Просмотр полной версии : Обсуждения перевода
Страницы :
1
2
3
4
5
6
[
7]
8
PriestSeto
24.07.2009, 22:23
лично была куча ошибок в переводе арки про CP9 (там же пропускались целые фразы и весь смысл был нарушен) звиняйте, если кого обидела этими словами =( а так вполне нормальный перевод, но надо бы ссылатся на мангу ещё так как некоторые расхождения и есть (если переводчики это учитывают - вы молодцы и поклон вам в пояс) в общем всё ^^'
PriestSeto, мы не переводили СР9 о_О
Zetsubou_Shikamaru
28.07.2009, 16:20
Перевод двигается ?
куда? 410ая последняя на сегодняшний день о_О
Прекращаем оффтопить. Один уже понёс наказание.
Если кто-то забыл, тема "обсуждение перевода".
Весь оффтоп удалён.
KenichiK
11.08.2009, 16:42
Хочу узнать когда будет перевод на 412 серию, хотя бы приблизительно, а то уже ломка!:bn::bp:
Disorder
11.08.2009, 22:41
KenichiK, ну, во-первых, нет ансаба еще (насколько я знаю, наши переводчики используют ансаб KubuSubs)
А во-вторых, требовать\подгонять переводчиков в теме "обсуждения перевода" запрещено.
KenichiK, пока что нет ансаба. Приблизительно он выйдет сегодня ночью, а значит субтитры будут завтра во второй половине дня. Система простая и всем знакомая: ночью деньги-утром стулья. утром деньги-днем стулья, днем деньги-вечером стулья, вечером.......
KenichiK
11.08.2009, 23:26
KenichiK, ну, во-первых, нет ансаба еще (насколько я знаю, наши переводчики используют ансаб KubuSubs)
А во-вторых, требовать\подгонять переводчиков в теме "обсуждения перевода" запрещено.
а и не подгонял!:as:
Такс, спс за название ансаба буду тогда за ним следить!
можно вопрос через сколько дней после выхода серии вы делаете субтитры или каждый раз по разному мне просто хочется знать када можно сабы качать
hpfess, двумя постами выше ><
Afro-moon
12.08.2009, 15:16
Совесть, чем был так плох ансаб от UTSF, который вышел в воскресенье ~_^
Afro-moon, тем, что опыта выдирать субтитры из их ави мне уже хватило, больше я к их субтитрам не прикоснусь.
Кубусабс решают проблему проще: они выкладывают асс файл отдельно, так что выдирать ничего не надо. Но сейчас перевод идет по субтитрам юбиса, так что к вечеру будут.
на этом прошу закончить вопросы.
Вообщем отныне ожидать перевод по понедельникам или вторникам наивно ? )
VallaR, К сожалению да, если только Юбис или Кубусабс не начнут выпускать ансаб хотя бы во вторник.
Совесть, а как долго по времени вы переводите на руский после того как сабы получите??
mr.pirat
19.08.2009, 12:16
на kage уже появилось чего то....
это как-то относится к обсуждению нашего перевода?
Jacomo G.
19.08.2009, 13:17
Народ, ожидайте расслаблено. Совесть права, надо обсуждать перевод, а не его сроки.
413 субы ссылка недоступна
Обращаюсь ко всей команде переводчиков.
Не могли бы вы вкладывать в архив также версию без ударов?
Я имею в виду такие вещи как Gomu Gomu no, Weapons Left, Santoryuu. (перевод где есть оставить)
Просто для людей смотрящих с хардсабом гораздо приятней для глаза видеть вшитый фигурний хард, чем софт наложение.
Много времени это не займет.
Обращаюсь ко всей команде переводчиков.
как будто их так много ^^
[вообще только я и ВИП]
Во-первых, у нас и так 2 версии субтитров в архиве. Еще один вариант субтитров только ради того, чтобы убрать атаки.. не уверена, что это разумно. С таким же успехом мы можем вкладывать еще 25 файлов с добавлением (или наоборот) чего-то.
Во-вторых, субтитры изначально делаются под равку. В чем проблема просмотри равки я не понимаю ... и зачем вообще качать хард-ансаб, если потом будешь смотреть с русскими субтитрами? Если понимаешь английский, то достаточно английского, а если не понимаешь, то по-любому будешь смотреть на русском, что проще делать через равку (но это, в общем, не мое дело).
И потом, это единственная подобная жалоба. Если бы их было много, я бы еще подумала..Так что пока в этом нет необходимости.
