямую наверно переводят... или по другим сабам (которые вырезать не хотят певодчики этого проекта (лично я бы тожэ не стал вырезать...)) как я знаю она раньше выходят...
вроде чё то немного не так сказал =))

mr.pirat
25.08.2009, 06:15
Почему вы стали выкладывать сабы в кодировке UTF-8 with Signature?

Корю
25.08.2009, 17:04
Перевод последних трёх серий очень нравится - никаких ляпов, всё гладко, по-русски, сохраняя юмор и стиль.
Но вот только можно спросить - почему Хэнкок "Хибехиме"? Это же Принцесса Змей. А змея по-японски - "хеби"

Совесть
25.08.2009, 23:13
почему Хэнкок "Хибехиме"? Это же Принцесса Змей. А змея по-японски - "хеби"
о_О
исправлю...

Disorder
30.08.2009, 13:42
Кстати, как я понял, вернувшиеся хорриблы стали переводить и ван пис?
На тотошке уже переведенный ими эпизод лежит. линк (http://www.tokyotosho.info/details.php?id=244074)
Или не оно? вроде полусофт, с матрешки ж легче саб вытаскивать.

Совесть
30.08.2009, 14:00
Disorder,
this isn't a fan-sub.. its the official sub...

Disorder
30.08.2009, 14:15
Disorder,
this isn't a fan-sub.. its the official sub...
А поточней? Не фансаб, а оффициальный саб - что это значит? (прошу прощения, если не понимаю то, что надо, сразу)

Совесть
30.08.2009, 20:53
Disorder, я так поняла, что это не они переводили, а это официальный саб. хз, что это за вещь, но я знаю точно:субтитры из нее не вынимаются.

fez
01.09.2009, 01:07
Совесть, на фансабе не зареген, потому тут...
Цитата:
Там действительно такой перевод? Помоему как-то не вяжется ничтожность с Терньюбито.


"ее" - это метки, а не.... а какие еще варианты? Терньюбито же не владелец метки, а владелец рабов...
может стоит чуть поменять слово?))

Неисчезающая метка, созданная, чтобы показать ничтожность ее носителя.
или
Неисчезающая метка, созданная, чтобы показать ничтожность отмеченного/меченого/помеченого ею.

ЗЫ: сабы вынуть не получилось из-за того, что они в картинке, а не контейнере матрешки))

Совесть
01.09.2009, 01:11
ЗЫ: сабы вынуть не получилось из-за того, что они в картинке, а не контейнере матрешки))
у меня проскользнула такая мысль.
В таком случае, в 2 движения (как обычно с mkv) вынуть их не удастся.
может стоит чуть поменять слово?))

дело в том, что автор поста имел ввиду весь смысл фразы.
словосочетание "ее владельца" немного сбивает с толку и непонятно, кто владелец кого. По идее, владелец рабов - терньюбито, поэтому кажется, что речь о нем. А речь о владельце метки.
Изменение слова "владелец" ни к чему не приведет, тут надо менять всю структуру предложения)

fez
01.09.2009, 01:52
у меня проскользнула такая мысль.
В таком случае, в 2 движения (как обычно с mkv) вынуть их не удастся.
ну я на месте официальных сабберов не стал выкладывать отдельный саб... так что все логично)))


дело в том, что автор поста имел ввиду весь смысл фразы.
смысл как раз более понятен если убрать владельца)))
Другое дело, что фраза чуть диковата))
Кстати больше подходит не "метка" а "клеймо", рабов клеймили как и воров и баранов... метили собаки деревья :au:

Клеймо призванное указать на рабский статус меченного...
//не супер... если не разрывать фразу на две части то...
Люди купленные мировой знатью были отмеченны этим клеймом, указывающим их ничтожность.
//так мне больше нравится)) хотя если верить английской версии. что у меня там не ничтожность, а нечеловечность, то есть...
Люди купленные мировой знатью были отмеченны этим клеймом, указывающим на то, что это больше не люди. (а вещи?)

Совесть
01.09.2009, 02:47
статус меченного

метили собаки деревья
;))
Люди купленные мировой знатью были отмеченны этим клеймом, указывающим на их ничтожность.