з.ы.Кстати, ты можешь делать это сам лично для себя=)
з.ы.Кстати, ты можешь делать это сам лично для себя=)
я так и делаю, но пока просматриваю сабы и чищу от ударов я частично узнаю содержание серии(((
Во-вторых, субтитры изначально делаются под равку. В чем проблема просмотри равки я не понимаю ... и зачем вообще качать хард-ансаб, если потом будешь смотреть с русскими субтитрами? Если понимаешь английский, то достаточно английского, а если не понимаешь, то по-любому будешь смотреть на русском, что проще делать через равку (но это, в общем, не мое дело).
они весят много Т_Т
по 170 метров только хард саб((((
ps могу потом выложить чищенный вариант (если надо)
ps могу потом выложить чищенный вариант (если надо)
да нет, в общем.
кстати, если хочешь помочь, не мог бы ты вынуть ансаб или хотя бы тайминг из 413 версии инстантза?
у нас в прошлый раз получилась жуть с кошмаром (по этому и ждем софтсаб), но поскольку релиза от юбиса нам не дождемся, то придется делать по харду.
кстати, если хочешь помочь, не мог бы ты вынуть ансаб или хотя бы тайминг из 413 версии инстантза?
у нас в прошлый раз получилась жуть с кошмаром (по этому и ждем софтсаб), но поскольку релиза от юбиса нам не дождемся, то придется делать по харду.
я сам Yibis качаю....
Интересует вапрос:
Каким образом если ансаб появляется только во вторник ночью, уже есть русс озвучка ?
Интересует вапрос:
Каким образом если ансаб появляется только во вторник ночью уже есть русс озвучка ?
С японского напрямую наверно переводят... или по другим сабам (которые вырезать не хотят певодчики этого проекта (лично я бы тожэ не стал вырезать...)) как я знаю она раньше выходят...
вроде чё то немного не так сказал =))
mr.pirat
25.08.2009, 06:15
Почему вы стали выкладывать сабы в кодировке UTF-8 with Signature?
Перевод последних трёх серий очень нравится - никаких ляпов, всё гладко, по-русски, сохраняя юмор и стиль.
Но вот только можно спросить - почему Хэнкок "Хибехиме"? Это же Принцесса Змей. А змея по-японски - "хеби"
почему Хэнкок "Хибехиме"? Это же Принцесса Змей. А змея по-японски - "хеби"
о_О
исправлю...
Disorder
30.08.2009, 13:42
Кстати, как я понял, вернувшиеся хорриблы стали переводить и ван пис?
На тотошке уже переведенный ими эпизод лежит. линк (http://www.tokyotosho.info/details.php?id=244074)
Или не оно? вроде полусофт, с матрешки ж легче саб вытаскивать.
Disorder,
this isn't a fan-sub.. its the official sub...
Disorder
30.08.2009, 14:15
Disorder,
this isn't a fan-sub.. its the official sub...
А поточней? Не фансаб, а оффициальный саб - что это значит? (прошу прощения, если не понимаю то, что надо, сразу)
Disorder, я так поняла, что это не они переводили, а это официальный саб. хз, что это за вещь, но я знаю точно:субтитры из нее не вынимаются.
Совесть, на фансабе не зареген, потому тут...
Цитата:
Там действительно такой перевод? Помоему как-то не вяжется ничтожность с Терньюбито.
"ее" - это метки, а не.... а какие еще варианты? Терньюбито же не владелец метки, а владелец рабов...
может стоит чуть поменять слово?))
Неисчезающая метка, созданная, чтобы показать ничтожность ее носителя.
или
Неисчезающая метка, созданная, чтобы показать ничтожность отмеченного/меченого/помеченого ею.
ЗЫ: сабы вынуть не получилось из-за того, что они в картинке, а не контейнере матрешки))
ЗЫ: сабы вынуть не получилось из-за того, что они в картинке, а не контейнере матрешки))
у меня проскользнула такая мысль.
В таком случае, в 2 движения (как обычно с mkv) вынуть их не удастся.
может стоит чуть поменять слово?))
дело в том, что автор поста имел ввиду весь смысл фразы.
словосочетание "ее владельца" немного сбивает с толку и непонятно, кто владелец кого. По идее, владелец рабов - терньюбито, поэтому кажется, что речь о нем. А речь о владельце метки.
Изменение слова "владелец" ни к чему не приведет, тут надо менять всю структуру предложения)
у меня проскользнула такая мысль.
В таком случае, в 2 движения (как обычно с mkv) вынуть их не удастся.