вообще, изначально фраза звучала так:
"Неисчезающая метка, созданная, чтобы показать ничтожность ее владельца."
А значит, 3 остальных ваших варианта не подходят, потому что предыдущая фраза звучит так:
"Этот символ выжигается на спине людей, которых купила Мировая Знать."

Все, что у вас вмещается в 1 строчку, должно поместиться в 2.

"Неисчезающая метка, созданная, чтобы показать ничтожность отмеченного ею. "
Это вариант мне, кстати понравился. Однако.
метка - отмеченного. -->плохо читается. Тогда может:
Неисчезающая метка, созданная, чтобы показать ничтожность клейменного ею.-->ооочень тяжело читается.
Я предлагаю оставить, как есть.
Тут сложно подобрать альтернативу.

fez
01.09.2009, 13:41
вообще, изначально фраза звучала так: у меня она выглядит так:

People who were fed by world nobles all get...
...this permanent brand to show that you are subhuman
предложение одно, просто разбито на две строки, из-за того что Хенкок произнесла их в два этапа, первую часть почти спокойно, а вторую "выплюнула" так как эта метка ей отвратительна)))
Ничерта, правда, не пойму что здесь значит fed :bn: похоже на жаргонизм какой то))


Я предлагаю оставить, как есть.
Тут сложно подобрать альтернативу.
та я и не возражаю))) перевод то хороший, а те кто не поймут пусть задумаются)))

;))
ну я думаю ты поняла меня))) кстати иногда в переводах (чаще не у вас, но...) переводчикам не хватает словарного запаса... особенный кайф, когда переводчик не знал слова "локомотив", в серии с Рокетменом)))
или из последнего, яму можно было на ров заменить, по функциональности это больше ров. хотя можно назвать и ямой - намекая на волчью яму... и шипы - хоть и внешне и похоже на шипы, дно рва и волчьей ямы украшали кольями))) (и уж точно не копьями как у ваших конкурентов было)))

Совесть
01.09.2009, 15:15
переводчикам не хватает словарного запаса...
о, я полностью согласна. Но тут фишка в чем: когда ты читаешь английский текст, ты воспринимаешь его смысл, его особенности и поэтому кажется, что по точности формулировки его уже не перебить.
Начинаешь думать про дословный перевод, мучаешься, а оказывается, что нужное по значению и эмоциям слово совсем другое. Это осознание не сразу приходит. Тем более, когда и переводит, и правит один человек.

Как верно заметила одна очень квалифицированная переводчица: у тебя в голове должно быть 2 мозга. Один воспринимает английский, а другой формулирует на русском.=)


People who were fed by world nobles all get...
...this permanent brand to show that you are subhuman
у меня так: It's burned into the back of all people bought by the World Nobles
...A mark that will never disappear, a symbol to show one is less than human

Корю
01.09.2009, 16:34
Ну я английский знаю плохо, поэтому по точности перевода ничего сказать не могу. Зато с русским у меня проблем нет. Поэтому - две ошибки.

223
00:18:24,830 --> 00:18:28,080
Мы бежали из-за всех сил, чтобы выжить...
изо всех сил

273
00:22:37,170 --> 00:22:41,000
Ты меня призираешь, потому что я рабыня?
Презираешь

Совесть
01.09.2009, 17:08
Корю, ок, спасибо

fez
08.09.2009, 15:25
Совесть, Можно я опять попристаю?)))
Dialogue: 0,0:13:08.78,0:13:12.70,Default,,0000,0000,0000,,Н овости не доходят до Калм Белта.
Dialogue: 0,0:13:12.70,0:13:17.91,Default,,0000,0000,0000,,н е удивительно, ведь наша Императрица носит статус Шичибукая.
Dialogue: 0,0:13:17.91,0:13:22.58,Default,,0000,0000,0000,,Д олжна же я знать, что происходит в мире.

Непонятна логика в высказываниях...
В данный момент выходит, что новости не прихотят из-за статуса Хенкок...

в mkv от lance-HorribleSubs фраза выглядит как - so it's hard to get it but since our empress is a ...
Использованно "но"
Мне больше кажется правильным такой вариант:

Газеты (coo news - лучше так перевести... или как обозвать этих птичек разносчиков газет)))) не доходят до Калм Белта,
поэтому новости трудно узнать, но ведь наша Императрица имеет статус Шичибукая.
Поэтому я должна знать, что происходит в мире.

//еще чуть подправил для благозвучия)))

Совесть
08.09.2009, 16:46
fez, спасибо, там действительно был такой непонятный момент... Сама удивилась, почему это из-за статуса Шичи сложно достать газеты...
А эту фразу переводила я после рабочего дня, так что вникать и копаться поленилась (shame on me)
so it's hard to get it but since our empress is a

да, я просто не заметила "но"..
Заменю и перезалью вместе с подправленным таймингом

fez
08.09.2009, 22:42
Совесть, еще опечатку заметил...
Dialogue: 0,0:20:57.37,0:21:02.13,Default,,0000,0000,0000,,с лушком много охраны будет вокруг.
//слИшком

Больше ничего не видел))

ЗЫ: перевод хороший... так что обойдемся без позора тебе :bi:

ЗЫЫ: блин, начал я тут "отладку кода"...

Совесть
08.09.2009, 23:17
fez, и снова спасибо)

PingWin
14.09.2009, 16:33
В сабах для 417 серии в 06:51 предложение "Он хочет я тобой поговорить. . ."
И от куда взялось имя Манки??? В последний раз я его у персоны99 слышал, это было ужасно. Монки звучит лучше имхо

Elysiumie
14.09.2009, 17:12
- Друзья мои, а у меня вопрос по переводу:
1. Атаки теперь на русском будут? На мой взгляд с прошлым оформлением и по английски они смотрелись забавней.
2. Монки->Манки? Думаю, это всего лишь очепятка, сделанная впопыхах?

KameG
14.09.2009, 18:03
И от куда взялось имя Манки??? В последний раз я его у персоны99 слышал, это было ужасно. Монки звучит лучше имхо
тоже хотел задать этот вопрос, с чего вдруг решили перейти на Манки?

Afro-moon
14.09.2009, 18:24
Монки->Манки? Думаю, это всего лишь очепятка, сделанная впопыхах?©с темы обсуждения серии...

Тоже присоединяюсь к симу как вижу по теме насущему вопросу:bp:

Zaracky
14.09.2009, 22:20
У меня вместо названия атак квадратики:bn: шрифты есть, почему же так?

FullMetal Frank
14.09.2009, 22:23
Zaracky, эм... точно все шрифты, что нужно есть? Плюс скачай необходимые кодеки, а лучше всего скачай K-Lite Mega Codec Pack и больше никогда не парься.

Zaracky
14.09.2009, 22:43
Zaracky, эм... точно все шрифты, что нужно есть? Плюс скачай необходимые кодеки, а лучше всего скачай K-Lite Mega Codec Pack и больше никогда не парься.
не люблю я k-lite) глючный он. мне больше по душе Combined Community Codec Pack)

FullMetal Frank
14.09.2009, 22:59
Zaracky, а почему он глючный? O___O У меня ничего не глючит.

Совесть
14.09.2009, 23:26
Zaracky, любишь-не любишь, придется ставить) Он решит все твои проблемы.

В последний раз я его у персоны99 слышал, это было ужасно
я что, озвучиваю? тебе важна одна буква?
2. Монки->Манки? Думаю, это всего лишь очепятка, сделанная впопыхах?
let's put it in this way.
1. Атаки теперь на русском будут? На мой взгляд с прошлым оформлением и по английски они смотрелись забавней.
атаки были и будут на англ. это был прикол Луффи, а не атака


слушайте, 12 часов дня, и у вас уже есть перевод. Радуйтесь, а не капризничайте...

Zaracky
14.09.2009, 23:27
Ок, спс)

KameG
15.09.2009, 00:47
Совесть, никто не капризничает просто 416 серий он был Монки (причем и у вас тоже), а тут бац и стал Манки, не понятно к чему это.