ну я на месте официальных сабберов не стал выкладывать отдельный саб... так что все логично)))
дело в том, что автор поста имел ввиду весь смысл фразы.
смысл как раз более понятен если убрать владельца)))
Другое дело, что фраза чуть диковата))
Кстати больше подходит не "метка" а "клеймо", рабов клеймили как и воров и баранов... метили собаки деревья :au:
Клеймо призванное указать на рабский статус меченного...
//не супер... если не разрывать фразу на две части то...
Люди купленные мировой знатью были отмеченны этим клеймом, указывающим их ничтожность.
//так мне больше нравится)) хотя если верить английской версии. что у меня там не ничтожность, а нечеловечность, то есть...
Люди купленные мировой знатью были отмеченны этим клеймом, указывающим на то, что это больше не люди. (а вещи?)
статус меченного
метили собаки деревья
;))
Люди купленные мировой знатью были отмеченны этим клеймом, указывающим на их ничтожность.
вообще, изначально фраза звучала так:
"Неисчезающая метка, созданная, чтобы показать ничтожность ее владельца."
А значит, 3 остальных ваших варианта не подходят, потому что предыдущая фраза звучит так:
"Этот символ выжигается на спине людей, которых купила Мировая Знать."
Все, что у вас вмещается в 1 строчку, должно поместиться в 2.
"Неисчезающая метка, созданная, чтобы показать ничтожность отмеченного ею. "
Это вариант мне, кстати понравился. Однако.
метка - отмеченного. -->плохо читается. Тогда может:
Неисчезающая метка, созданная, чтобы показать ничтожность клейменного ею.-->ооочень тяжело читается.
Я предлагаю оставить, как есть.
Тут сложно подобрать альтернативу.
вообще, изначально фраза звучала так: у меня она выглядит так:
People who were fed by world nobles all get...
...this permanent brand to show that you are subhuman
предложение одно, просто разбито на две строки, из-за того что Хенкок произнесла их в два этапа, первую часть почти спокойно, а вторую "выплюнула" так как эта метка ей отвратительна)))
Ничерта, правда, не пойму что здесь значит fed :bn: похоже на жаргонизм какой то))
Я предлагаю оставить, как есть.
Тут сложно подобрать альтернативу.
та я и не возражаю))) перевод то хороший, а те кто не поймут пусть задумаются)))
;))
ну я думаю ты поняла меня))) кстати иногда в переводах (чаще не у вас, но...) переводчикам не хватает словарного запаса... особенный кайф, когда переводчик не знал слова "локомотив", в серии с Рокетменом)))
или из последнего, яму можно было на ров заменить, по функциональности это больше ров. хотя можно назвать и ямой - намекая на волчью яму... и шипы - хоть и внешне и похоже на шипы, дно рва и волчьей ямы украшали кольями))) (и уж точно не копьями как у ваших конкурентов было)))
переводчикам не хватает словарного запаса...
о, я полностью согласна. Но тут фишка в чем: когда ты читаешь английский текст, ты воспринимаешь его смысл, его особенности и поэтому кажется, что по точности формулировки его уже не перебить.
Начинаешь думать про дословный перевод, мучаешься, а оказывается, что нужное по значению и эмоциям слово совсем другое. Это осознание не сразу приходит. Тем более, когда и переводит, и правит один человек.
Как верно заметила одна очень квалифицированная переводчица: у тебя в голове должно быть 2 мозга. Один воспринимает английский, а другой формулирует на русском.=)
People who were fed by world nobles all get...
...this permanent brand to show that you are subhuman
у меня так: It's burned into the back of all people bought by the World Nobles
...A mark that will never disappear, a symbol to show one is less than human
Ну я английский знаю плохо, поэтому по точности перевода ничего сказать не могу. Зато с русским у меня проблем нет. Поэтому - две ошибки.
223
00:18:24,830 --> 00:18:28,080
Мы бежали из-за всех сил, чтобы выжить...
изо всех сил
273
00:22:37,170 --> 00:22:41,000
Ты меня призираешь, потому что я рабыня?
Презираешь
Совесть, Можно я опять попристаю?)))
Dialogue: 0,0:13:08.78,0:13:12.70,Default,,0000,0000,0000,,Н овости не доходят до Калм Белта.
Dialogue: 0,0:13:12.70,0:13:17.91,Default,,0000,0000,0000,,н е удивительно, ведь наша Императрица носит статус Шичибукая.
Dialogue: 0,0:13:17.91,0:13:22.58,Default,,0000,0000,0000,,Д олжна же я знать, что происходит в мире.
Непонятна логика в высказываниях...
В данный момент выходит, что новости не прихотят из-за статуса Хенкок...
в mkv от lance-HorribleSubs фраза выглядит как - so it's hard to get it but since our empress is a ...
Использованно "но"
Мне больше кажется правильным такой вариант:
Газеты (coo news - лучше так перевести... или как обозвать этих птичек разносчиков газет)))) не доходят до Калм Белта,
поэтому новости трудно узнать, но ведь наша Императрица имеет статус Шичибукая.
Поэтому я должна знать, что происходит в мире.
//еще чуть подправил для благозвучия)))
fez, спасибо, там действительно был такой непонятный момент... Сама удивилась, почему это из-за статуса Шичи сложно достать газеты...
А эту фразу переводила я после рабочего дня, так что вникать и копаться поленилась (shame on me)
so it's hard to get it but since our empress is a
да, я просто не заметила "но"..
Заменю и перезалью вместе с подправленным таймингом
Совесть, еще опечатку заметил...
Dialogue: 0,0:20:57.37,0:21:02.13,Default,,0000,0000,0000,,с лушком много охраны будет вокруг.
//слИшком
Больше ничего не видел))
ЗЫ: перевод хороший... так что обойдемся без позора тебе :bi:
ЗЫЫ: блин, начал я тут "отладку кода"...
В сабах для 417 серии в 06:51 предложение "Он хочет я тобой поговорить. . ."
И от куда взялось имя Манки??? В последний раз я его у персоны99 слышал, это было ужасно. Монки звучит лучше имхо
Elysiumie
14.09.2009, 17:12
- Друзья мои, а у меня вопрос по переводу:
1. Атаки теперь на русском будут? На мой взгляд с прошлым оформлением и по английски они смотрелись забавней.
2. Монки->Манки? Думаю, это всего лишь очепятка, сделанная впопыхах?
И от куда взялось имя Манки??? В последний раз я его у персоны99 слышал, это было ужасно. Монки звучит лучше имхо
тоже хотел задать этот вопрос, с чего вдруг решили перейти на Манки?
Afro-moon
14.09.2009, 18:24
Монки->Манки? Думаю, это всего лишь очепятка, сделанная впопыхах?©с темы обсуждения серии...
Тоже присоединяюсь к симу как вижу по теме насущему вопросу:bp:
У меня вместо названия атак квадратики:bn: шрифты есть, почему же так?
FullMetal Frank
14.09.2009, 22:23
Zaracky, эм... точно все шрифты, что нужно есть? Плюс скачай необходимые кодеки, а лучше всего скачай K-Lite Mega Codec Pack и больше никогда не парься.
Zaracky, эм... точно все шрифты, что нужно есть? Плюс скачай необходимые кодеки, а лучше всего скачай K-Lite Mega Codec Pack и больше никогда не парься.
не люблю я k-lite) глючный он. мне больше по душе Combined Community Codec Pack)
FullMetal Frank
14.09.2009, 22:59
Zaracky, а почему он глючный? O___O У меня ничего не глючит.
Zaracky, любишь-не любишь, придется ставить) Он решит все твои проблемы.
В последний раз я его у персоны99 слышал, это было ужасно
я что, озвучиваю? тебе важна одна буква?
2. Монки->Манки? Думаю, это всего лишь очепятка, сделанная впопыхах?
let's put it in this way.
1. Атаки теперь на русском будут? На мой взгляд с прошлым оформлением и по английски они смотрелись забавней.
атаки были и будут на англ. это был прикол Луффи, а не атака
слушайте, 12 часов дня, и у вас уже есть перевод. Радуйтесь, а не капризничайте...
Совесть, никто не капризничает просто 416 серий он был Монки (причем и у вас тоже), а тут бац и стал Манки, не понятно к чему это.
я что, озвучиваю?
Нет, прошу прощения http://s12.radikal.ru/i185/0909/a2/9747c6c70650.gif (http://www.radikal.ru)
тебе важна одна буква?
Как видишь не мне одному. А тебе слух не режет "Манки"?
слушайте, 12 часов дня, и у вас уже есть перевод
И правда, рекордный срок. Так держать http://s45.radikal.ru/i109/0909/b8/e6928de5312b.gif (http://www.radikal.ru)
Выпустили бы финальный пак сабов с 407 по 417. Добрался до них только сейчас, но это винигрет какой то. В каждой серии свое оформление, размеры шрифтов скачут от 35 до 70 и тд. Это не дело.
ult, в смысле разное оформление? везде тот же шрифт и те же стили... вроде. надо у випа узнать, он до 415 этим занимался.