PingWin
15.09.2009, 00:55
я что, озвучиваю?
Нет, прошу прощения http://s12.radikal.ru/i185/0909/a2/9747c6c70650.gif (http://www.radikal.ru)

тебе важна одна буква?
Как видишь не мне одному. А тебе слух не режет "Манки"?

слушайте, 12 часов дня, и у вас уже есть перевод
И правда, рекордный срок. Так держать http://s45.radikal.ru/i109/0909/b8/e6928de5312b.gif (http://www.radikal.ru)

ult
15.09.2009, 16:19
Выпустили бы финальный пак сабов с 407 по 417. Добрался до них только сейчас, но это винигрет какой то. В каждой серии свое оформление, размеры шрифтов скачут от 35 до 70 и тд. Это не дело.

Совесть
15.09.2009, 16:45
ult, в смысле разное оформление? везде тот же шрифт и те же стили... вроде. надо у випа узнать, он до 415 этим занимался.


Выпустили бы финальный пак сабов с 407 по 417
исправить и все одним архивом, что ли?

ult
15.09.2009, 18:27
Совесть, В каких то сериях стояло разрешение 640 на 480 вместо 1280 на 720, размер дефолтных шрифтов разный, где 50 где 70, в рекапах то использовался стиль нарратора, то дефолтный. В общем некий сумбур присутствует. Желательно это исправить, а уж выпускать одним файлом, или заменять все файлы по отдельности - дело вторичное. Хотя народу как мне кажется будет удобнее и понятнее в виде одного файла, с комментарием, что эти версии финальные.

Совесть
15.09.2009, 18:47
ult, я посмотрю, что там

--FallenAngel--
15.09.2009, 22:03
У меня Шрифт Falme почему-то как-то не так работает.
Например в фразе
Dialogue: 0,0:14:20.89,0:14:23.42,Attack,,0000,0000,0000,,Go mu Gomu No Говорящее Желе
Английские буквы нормльные, а русские - квадратики. Шрифт переустанавливал. Не помогает.
------
А во, на пред странице та же проблема. Только K-lite у меня и так стоит.....

Совесть
15.09.2009, 22:53
--FallenAngel--, короче, этот шрифт только под латиницу идет, видимо. Не знала об этом...

Scarlet Coyote
16.09.2009, 23:47
Совесть, вы по что бедного Сенгоку, в Капитаны то разжаловали в 417 серии?

Совесть
17.09.2009, 14:55
Smokеr, ^^ да уж, нехорошо вышло... видимо,мой бедный мозг в 5 утра, и без того не разбирающийся в званиях, просто стормозил) в финальной версии все исправлю.

TsubasaKnight
16.10.2009, 14:10
Верт наконец вернулся, это отличные новости
надеюсь перевод вернется в норму

Верт
16.10.2009, 14:33
Перевод и так был в норме, Совесть отлично справлялась. Как только верну себе нормальный интернет (сейчас пока сижу на 128 кб/сек), скорость выпуска сабов станет как раньше.

God
08.11.2009, 10:41
У меня вопрос как раз по переводу. Где можно достать суб.титры с атаками героев ?

Совесть
08.11.2009, 18:02
God,я так полагаю, ты хочешь с оформлением и "выскакивающими" атаками для каждого героя?

ult
08.11.2009, 21:49
Как я понял он говорит про ранние серии, до того как О-П.ру взялся за перевод. Которые в .срт и которые делались под ансаб, а не равки, а потому в них нет названий атак.
В общем ответ на этот вопрос - нигде. Разве что только качать релизы vegapunk и тд.

God
09.11.2009, 03:21
Да Совесть ты права вот подскажи где такие субтитры достать

Совесть
09.11.2009, 12:28
God, вообще, их нет. последние серии не оформлялись таким образом. Однако их я могу отредактировать, а вот ранние серии вряд ли возьмусь делать...

God
09.11.2009, 15:04
Дамне лиш бы драки на СP9 с новыми приёмами героев посмотреть

God
09.11.2009, 15:08
Мне хоть в старе субтитры добавь (вте что 1-300 однив файлом) мне итак сойдет.

Совесть
09.11.2009, 17:06
God, во-первых, то что ты написал переводили не мы и редактировать не можем. Во-вторых, такие сабы вряд ли были. В-третьих, все сабы какие есть лежат тут http://fansubs.ru

God
09.11.2009, 21:23
Ладно спасибо

ult
11.11.2009, 02:15
Верните гому гому но. Фунимейшн отстой. :D И вообще названия атак луффи которые на английском переводить вообще не надо. Тоже и про Gear.

Horodep
11.11.2009, 02:24
Верните гому гому но. Фунимейшн отстой. :D И вообще названия атак луффи которые на английском переводить вообще не надо. Тоже и про Gear.
а лучше переводить, но курсивом и сверху относительно видео
больше времени это особе не займет. всего по 2 тега писать

ult
11.11.2009, 02:28
а лучше переводить, но курсивом и сверху относительно видео
больше времени это особе не займет. всего по 2 тега писать

425 серия, а народ их запомнить не может?
О, ну и еще про шрифты. 55ый на моем телеке просто гигантский. В прошлой серии был 48, оптимальный размер, зачем поменяли?..

Horodep
11.11.2009, 02:34
425 серия, а народ их запомнить не может?
ну... просто бывают незивестные атаки + к примеру перевод атак Зоро я помню не весь

О, ну и еще про шрифты. 55ый на моем телеке просто гигантский. В прошлой серии был 48, оптимальный размер, зачем поменяли?..
у меня с этим проблем нет))) через srt смотрю)

LЁMA
11.11.2009, 15:33
О, ну и еще про шрифты. 55ый на моем телеке просто гигантский. В прошлой серии был 48, оптимальный размер, зачем поменяли?..
..Первоначальная версия Верта была отличная, шрифт сильно увеличился когда уважаемый(без иронии) кто-то подогнал тайминг под HDравку...Так что тебе никто не мешает взять SD версию и подправить время самому...

ult
11.11.2009, 17:12
..Первоначальная версия Верта была отличная, шрифт сильно увеличился когда уважаемый(без иронии) кто-то подогнал тайминг под HDравку...Так что тебе никто не мешает взять SD версию и подправить время самому...

К сведению, я уже 20 серий под себя все сам правлю. И ошибки и оформление и перевод. Только это никак не говорит о качестве сабов от one-piece.ru. Которое экхм могло бы быть и лучше. И было лучше в общем то. Раньше.

LЁMA
11.11.2009, 21:10
К сведению, я уже 20 серий под себя все сам правлю. И ошибки и оформление и перевод. Только это никак не говорит о качестве сабов от one-piece.ru. Которое экхм могло бы быть и лучше. И было лучше в общем то. Раньше.
...К сведению, я уже 425 серий под себя сам правлю..И ошибки и оформление, и перевод. И это никак не говорит о качестве фансаба как явления в целом...И раньше все было лучше и даже деревья были большими...Я нуб со сстажем, но если меня, чтото не устраеивает я делаю лучше или как я сам хочу, а не ставлю в упрек другим то, что я не делаю сам....


И я не знаю, что за проблема со шрифтами...У меня отображается маленьким шрифтом, даже меньшим, чем был использован в ТБ..(раньше мне сравнить не с чем..)

ult
12.11.2009, 07:36
...К сведению, я уже 425 серий под себя сам правлю..И ошибки и оформление, и перевод. И это никак не говорит о качестве фансаба как явления в целом...И раньше все было лучше и даже деревья были большими...Я нуб со сстажем, но если меня, чтото не устраеивает я делаю лучше или как я сам хочу, а не ставлю в упрек другим то, что я не делаю сам....


И я не знаю, что за проблема со шрифтами...У меня отображается маленьким шрифтом, даже меньшим, чем был использован в ТБ..(раньше мне сравнить не с чем..)

Видимо тот факт, что правка на моем компьютере не исправит это у тысяч других кто уже скачал, тебе понять не легко. Нет, правда, тебе никто не мешает править всё под себя. Только тут к делу это не относится.