Выпустили бы финальный пак сабов с 407 по 417
исправить и все одним архивом, что ли?
Совесть, В каких то сериях стояло разрешение 640 на 480 вместо 1280 на 720, размер дефолтных шрифтов разный, где 50 где 70, в рекапах то использовался стиль нарратора, то дефолтный. В общем некий сумбур присутствует. Желательно это исправить, а уж выпускать одним файлом, или заменять все файлы по отдельности - дело вторичное. Хотя народу как мне кажется будет удобнее и понятнее в виде одного файла, с комментарием, что эти версии финальные.
--FallenAngel--
15.09.2009, 22:03
У меня Шрифт Falme почему-то как-то не так работает.
Например в фразе
Dialogue: 0,0:14:20.89,0:14:23.42,Attack,,0000,0000,0000,,Go mu Gomu No Говорящее Желе
Английские буквы нормльные, а русские - квадратики. Шрифт переустанавливал. Не помогает.
------
А во, на пред странице та же проблема. Только K-lite у меня и так стоит.....
--FallenAngel--, короче, этот шрифт только под латиницу идет, видимо. Не знала об этом...
Scarlet Coyote
16.09.2009, 23:47
Совесть, вы по что бедного Сенгоку, в Капитаны то разжаловали в 417 серии?
Smokеr, ^^ да уж, нехорошо вышло... видимо,мой бедный мозг в 5 утра, и без того не разбирающийся в званиях, просто стормозил) в финальной версии все исправлю.
TsubasaKnight
16.10.2009, 14:10
Верт наконец вернулся, это отличные новости
надеюсь перевод вернется в норму
Перевод и так был в норме, Совесть отлично справлялась. Как только верну себе нормальный интернет (сейчас пока сижу на 128 кб/сек), скорость выпуска сабов станет как раньше.
У меня вопрос как раз по переводу. Где можно достать суб.титры с атаками героев ?
God,я так полагаю, ты хочешь с оформлением и "выскакивающими" атаками для каждого героя?
Как я понял он говорит про ранние серии, до того как О-П.ру взялся за перевод. Которые в .срт и которые делались под ансаб, а не равки, а потому в них нет названий атак.
В общем ответ на этот вопрос - нигде. Разве что только качать релизы vegapunk и тд.
Да Совесть ты права вот подскажи где такие субтитры достать
God, вообще, их нет. последние серии не оформлялись таким образом. Однако их я могу отредактировать, а вот ранние серии вряд ли возьмусь делать...
Дамне лиш бы драки на СP9 с новыми приёмами героев посмотреть
Мне хоть в старе субтитры добавь (вте что 1-300 однив файлом) мне итак сойдет.
God, во-первых, то что ты написал переводили не мы и редактировать не можем. Во-вторых, такие сабы вряд ли были. В-третьих, все сабы какие есть лежат тут http://fansubs.ru
Верните гому гому но. Фунимейшн отстой. :D И вообще названия атак луффи которые на английском переводить вообще не надо. Тоже и про Gear.
Верните гому гому но. Фунимейшн отстой. :D И вообще названия атак луффи которые на английском переводить вообще не надо. Тоже и про Gear.
а лучше переводить, но курсивом и сверху относительно видео
больше времени это особе не займет. всего по 2 тега писать
а лучше переводить, но курсивом и сверху относительно видео
больше времени это особе не займет. всего по 2 тега писать
425 серия, а народ их запомнить не может?
О, ну и еще про шрифты. 55ый на моем телеке просто гигантский. В прошлой серии был 48, оптимальный размер, зачем поменяли?..
425 серия, а народ их запомнить не может?
ну... просто бывают незивестные атаки + к примеру перевод атак Зоро я помню не весь
О, ну и еще про шрифты. 55ый на моем телеке просто гигантский. В прошлой серии был 48, оптимальный размер, зачем поменяли?..
у меня с этим проблем нет))) через srt смотрю)
О, ну и еще про шрифты. 55ый на моем телеке просто гигантский. В прошлой серии был 48, оптимальный размер, зачем поменяли?..
..Первоначальная версия Верта была отличная, шрифт сильно увеличился когда уважаемый(без иронии) кто-то подогнал тайминг под HDравку...Так что тебе никто не мешает взять SD версию и подправить время самому...