LЁMA
12.11.2009, 16:33
Видимо тот факт, что правка на моем компьютере не исправит это у тысяч других кто уже скачал, тебе понять не легко. Нет, правда, тебе никто не мешает править всё под себя. Только тут к делу это не относится.

А что относится к делу?...пока, что ты навязываешь всем свою точку зрения...Хотя, это тебе пожалкй слишком тяжело понять..

ult
12.11.2009, 23:19
А что относится к делу?...пока, что ты навязываешь всем свою точку зрения...Хотя, это тебе пожалкй слишком тяжело понять..

Это называется критика. И обычно она помогает сделать "продукт" лучше.

LЁMA
12.11.2009, 23:28
ult, Это называется критика. И обычно она помогает сделать "продукт" лучше.
...Критика должна быть конструктивной..

ult
13.11.2009, 06:44
ult,
...Критика должна быть конструктивной..
Нет, ну еще 2 страницы назад я написал в чем на мой взгляд проблемы. В последней серии назвал конкретный размер шрифта, который стал больше и так далее. Это не конструктивная? На мой взгляд ты опрометчиво кинулся защищать переводчиков, хотя на них никто и не нападал. Тема думаю исчерпала себя, а вот финальный пак переоформленных сабов увидеть бы хотелось. Официальный пак.

LЁMA
14.11.2009, 03:38
Нет, ну еще 2 страницы назад я написал в чем на мой взгляд проблемы. В последней серии назвал конкретный размер шрифта, который стал больше и так далее. Это не конструктивная? На мой взгляд ты опрометчиво кинулся защищать переводчиков, хотя на них никто и не нападал. Тема думаю исчерпала себя, а вот финальный пак переоформленных сабов увидеть бы хотелось. Официальный пак.
..Ты не прав, я не кинулся никого защищать, но все равно извиняюсь если мои слова показались тебе резкими...И тоже еще две страницы назад я написал, что у меня шрифт отбражается еще меньше чем был раньше, т.е. твои претензии к шрифту необоснованы - он (шрифт) был увеличен в версии под HD кем то из пользователей, вот этот размер я и сам был вынужден исправлять...

KameG
15.11.2009, 17:26
По поводу 426 серии будет ли ретайм под мугивар:sd:

Верт
15.11.2009, 17:45
KameG, будет конечно.

SairusVirus
15.11.2009, 21:13
Как то странно, не смотря на ёё непреступность один человек смог в неё проникнуть это луффи, однако 20 лет назад был ещё один человек сумевший выбраться :sd: Луффи ещё не выбрался)

Dr.Acula
16.11.2009, 01:47
Сабы под [Mujiwaras Raw] 426 One Piece HD (1280x720 X264 AAC) стоило б немного подкоректировать не совпадает высота опенинга и толщина линий сделана на спех чтоль
Вобще почему то при открытии все стили стоят по умолчанию как будто из str формата сохраняли файл в ass
Если чет тама не правильно написал извините мож сам чего не так открыл :ar:

Tio-san
16.11.2009, 21:40
Опенинг, сильно резануло глаза: Формироваться в целую семью одну
Хотя бы (в контексте: "Собираться вместе мы будем по чуть-чуть):
И наконец станем одной большой семьей
И когда-нибудь станем одной (большой) семьей

bowArrow
19.11.2009, 23:36
Опенинг, сильно резануло глаза: Формироваться в целую семью одну
Хотя бы (в контексте: "Собираться вместе мы будем по чуть-чуть):
И наконец станем одной большой семьей
И когда-нибудь станем одной (большой) семьей

В оригинале было "Take form", про семью вообще ничего не было, это так сказать, от себя я добавил, чтоб в ритм)

Tio-san
20.11.2009, 09:50
ZonikStrike, но про семью получилось здорово и в тему!)
Только слово "формироваться" обычно употребляют в научных текстах (н., "волки сформировались в стаю", "в подростковом возрасте формируется тело человека"), в литературных текстах (к котором относятся и переводы) это слово обычно заменяют синонимом.

Franky_Da_ShipMaker
30.11.2009, 14:22
В последнем 428 эпизоде у меня две те нотка зализали на буквы, тем самым я невидел некотырых первых букв)

Ну это может только у меня незнаю)

darksfinx
08.12.2009, 20:10
никому не кажется странной эта фраза из 422 серии?
<И заталкивают в железный котел с кипящей "200-градусной адской водой".>
если мне не изменяет память ,то при 100 градусах вода превращается в пар.
по какой шкале измеряют температуру в Японии?
а перевод делался с английского?
в японском четко слышно "hyaku",что значит "100"

Верт
08.12.2009, 20:18
darksfinx, перевод делался с официальных английских субтитров. И "hyaku звучит во всех цифрах после сотни. И что тут удивительного, это же One Piece. Тут вода может быть и 200-градусной...

darksfinx
08.12.2009, 20:40
извиняюсь.
будьте добры ссылку на эти субтитры.
сомневаюсь что эта серия уже лицензирована в америке.

Верт
08.12.2009, 21:01
darksfinx, Фанимейшн по договоренности с Тоей выпускает One Piece с английскими сабами еще с 403 серии. Странно, что ты не знаешь такую старую новость.
Вот эта серия онлайн с официальными сабами: http://www.animecrazy.net/one-piece-episode-422
Вот скрин этого момента:

http://pic.ipicture.ru/uploads/091208/kukvrVFguv.jpg

Думаю, цифру 200 с цифрой 100 я бы не перепутал.

darksfinx
08.12.2009, 21:08
спасибо.
а в америке тоже в цельсиях измеряют?
если не ошибаюсь, то 212 по фаренгейту= 100С.

Верт
08.12.2009, 21:12
darksfinx, вроде и в цельсиях, и в фаренгейтах, хотя по фаренгейту вроде все же больше распространено. Возможно, там и имелось в виду в Фаренгейтах. Но все же точно не указано, в каких именно градусах.

darksfinx
08.12.2009, 21:15
кстати, я обращаюсь к английским субам только тогда, когда вижу слишком сильное расхождение русского с японским.если бы не расхождения, я бы вообще к ним не обращался.

Sivangor
08.12.2009, 21:33
darksfinx, Фаренгейт
200 фаренгейта равно 93 цельсия
законы физики соблюдены

Совесть
08.12.2009, 23:39
никому не кажется странной эта фраза из 422 серии?
<И заталкивают в железный котел с кипящей "200-градусной адской водой".>
если мне не изменяет память ,то при 100 градусах вода превращается в пар.
по какой шкале измеряют температуру в Японии?
а перевод делался с английского?
в японском четко слышно "hyaku",что значит "100"
предлагаю оставить просто "в кипящей адской воде"

darksfinx
09.12.2009, 15:54
из 402:
<Ну, если тебя так легко победить, какой из тебя адмирал?>
у меня в англ:
well, i doubt a navy admiral would die from something like this, though...
да и в японском слышится что-то похожее.
неужели никто этого не замечает?
вопрос к переводчику:
вы делаете(хотите делать) хороший(правильный) перевод
или тупо переводите фансаб одной группы не обращая внимания что там в оригинале и у других групп?

Верт
09.12.2009, 16:02
darksfinx, http://www.onemanga.com/One_Piece/510/03
До начала выхода официальных английских субтитров, перевод сравнивался с мангой. А в манге он говорит тоже самое, что и в нашем переводе. Только называет адмирала Ultimate Military Forces, но тут как раз и имеются в виду адмиралы.

darksfinx
09.12.2009, 16:24
менять будете?

darksfinx
09.12.2009, 16:29
с мангой лучше не сравнивать потому, что нельзя проверить как там на самом деле.
я так думаю.

Afro-moon
20.12.2009, 18:28
Серия 431
Dialogue: 0,0:11:51.48,0:11:55.54,*Default,,0000,0000,0000,, Не разоваривай, экономь силы.
Dialogue: 0,0:17:44.45,0:17:50.04,*Default,,0000,0000,0000,, Ведь тут где-то бродят четыры демона-стража.

Dr.Acula
21.12.2009, 16:32
Кто может подсказать где найти "хорошие" сабы для 1-100 серии

Верт
21.12.2009, 20:04
Dr.Acula, https://one-piece.ru/subtitles.php
Они и хорошие, и единственные, других нет.