..Первоначальная версия Верта была отличная, шрифт сильно увеличился когда уважаемый(без иронии) кто-то подогнал тайминг под HDравку...Так что тебе никто не мешает взять SD версию и подправить время самому...
К сведению, я уже 20 серий под себя все сам правлю. И ошибки и оформление и перевод. Только это никак не говорит о качестве сабов от one-piece.ru. Которое экхм могло бы быть и лучше. И было лучше в общем то. Раньше.
К сведению, я уже 20 серий под себя все сам правлю. И ошибки и оформление и перевод. Только это никак не говорит о качестве сабов от one-piece.ru. Которое экхм могло бы быть и лучше. И было лучше в общем то. Раньше.
...К сведению, я уже 425 серий под себя сам правлю..И ошибки и оформление, и перевод. И это никак не говорит о качестве фансаба как явления в целом...И раньше все было лучше и даже деревья были большими...Я нуб со сстажем, но если меня, чтото не устраеивает я делаю лучше или как я сам хочу, а не ставлю в упрек другим то, что я не делаю сам....
И я не знаю, что за проблема со шрифтами...У меня отображается маленьким шрифтом, даже меньшим, чем был использован в ТБ..(раньше мне сравнить не с чем..)
...К сведению, я уже 425 серий под себя сам правлю..И ошибки и оформление, и перевод. И это никак не говорит о качестве фансаба как явления в целом...И раньше все было лучше и даже деревья были большими...Я нуб со сстажем, но если меня, чтото не устраеивает я делаю лучше или как я сам хочу, а не ставлю в упрек другим то, что я не делаю сам....
И я не знаю, что за проблема со шрифтами...У меня отображается маленьким шрифтом, даже меньшим, чем был использован в ТБ..(раньше мне сравнить не с чем..)
Видимо тот факт, что правка на моем компьютере не исправит это у тысяч других кто уже скачал, тебе понять не легко. Нет, правда, тебе никто не мешает править всё под себя. Только тут к делу это не относится.
Видимо тот факт, что правка на моем компьютере не исправит это у тысяч других кто уже скачал, тебе понять не легко. Нет, правда, тебе никто не мешает править всё под себя. Только тут к делу это не относится.
А что относится к делу?...пока, что ты навязываешь всем свою точку зрения...Хотя, это тебе пожалкй слишком тяжело понять..
А что относится к делу?...пока, что ты навязываешь всем свою точку зрения...Хотя, это тебе пожалкй слишком тяжело понять..
Это называется критика. И обычно она помогает сделать "продукт" лучше.
ult, Это называется критика. И обычно она помогает сделать "продукт" лучше.
...Критика должна быть конструктивной..
ult,
...Критика должна быть конструктивной..
Нет, ну еще 2 страницы назад я написал в чем на мой взгляд проблемы. В последней серии назвал конкретный размер шрифта, который стал больше и так далее. Это не конструктивная? На мой взгляд ты опрометчиво кинулся защищать переводчиков, хотя на них никто и не нападал. Тема думаю исчерпала себя, а вот финальный пак переоформленных сабов увидеть бы хотелось. Официальный пак.
Нет, ну еще 2 страницы назад я написал в чем на мой взгляд проблемы. В последней серии назвал конкретный размер шрифта, который стал больше и так далее. Это не конструктивная? На мой взгляд ты опрометчиво кинулся защищать переводчиков, хотя на них никто и не нападал. Тема думаю исчерпала себя, а вот финальный пак переоформленных сабов увидеть бы хотелось. Официальный пак.
..Ты не прав, я не кинулся никого защищать, но все равно извиняюсь если мои слова показались тебе резкими...И тоже еще две страницы назад я написал, что у меня шрифт отбражается еще меньше чем был раньше, т.е. твои претензии к шрифту необоснованы - он (шрифт) был увеличен в версии под HD кем то из пользователей, вот этот размер я и сам был вынужден исправлять...