Dzemp
08.01.2010, 21:05
Меня устаревает перевод , переведено очень качественно и понятно :bd:

ult
14.01.2010, 02:28
А всё-таки, зачем переводить Gear Second и Gomu gomu no?

Horodep
14.01.2010, 02:37
ult, лучше пусть переводят, чем пишут как раньше... Гому гому но...

Верт
14.01.2010, 02:39
ult, ну, во-первых, мне так как бы удобнее, во-вторых, давно было несколько просьб переводить атаки подобным образом, в-третьих, Резо и Кос-тян, чьи переводы мы собственно продолжили и чьими переводами названий сейчас пользуемся, всегда переводили именно так, в-четвертых, раз уж делаем русский перевод, то пусть будет все на русском, ну и в-пятых, сейчас раз уж начали, то менять не будем, все же не так уж это плохо.

ult
15.01.2010, 03:12
ult, ну, во-первых, мне так как бы удобнее, во-вторых, давно было несколько просьб переводить атаки подобным образом, в-третьих, Резо и Кос-тян, чьи переводы мы собственно продолжили и чьими переводами названий сейчас пользуемся, всегда переводили именно так, в-четвертых, раз уж делаем русский перевод, то пусть будет все на русском, ну и в-пятых, сейчас раз уж начали, то менять не будем, все же не так уж это плохо.

Ну если уж и переводите то это не второй гир а вторая передача. Что за гири еще. :) Зачем переводить если сам луффи на английском говорит. Да и весь триллер барк было нормально, поменяли вы относительно недавно. Я уж не говорю про накама, шичибукаев и тд. То есть они никому не мешают, зачем переводить основную атаку главного героя, которая к тому же на английском, да и звучит здорово кстати говоря, мне просто не понятно. Да и еще переводить именно так. По поводу костяна, резо и гринберга, так они вообще зачастую не переводили атаки, т.к. делали сабы под ансаб от кайзоку и тд.

Я ничего не говорю про бон фусен и тому подобное. Да, их можно, а порой и нужно переводить, но Gear Second и Gear Third это же классика. И нет ничего плохого, в том что бы менять перевод на ходу. Это двадцатилетний сенен (в перспективе). То есть я все еще надеюсь, что вы вернетесь к более привычному варианту. :D

Dr.Acula
26.01.2010, 14:30
Почему в последних сериях сабов некоторые стили стоят по умолчанию со знаком *
Вобще последнее время выходят на редкость плохие сабы
В 435 серии ретайминг под АА-Raws вобще ужасный
P.S. Могу выложить свой ретайминг только не знаю как это сделать

Dr.Acula
03.02.2010, 02:56
Пытался смотреть 436 серию с сабами, похоже вы все хуже и хуже их делаете
В последней серии тайминг вобще не куда не годиться, скачет постоянно на 50 мс

Верт
03.02.2010, 03:03
Dr.Acula, ты просто нуб, вот и все. 4000 человек скачали и только ты постоянно что-то ноешь. Научись пользоваться DSRT, читать форум и т.д., а потом лезь в Интернет, ок? Если ты качаешь серии с левых источников, твои проблемы.

Dr.Acula
14.02.2010, 04:58
Dr.Acula, ты просто нуб, вот и все. 4000 человек скачали и только ты постоянно что-то ноешь. Научись пользоваться DSRT, читать форум и т.д., а потом лезь в Интернет, ок? Если ты качаешь серии с левых источников, твои проблемы.

Ого, ты чего обиделся чтоль?
Не вопринимаешь уже адекватной критики
DSRT не пользуюсь в виду того что предназначена программа для устаревших видов субтитров
Я использую Aegisub и постоянно приходиться делать ретайминг под твои "прямые" сабы

Верт
14.02.2010, 08:01
Dr.Acula, ну я же говорю, нуб.
1) Не умеешь пользоваться DSRT и придумываешь левые отмазки.
2) Качаешь не те серии, под которые делались сабы, и еще при этом еще предъявляешь что-то о тайминге o_O