По поводу 426 серии будет ли ретайм под мугивар:sd:
SairusVirus
15.11.2009, 21:13
Как то странно, не смотря на ёё непреступность один человек смог в неё проникнуть это луффи, однако 20 лет назад был ещё один человек сумевший выбраться :sd: Луффи ещё не выбрался)
Dr.Acula
16.11.2009, 01:47
Сабы под [Mujiwaras Raw] 426 One Piece HD (1280x720 X264 AAC) стоило б немного подкоректировать не совпадает высота опенинга и толщина линий сделана на спех чтоль
Вобще почему то при открытии все стили стоят по умолчанию как будто из str формата сохраняли файл в ass
Если чет тама не правильно написал извините мож сам чего не так открыл :ar:
Опенинг, сильно резануло глаза: Формироваться в целую семью одну
Хотя бы (в контексте: "Собираться вместе мы будем по чуть-чуть):
И наконец станем одной большой семьей
И когда-нибудь станем одной (большой) семьей
bowArrow
19.11.2009, 23:36
Опенинг, сильно резануло глаза: Формироваться в целую семью одну
Хотя бы (в контексте: "Собираться вместе мы будем по чуть-чуть):
И наконец станем одной большой семьей
И когда-нибудь станем одной (большой) семьей
В оригинале было "Take form", про семью вообще ничего не было, это так сказать, от себя я добавил, чтоб в ритм)
ZonikStrike, но про семью получилось здорово и в тему!)
Только слово "формироваться" обычно употребляют в научных текстах (н., "волки сформировались в стаю", "в подростковом возрасте формируется тело человека"), в литературных текстах (к котором относятся и переводы) это слово обычно заменяют синонимом.
Franky_Da_ShipMaker
30.11.2009, 14:22
В последнем 428 эпизоде у меня две те нотка зализали на буквы, тем самым я невидел некотырых первых букв)
Ну это может только у меня незнаю)
darksfinx
08.12.2009, 20:10
никому не кажется странной эта фраза из 422 серии?
<И заталкивают в железный котел с кипящей "200-градусной адской водой".>
если мне не изменяет память ,то при 100 градусах вода превращается в пар.
по какой шкале измеряют температуру в Японии?
а перевод делался с английского?
в японском четко слышно "hyaku",что значит "100"
darksfinx, перевод делался с официальных английских субтитров. И "hyaku звучит во всех цифрах после сотни. И что тут удивительного, это же One Piece. Тут вода может быть и 200-градусной...
darksfinx
08.12.2009, 20:40
извиняюсь.
будьте добры ссылку на эти субтитры.
сомневаюсь что эта серия уже лицензирована в америке.
darksfinx, Фанимейшн по договоренности с Тоей выпускает One Piece с английскими сабами еще с 403 серии. Странно, что ты не знаешь такую старую новость.
Вот эта серия онлайн с официальными сабами: http://www.animecrazy.net/one-piece-episode-422
Вот скрин этого момента:
http://pic.ipicture.ru/uploads/091208/kukvrVFguv.jpg
Думаю, цифру 200 с цифрой 100 я бы не перепутал.
darksfinx
08.12.2009, 21:08
спасибо.
а в америке тоже в цельсиях измеряют?
если не ошибаюсь, то 212 по фаренгейту= 100С.
darksfinx, вроде и в цельсиях, и в фаренгейтах, хотя по фаренгейту вроде все же больше распространено. Возможно, там и имелось в виду в Фаренгейтах. Но все же точно не указано, в каких именно градусах.
darksfinx
08.12.2009, 21:15
кстати, я обращаюсь к английским субам только тогда, когда вижу слишком сильное расхождение русского с японским.если бы не расхождения, я бы вообще к ним не обращался.
Sivangor
08.12.2009, 21:33
darksfinx, Фаренгейт
200 фаренгейта равно 93 цельсия
законы физики соблюдены
никому не кажется странной эта фраза из 422 серии?
<И заталкивают в железный котел с кипящей "200-градусной адской водой".>
если мне не изменяет память ,то при 100 градусах вода превращается в пар.
по какой шкале измеряют температуру в Японии?
а перевод делался с английского?
в японском четко слышно "hyaku",что значит "100"
предлагаю оставить просто "в кипящей адской воде"
darksfinx
09.12.2009, 15:54
из 402:
<Ну, если тебя так легко победить, какой из тебя адмирал?>
у меня в англ:
well, i doubt a navy admiral would die from something like this, though...
да и в японском слышится что-то похожее.
неужели никто этого не замечает?
вопрос к переводчику:
вы делаете(хотите делать) хороший(правильный) перевод
или тупо переводите фансаб одной группы не обращая внимания что там в оригинале и у других групп?
darksfinx, http://www.onemanga.com/One_Piece/510/03
До начала выхода официальных английских субтитров, перевод сравнивался с мангой. А в манге он говорит тоже самое, что и в нашем переводе. Только называет адмирала Ultimate Military Forces, но тут как раз и имеются в виду адмиралы.
darksfinx
09.12.2009, 16:24
менять будете?
darksfinx
09.12.2009, 16:29
с мангой лучше не сравнивать потому, что нельзя проверить как там на самом деле.
я так думаю.
Afro-moon
20.12.2009, 18:28
Серия 431
Dialogue: 0,0:11:51.48,0:11:55.54,*Default,,0000,0000,0000,, Не разоваривай, экономь силы.
Dialogue: 0,0:17:44.45,0:17:50.04,*Default,,0000,0000,0000,, Ведь тут где-то бродят четыры демона-стража.
Dr.Acula
21.12.2009, 16:32
Кто может подсказать где найти "хорошие" сабы для 1-100 серии
Dr.Acula, https://one-piece.ru/subtitles.php
Они и хорошие, и единственные, других нет.
Меня устаревает перевод , переведено очень качественно и понятно :bd:
А всё-таки, зачем переводить Gear Second и Gomu gomu no?
ult, лучше пусть переводят, чем пишут как раньше... Гому гому но...
ult, ну, во-первых, мне так как бы удобнее, во-вторых, давно было несколько просьб переводить атаки подобным образом, в-третьих, Резо и Кос-тян, чьи переводы мы собственно продолжили и чьими переводами названий сейчас пользуемся, всегда переводили именно так, в-четвертых, раз уж делаем русский перевод, то пусть будет все на русском, ну и в-пятых, сейчас раз уж начали, то менять не будем, все же не так уж это плохо.
ult, ну, во-первых, мне так как бы удобнее, во-вторых, давно было несколько просьб переводить атаки подобным образом, в-третьих, Резо и Кос-тян, чьи переводы мы собственно продолжили и чьими переводами названий сейчас пользуемся, всегда переводили именно так, в-четвертых, раз уж делаем русский перевод, то пусть будет все на русском, ну и в-пятых, сейчас раз уж начали, то менять не будем, все же не так уж это плохо.
Ну если уж и переводите то это не второй гир а вторая передача. Что за гири еще. :) Зачем переводить если сам луффи на английском говорит. Да и весь триллер барк было нормально, поменяли вы относительно недавно. Я уж не говорю про накама, шичибукаев и тд. То есть они никому не мешают, зачем переводить основную атаку главного героя, которая к тому же на английском, да и звучит здорово кстати говоря, мне просто не понятно. Да и еще переводить именно так. По поводу костяна, резо и гринберга, так они вообще зачастую не переводили атаки, т.к. делали сабы под ансаб от кайзоку и тд.
Я ничего не говорю про бон фусен и тому подобное. Да, их можно, а порой и нужно переводить, но Gear Second и Gear Third это же классика. И нет ничего плохого, в том что бы менять перевод на ходу. Это двадцатилетний сенен (в перспективе). То есть я все еще надеюсь, что вы вернетесь к более привычному варианту. :D
Dr.Acula
26.01.2010, 14:30
Почему в последних сериях сабов некоторые стили стоят по умолчанию со знаком *
Вобще последнее время выходят на редкость плохие сабы
В 435 серии ретайминг под АА-Raws вобще ужасный
P.S. Могу выложить свой ретайминг только не знаю как это сделать
Dr.Acula
03.02.2010, 02:56
Пытался смотреть 436 серию с сабами, похоже вы все хуже и хуже их делаете
В последней серии тайминг вобще не куда не годиться, скачет постоянно на 50 мс
Dr.Acula, ты просто нуб, вот и все. 4000 человек скачали и только ты постоянно что-то ноешь. Научись пользоваться DSRT, читать форум и т.д., а потом лезь в Интернет, ок? Если ты качаешь серии с левых источников, твои проблемы.
Dr.Acula
14.02.2010, 04:58
Dr.Acula, ты просто нуб, вот и все. 4000 человек скачали и только ты постоянно что-то ноешь. Научись пользоваться DSRT, читать форум и т.д., а потом лезь в Интернет, ок? Если ты качаешь серии с левых источников, твои проблемы.
Ого, ты чего обиделся чтоль?
Не вопринимаешь уже адекватной критики
DSRT не пользуюсь в виду того что предназначена программа для устаревших видов субтитров
Я использую Aegisub и постоянно приходиться делать ретайминг под твои "прямые" сабы
Dr.Acula, ну я же говорю, нуб.
1) Не умеешь пользоваться DSRT и придумываешь левые отмазки.
2) Качаешь не те серии, под которые делались сабы, и еще при этом еще предъявляешь что-то о тайминге o_O
Работает на vBulletin® версия 3.8.12 by vBS. Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot