PDA

Просмотр полной версии : Обсуждения перевода


Страницы : 1 2 3 4 [5] 6 7 8

FullMetal Frank
03.05.2009, 17:54
IG_rEVAn, Верт лучше всех переводит, вот всё что я могу сказать!

Верт
03.05.2009, 17:54
Кайзоку Фансабс английские фансабберы.
А Living FLCL на целый год забросили перевод, поэтому мы и взялись за него. Они только недавно возобновили перевод и догнали новые серии.

magerfesten
03.05.2009, 18:03
Верт,Это где они догнали новые серии,можешь сайт их дать в нете не встречал

Верт
03.05.2009, 18:04
magerfesten, www.fansubs.ru

magerfesten
03.05.2009, 18:07
Верт,Можно было и не давать,там кроме твоего перевода других нету,может я чего-то не понимаю слово догнали означает 390-... или нет обьясните.

Верт
03.05.2009, 18:09
magerfesten, http://fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=6615

magerfesten
03.05.2009, 18:16
Я надеюсь перовод будет также выходить не смотря на то что они вернулись и догнали аниме.

FullMetal Frank
03.05.2009, 18:27
magerfesten, а, это же мои любимые переводчики первых серий!)))) Да и не только первых))) Я их запомнил благодаря надписям с их именами в середине серий!) Перевод Kos-chan, тайминг Red Priest Zero)))

master
03.05.2009, 20:00
magerfesten, а, это же мои любимые переводчики первых серий!)))) Да и не только первых))) Я их запомнил благодаря надписям с их именами в середине серий!) Перевод Kos-chan, тайминг Red Priest Zero)))

ооо да,одни из лучших,токо бесило в их переводе СанЗи,атак очнь хороши
после них какойто...переводил...ужс,ошибки чуть ли не в каждой фразе,+поменял все названия...ужс короче

KameG
04.05.2009, 02:22
очень уважаю команду Living FLCL, именно они когда-то просто таки вытащили это аниме, после того как Gurcha и Ко куда то пропали. Теперь есть повод смотреть каждую серию по 2 раза:aq:

arfirius
04.05.2009, 20:49
по поводу сабов к 399:
фраза Кида на 11:56 - "При нашей следующей встрече я не буду таким добрым"
хотя звучит она вроде бы как "При нашей следующей встрече ты умрешь."

Верт
04.05.2009, 20:52
arfirius, ничего подобного o_O
http://www.onemanga.com/One_Piece/505/11/
С чего вдруг Киду угрожать Луффи?

arfirius
04.05.2009, 21:27
Верт, там явно же звучит "шинэ", как это еще перевести если только не как "умрешь"... и при чем тут манга ? вроде не про ее перевод разговор

Верт
04.05.2009, 21:43
arfirius, аниме по манге снимается, если ты не знал. И там говорят тоже самое, что и в аниме. Это во-первых. А во-вторых, вот эта же фраза из субтитров:

117
00:11:56,740 --> 00:11:58,930
The next time we meet I won't be so merciful.

Так что все правильно.

arfirius
04.05.2009, 22:08
arfirius, аниме по манге снимается, если ты не знал
кто бы мог подумать... спасибо, что просветил http://nyash.net/images/smiles/38.gif
вот только я тебе указал на перевод слова из японской озвучки, а ты мне два раза уже кидаешь ссылки на ансаб...
если ты делаешь перевод вслепую с ансаба, не слушая что в аниме говорят, то так и говори
потому что я вполне допускаю, что ансаберы посмотрев серию сказали "Аяяяй, как не хорошо! Тут фраза вовсе не по манге! Немедленно исправить оплошность аниматоров!"
а руссаб ты пишешь уже с их ляпами

если же ты переводишь не в слепую, то и аргументируй тогда переводом с японского, а не с английского

Верт
04.05.2009, 22:16
arfirius, а ты такой знаток японского? Тогда я аргументирую вот чем: если бы Кид сказал, что убьет Луффи, у того реакция была бы явно другая. И японские слова тоже в разном контексте обозначают разное. Если два переводчика (аниме и манги) перевели с японского одну и туже фразу одинаково, то я как бы не вижу смысла им не доверять. Исправлять я ничего не буду, так как перевод правильный. Дискуссия окончена.

ult
04.05.2009, 22:56
arfirius, ты считаешь, что владеешь японским лучше японца? Вообще хоть как нибудь, не считая отдельных слов, знаешь?

Lisek
04.05.2009, 23:03
На самом деле это обычная игра слов, что-то формата буквального и литературного перевода с инглиша. Я тоже слышу "шинэ", но смысл перевода от этого не теряется, ровно как и можно было бы перевести "Наша следующая встреча станет для тебя последней".

FullMetal Frank
04.05.2009, 23:14
Lisek, вон, появился 2-ой спец и нас просветил!)))) Кстати вообще в фильмах и аниме любят кидаться такими фразами. Например после очередного Гому-гому но Рокето с Зоро, Зоро говорит, что убьёт Луффи, так что это нормальное перекидывание словами)))

P.S. Эту серию не читал, из манги только 7 первых глав прочитал. Но надеюсья прав!)

bowArrow
05.05.2009, 22:28
Слушайте, набор в команду переводчиков закончился, но может могу я новые опенинги переводить? Просто люблю смотреть, когда перевод в ритм попадает)

[LSON]Madara
10.05.2009, 15:47
Слышны новости об ансабе?

Верт
10.05.2009, 15:56
[LSON]Madara, ты только сегодня родился? Серия вышла несколько часво назад, ансаб в лучшем случае будет завтра днем, и то не факт.

Rom4eG
11.05.2009, 00:03
хочу сабы))) серию скачал а фиг посмотришь...

magerfesten
11.05.2009, 00:04
Верт,Дай ему PO за наглость достали уже с такими заявлениями

E L L I
11.05.2009, 00:07
magerfesten, Гомен, случайно кнопку нажала ^__^

master
11.05.2009, 12:35
о_О в 5 утра сабы??Верт,респект...жаль я решил что выйдет днём и не стал вчера качать...:bp:

Wayu
11.05.2009, 13:16
Как то зарезало слух сообщение что Багги и Шанкс "тренировались" на корабле Роджера. Какое то слово блин, невыразительное. Лучше было бы сказать что были юнгами, или членами команды. А то корабль сразу как додзе какое то представляется, мол заходи, тренируйся.

Верт
11.05.2009, 14:09
Wayu, там было слово training. Я все думал, выбрать обучались или тренировались, но второе как-то больше подходит. Чтобы пираты обучались oO

FroZZe
11.05.2009, 14:28
Респект за сабы в 5 утра :ag:

3e6pouD
11.05.2009, 14:30
Dialogue: 0,0:15:51.68,0:15:54.03,Default,,0000,0000,0000,,В роде бы вы хотели, чтобы я покрыл ваш корабль.
Dialogue: 0,0:15:54.03,0:15:56.62,Default,,0000,0000,0000,,П ора заняться делом.
Dialogue: 0,0:15:57.59,0:16:01.20,Default,,0000,0000,0000,,П окрытие корабля - процесс трудоемкий и стоит дорого.

"покрыл" звучит странно
мне кажется, что будет лучше - "обработал", "обработка корабля"
или уточнить - "покрытие корабля смолой", "обработка корабля смолой"

так же есть вариант: смолить (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%8C), просмолить

Wayu
11.05.2009, 16:00
Wayu, там было слово training. Я все думал, выбрать обучались или тренировались, но второе как-то больше подходит. Чтобы пираты обучались oO

Написал бы: "были юнгами", или "плавали на нашем корабле". Ты ведь указываешь что сабы с ван-пис.ру, а не со слов Эйтиро Оды, так что можешь иногда подобрать более уместно словосочетание в некоторых случаях=) Просто слух режет. Это как Луффи сказал бы: "Виви? А, да, она тренировалась на нашем корабле." Я еще понимаю если Коби тренируется у Гарпа, но это ведь служба, а пиратсво как бы немного другое, и понятие "тренировался" не совсем к месту. ИМХО.

Верт
11.05.2009, 16:06
Wayu, просто дело в том, что они действительно тренировались на их корабле, чтобы стать пиратами. Просто плавать и тренироваться - разные вещи. Виви с ними путешествовала, в качестве гостя, а Багги и Шанкс были не на курорте. Если Ода указал на то, что они именно для этого были там, зачем мне упрощать на простое плавали?
Просто вот тебе режет слух тренировались, напишу плавали, наверняка нарисуется какой-нибудь знаток и скажет - "А вот в сабах написано тренировались", "Вы перевели не правильно"(такое уже было здесь), или что ему тоже будет резать глаза слова "были юнгами". Я не могу подстроится под всех, перевожу так, как сам понимаю и как для меня хорошо звучит.

Taka no Me
11.05.2009, 16:20
Dialogue: 0,0:16:37.47,0:16:42.88,Default,,0000,0000,0000,,Н а понеглифе с Набесного Острова была надпись на древнем языке и имя Роджера.

Верт
11.05.2009, 16:27
Dialogue: 0,0:16:37.47,0:16:42.88,Default,,0000,0000,0000,,Н а понеглифе с Набесного Острова была надпись на древнем языке и имя Роджера.

Исправил.

Wayu, заменил на "были юнгами". Надеюсь, никто не начнет возникать, что там тренировались, обратно менять не буду.

3e6pouD
11.05.2009, 17:00
а на мое замечание ответ будет? :)

Верт
11.05.2009, 17:20
3e6pouD, я уже писал:

Я не могу подстроится под всех, перевожу так, как сам понимаю и как для меня хорошо звучит.

По мне покрыл звучит нормально. Я уже так около 10 серий пишу и менять сейчас было бы странно.
Coating так и переводится - покрытие. Покрывают корабль смолой, как например покрывают забор краской и т.д. Нормальное слово.

magerfesten
11.05.2009, 17:22
Верт,Всё отлично не слушай их покрытие звучит как надо.

Tio-san
11.05.2009, 17:51
Вот у меня вопрос возник, существует по крайней мере 2 вида русских субтитров к One Piece, первый тут (http://www.fansubs.ru/base.php?id=731) выложен, но раньше (года 2-3 назад) я видела другие субтитры, качество которых было многим лучше - тайминг был нормальный+оформление в цвете+подписаны все атаки (конечно не все серии, но вроде с 150+ шли они).
Если кто знает, где найти их, дайте ссылочку. Буду благодарна))

magerfesten
11.05.2009, 17:54
Tio-san,Перечитай вот эту страницу там есть все ссылки которые тебе нужны
https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=297&page=51

Tio-san
11.05.2009, 17:57
Tio-san,Перечитай вот эту страницу там есть все ссылки которые тебе нужны
https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=297&page=51

Перечитай внимательней мой пост, именно с Каге мне субтитры НЕ НУЖНЫ

Верт
11.05.2009, 18:14
Что-то я не знаю таких. Если взять вот это

оформление в цвете

значит это не Резо и Кос-тян, так как они только в srt выпускают. А кроме них и нас больше никто не переводит.

bowArrow
12.05.2009, 21:16
А вы переводите как "Золотой Роджер"? Правильнее ведь будет Гол Д. Роджер...

Верт
12.05.2009, 21:20
ZonikStrike, Гол Д. Роджер его имя, а Золотой Роджер прозвище, как Мугивара Луффи.
Если ты смотрел аниме, то долже знать, что сначала он был заявлен, как Gold Roger, а потом в ходе сюжета выяснилось, что он Gol D. Roger. Интрига от Оды.

blogic
13.05.2009, 07:46
Верт, создатели аниме до сих пор эту интригу и "сохраняют"! Что в прошлой, что в настоящей заставке (та, что после опенинга) его так и называют Голд Роджером, никаких "Гол Д.".

SairusVirus
13.05.2009, 08:32
bastle,
В аниме уже говорил что он Гол Д. Роджер, то, что он обладал этим инициалом Ди)

blogic
13.05.2009, 09:44
SairusVirus, я знаю, что говорилось и не раз.
Но в заставках произносят именно "Голд Роджер", а не "Гол Д. Роджер"

444 гет

Тапкогрыз
25.05.2009, 08:58
Народ... по поводу сабов... у меня у одного приходится субтитры постоянно подгонять (от 1 сек. до 5 сек) или у кого-нибудь есть такая же проблема?

Верт
25.05.2009, 10:52
Тапкогрыз, качай HD равки с ссылок в наших новостях и тайминг будет совпадать.

Тапкогрыз
25.05.2009, 12:39
Окей... Спасибо

Atom
25.05.2009, 14:43
Подскажите плиз ..когда русские сабы на 402 выйдут?!Или мот уже где есть ?!

magerfesten
25.05.2009, 14:56
Верт,почему последние равки с 399-402 не пашут(во всяком случае у меня)приходится скачивать другую,нельзя ли в первый пост добовлять хотя-бы следущую после первой равки http://www.tokyotosho.info/search.php?terms=one+piece

Шинер
25.05.2009, 14:59
magerfesten, все прекрасно работает, обнови кодеки.

Верт
25.05.2009, 15:20
У меня тоже все равки прекрасно работают, сам их скачиваю.

Afro-moon
20.06.2009, 21:09
К сожалению, в связи с уходом в армию, я прекращаю перевод One Piece. Надеюсь, что кто-нибудь возьмется за перевод этого великолепного сериала в мое отсутствие.:bp:

Продолжит ли проект one-piece.ru перевод?:ba:

Корю
21.06.2009, 13:21
Продолжит ли проект one-piece.ru перевод?
Да, этот вопрос нас всех интересует!

KameG
21.06.2009, 21:45
ух как не вовремя все это происходит:bp: совсем не давно Living FLCL дропнули, а теперь и Верт, сейчас даже не знаю кто из саберов возьмется, хороших саберов не так и много. и многие заняты в других проэктах:bp:

bowArrow
21.06.2009, 23:26
Где б найти асс файл с английскими сабами, я б сразу перевёл!

Mikhael-X
23.06.2009, 07:59
Вопрос к руководству - ну что, возвращаемся к старому процессу производства (https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=294) или как?

Совесть
23.06.2009, 11:53
Сюткин, да
правда, подраздел для переводов был удален, но, думаю, новый откроем

Пarker
23.06.2009, 14:17
Перевел субтитры для 406 серии с Испанского хардсаба, но не нашёл темы, где их можно выложить, а на Kage projects не могу зарегистрироваться. Выложу здесь:

Тыц (http://netpiratam.ucoz.ru/load/0-0-0-6-20)

cduk
23.06.2009, 15:46
На http://onepiece.ru/ вроде взялись.

Zetsubou_Shikamaru
23.06.2009, 18:03
Перевел субтитры для 406 серии с Испанского хардсаба, но не нашёл темы, где их можно выложить, а на Kage projects не могу зарегистрироваться.

Моих скудных познаний японского(да и просто здравого смысла) хватило на то, чтобы понять, что тут почти в каждой фразе перевод идет абсолютно вразрез с оригиналом...не берусь осуждать лично переводчика, мб это оплошности испанского хардсаба, но этот перевод ИМХО никуда не годится. ^_^
(что-либо вылавливать можно очень долго..ну так один пример из попавшегося на глаза(всю серию не выдержал бы с такими сабами ^_^)...когда Брука посетил склероз...какой-то бред относительно копилки...не было такого...ну и так, чтобы точно: "yokobue" - флейта...но никак уж не кран, помилуйте)

Пarker
24.06.2009, 13:09
Переводил с испанского хардсаба, с помощью ютуба и онлайн-переводчика, т.к. в испанском не шушу. Поэтому и неточности в переводе, некоторое приходилось додумывать самому. Переводил и таймировал в общей сложности 12 часов подряд, почти без перерывов. Да и к тому же, это мой первый опыт.

Совесть
24.06.2009, 13:45
Переводил с испанского хардсаба, с помощью ютуба и онлайн-переводчика, т.к. в испанском не шушу
О_О очень прошу тебя, не делай так больше... сабы это, конечно, хорошо и рвение тоже , но....лучше знать язык, с которого переводишь...

Корю
24.06.2009, 14:02
Пarker,
Ну всё не так ужасно, как тебе расписали. Неплохой перевод. Многие, зная язык, переводят гораздо хуже. Есть несколько косяков, но вполне смотрибельно. Так что, большое человеческое спасибо)))

Zetsubou_Shikamaru
24.06.2009, 14:33
Пarker,
Ну всё не так ужасно, как тебе расписали. Неплохой перевод. Многие, зная язык, переводят гораздо хуже. Есть несколько косяков, но вполне смотрибельно. Так что, большое человеческое спасибо)))
...если совершенно не знать японского и вобщем-то пофиг, что половина шуток слита как и часть основного сюжета ^_^

//знание языка с которого переводишь ооочень даже важно...это бесспорно. Гораздо хуже переводят только те, кто не знает язык. Откуда такая уверенность, что те, кто переводит хуже, его знают?

ЗЫ: что-то англ сабовщики на которых я наткнулся тормозят...так мог бы и сам попытаться что-нибудь перевести. но единственный перевод, который сейчас есть висит в серии весом 375мб, а у меня анлим мелденный и как обычно занятый.. ^_^'

Damphil
24.06.2009, 20:38
если честно то перевод по божески сделан
Пarker молодца
ну.. как говориться начало положено
***
критиков хватает, ждем других вариантов перевода
К сожилению где качать японские сабы(текст) я не знаю - попробовал бы с оригинала.
А так как и все сасу палец (:

blinggg
24.06.2009, 23:02
не придирайся к человеку...не плохие сабы!!...а если уж говарить о знании японского...то и товарища верта были фривольности...взять хотя бы 405 серию..луфи бубнит про себя Ямеро..ямеро..ямеро...моо яметекуре...
что верт перевёл как
хватит..хватит...хватит...пожалуйста остановись...
а поидее должно быть...
остановись..остановись..остановись.. Умоляю Хватит!
воть^^ и не надо говарить что это одно и тоже...Умоляю гораздо отчаяней звучит ...чем слово Пожалуйста
конешно по поводу крана он загнул..но всё же..не кто не мешате открыть блокнот и отредактировать тебе сабы..и выложить редактированную версию если что то не устраивает;)

Випоголик
24.06.2009, 23:16
хватит..хватит...хватит...пожалуйста остановись...
а поидее должно быть...
остановись..остановись..остановись.. Умоляю Хватит!
воть^^
здесь смысл не искажен, а читать проще вариант Верта, плюс он с английских сабов переводит, а не с японского. Самый лучший перевод всегда с японского, но еще лучше смотреть на японском и знать его.

Zetsubou_Shikamaru
24.06.2009, 23:25
не придирайся к человеку...не плохие сабы!!...а если уж говарить о знании японского...то и товарища верта были фривольности...взять хотя бы 405 серию..луфи бубнит про себя Ямеро..ямеро..ямеро...моо яметекуре...
что верт перевёл как
хватит..хватит...хватит...пожалуйста остановись...
а поидее должно быть...
остановись..остановись..остановись.. Умоляю Хватит!
воть^^ и не надо говарить что это одно и тоже...Умоляю гораздо отчаяней звучит ...чем слово Пожалуйста
конешно по поводу крана он загнул..но всё же..не кто не мешате открыть блокнот и отредактировать тебе сабы..и выложить редактированную версию если что то не устраивает;)
сравнить "умоляю-хватит" и:
версия саба: Давным-давно...в маленькой деревушке названной Ако, находящейся где-то в океане, проводился большой праздник никто ничего не знал о его происхождении, ни о его значении
версия более близкая к оригиналу(я не говорю, что сверхточная): Как в старые добрые времена, приветствую. В легендарной столице Grand Jipang, где переплетаются все культуры, лето в самом разгаре. Однако, не взирая на жару, все энергичны. Причина тому....

ЗЫ: это мой перевод с англ саба, решил для интереса попробывать перевести раз уж нарыл англ софтсаб.

RowanNey
24.06.2009, 23:32
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru,
ЗЫ: что-то англ сабовщики на которых я наткнулся тормозят...


Они просто не знают что Верт ушел в армию, и ждут его сабовХ)

Wanderer3001
25.06.2009, 01:54
Переводил с испанского хардсаба, с помощью ютуба и онлайн-переводчика, т.к. в испанском не шушу. Поэтому и неточности в переводе, некоторое приходилось додумывать самому. Переводил и таймировал в общей сложности 12 часов подряд, почти без перерывов. Да и к тому же, это мой первый опыт.


Выложи пожайлуста чтоб все могли посмотреть твои сабы, буду очень признателен.

Випоголик
25.06.2009, 02:06
Wanderer3001,
Перевел субтитры для 406 серии с Испанского хардсаба, но не нашёл темы, где их можно выложить, а на Kage projects не могу зарегистрироваться. Выложу здесь:

Тыц (http://netpiratam.ucoz.ru/load/0-0-0-6-20)

все уже выложено

Zetsubou_Shikamaru
25.06.2009, 10:02
Вчера таки перевел 406 серию по англ сабу от KubuSubs. Неточности конечно же есть, мб где-то и переврал ненароком. Так как из-за тупой системы регистрации на kage я тупо не могу там зарегистрироваться, то поклал пока на ifolder. качать >>>тут (http://ifolder.ru/12813387)<<<.
//Критика приветствуется, разумеется с указанием где ляпы, почему это ляпы и на что их лучше исправить.

3e6pouD
25.06.2009, 17:09
Вчера таки перевел 406 серию по англ сабу от KubuSubs.

Хороший перевод-спасибо :)

PS сравнивал с "релизом" - Едальня Шипастого Колеса -просто убила наповал :)

zyiokz
25.06.2009, 17:09
Zetsubou_Shikamaru спасибо тебе,хорошие сабы

Випоголик
25.06.2009, 18:05
PS сравнивал с "релизом" - Едальня Шипастого Колеса -просто убила наповал :)
хочешь сказать, что релиз хуже, чем сабы от Zetsubou_Shikamaru?

TsubasaKnight
25.06.2009, 18:15
мне лично от Zetsubou_Shikamaru больше понравились

Випоголик
25.06.2009, 18:23
TsubasaKnight, можно поподробнее? просто если реально лучше, то тогда лучше, что бы он переводил

TsubasaKnight
25.06.2009, 18:28
V1P,
в принципе, смотреть можно и с "релизом", особого отвращения чувствовать не будешь
Но у Zetsubou_Shikamaru более точный во многих местах, да и быстрее сделан :)
опять же имхо

Совесть
25.06.2009, 18:48
мы здесь не выясняем, кто лучший переводчик.
Перевод Zetsubou_Shikamaru, может и точнее, и лучше - это вам решать, но он же не от имени нашего проекта переводит. Если он захочет переводить каждую неделю специально для нашего сайта и в какой-то момент не забросит-пожалуйста. Нам меньше работы будет.

Далее: перевод 406 серии был пробным, команда еще не до конца сформировалась и процесс перевода не налажен, утрясаться будет еще несколько серий. Качество нарастет с опытом, а если вам принципиально важно указывать нам на ошибки, мы только будем рады.
Только действуем по принципу: отвергаешь-предлагай. Бредовый перевод получился, не понравился зрителю - он написал и сказал, как перевел бы лично он. Мы учли, исправили и т.д. и т.п.

KameG
25.06.2009, 19:16
Проверялись сабы к ХД версии? Просто у меня тайминг сбит, но не везде. ОП идет нормально, а вот когда Луфии говорит название серии сабы отстают на 2.5 сек и так до рекламы. А после нее сабы уже отстают на 5 сек

Zetsubou_Shikamaru
25.06.2009, 19:16
но он же не от имени нашего проекта переводит.
это точно ^_^ (работайте работайте...я перевел на пробу так как не было ни одного норм перевода еще тогда...давно хотелось переводить ван пис, но перевод Верта меня вполне устраивал, а я не люблю зазря что-то делать.)
Может быть я продолжу переводить(вторую серию филлера точно буду переводить как минимум для себя...ибо я совсем иначе названия перевел и т.д.), а может и нет. ^_^
//еще зависит от того, какой будет перевод у оставшихся людей, взявшихся за ван пис...если меня будет вполне устраивать чей-то перевод, то опять же самому будет лень...пока устраивающих не встретил.


если вам принципиально важно указывать нам на ошибки, мы только будем рады.

Dialogue: 0,0:03:15.17,0:03:16.81,comment,,0000,0000,0000,,( Микоши - Шинтийский ковчег)
это уж совсем бред ^_^ >статья на инглиш вики (http://en.wikipedia.org/wiki/Mikoshi)< и уж тогда хотя бы Синтоистский...вроде как Синто устоявшееся слово на русском обозначающее религию японцев ^_^

Dialogue: 0,0:05:19.98,0:05:21.14,Default1,,0000,0000,0000,, На лесной склад.

просто ИМХО мой вариант "столярная мастерская" пологичнее звучит...склад - это место, где складируют. А столярная мастерская - там уже что-то из этого делают.

Dialogue: 0,0:06:23.67,0:06:26.29,Default1,,0000,0000,0000,, Это моя набедренная повязка.

опять же >инглиш вики про фундоши (http://en.wikipedia.org/wiki/Fundoshi)<, а вот >инглиш вики про набедренные повязки (http://en.wikipedia.org/wiki/Loincloth)< в целом...разница хоть и не так велика, но есть и я предпочел в своем варианте сделать сноску с объяснением, что такое фундоши ^_^

Dialogue: 0,0:07:35.76,0:07:39.96,Default1,,0000,0000,0000,, Ооо, Я люблю тебя. Женись на мне! Женись на мне!

"Женись на мне" и "Выходи за меня замуж" - две большие разницы в русском языке ^_^

Dialogue: 0,0:07:42.54,0:07:45.02,Default1,,0000,0000,0000,, Они оба являются гордостью дворца охраны Wei-To.

вот тут я сам не до конца понял, но в оригинале упоминается "идатен джиман"
Идатен - божество в индуизме и буддизме, славящееся быстрым бегом; так же просто хороший бегун/скороход
джиман - самодовольство, тщеславие, хвастовство

так что подозреваю, что в оригинале говорилось о чем-то другом, нежели об охране...вей-ту..что это такое кстати? ^_^

Dialogue: 0,0:15:21.19,0:15:23.31,Default1,,0000,0000,0000,, Флейта, верно?

по-моему вариант "поперечная флейта" ближе к истине..фишка в том, что слово "флейта" и "поперечная флейта" фактически означают одно и тоже...одно просто длиннее ^_^ так же и в японском "йокобуэ" - флейта, и "фуэ" - флейта.

Переводы названий участников не берусь комментировать... ^_^

//в целом перевод вполне нормальный, но надеюсь 408 и далее будете переводить лучше ^_^

Випоголик
25.06.2009, 19:19
Если он захочет переводить каждую неделю специально для нашего сайта и в какой-то момент не забросит-пожалуйста. Нам меньше работы будет.

ну я к этому я веду разговор, если хочет переводить от нашего сайта и у него действительно лучше, почему бы и нет.
Проверялись сабы к ХД версии?
тайминг из кубусабс

/в целом перевод вполне нормальный, но надеюсь 408 и далее будете переводить лучше ^_^
там в любом случае будет лучше перевод, как и на английский, так и на русский. (по манге)

KameG
25.06.2009, 19:29
тайминг из кубусабс
все равно не понял, тайминг не подходит под [Mujiwaras Raw] One Piece 406 (1280x720 x264 ac3).avi будет ли ретайминг или же самому привить?

TsubasaKnight
25.06.2009, 19:31
все равно не понял, тайминг не подходит под [Mujiwaras Raw] One Piece 406 (1280x720 x264 ac3).avi будет ли ретайминг или же самому привить?

надо ретаймить походу

KameG
25.06.2009, 19:39
надо ретаймить походу
ну вот, а то пишешь не зная

TsubasaKnight
25.06.2009, 19:51
да просто от Zetsubou_Shikamaru подходил, ибо его сам автор оттаймил для равки
а от ван-пис.ру на -4600 двигать наверно

Совесть
25.06.2009, 20:01
Переводы названий участников не берусь комментировать... ^_^
по мне их проще оставлять на английском, но не всем это нравится. Я вообще не сторонник перевода названий атак, мест или имен.


Dialogue: 0,0:05:19.98,0:05:21.14,Default1,,0000,0000,0000,, На лесной склад.
просто ИМХО мой вариант "столярная мастерская" пологичнее звучит...склад - это место, где складируют. А столярная мастерская - там уже что-то из этого делают.

исправила

Dialogue: 0,0:07:35.76,0:07:39.96,Default1,,0000,0000,0000,, Ооо, Я люблю тебя. Женись на мне! Женись на мне!
"Женись на мне" и "Выходи за меня замуж" - две большие разницы в русском языке ^_^

не совсем поняла, что ты имел ввиду.. Девушки выходят замуж, а мужчины женятся. В данном случае, она предлагала именно жениться на себе..

Dialogue: 0,0:06:23.67,0:06:26.29,Default1,,0000,0000,0000,, Это моя набедренная повязка.
опять же >инглиш вики про фундоши<, а вот >инглиш вики про набедренные повязки< в целом...разница хоть и не так велика, но есть и я предпочел в своем варианте сделать сноску с объяснением, что такое фундоши ^_^

...ладно, исправила

Dialogue: 0,0:15:21.19,0:15:23.31,Default1,,0000,0000,0000,, Флейта, верно?
по-моему вариант "поперечная флейта" ближе к истине..фишка в том, что слово "флейта" и "поперечная флейта" фактически означают одно и тоже...одно просто длиннее ^_^ так же и в японском "йокобуэ" - флейта, и "фуэ" - флейта
тоже исправила.

Dialogue: 0,0:07:42.54,0:07:45.02,Default1,,0000,0000,0000,, Они оба являются гордостью дворца охраны Wei-To.
вот тут я сам не до конца понял, но в оригинале упоминается "идатен джиман"
Идатен - божество в индуизме и буддизме, славящееся быстрым бегом; так же просто хороший бегун/скороход
джиман - самодовольство, тщеславие, хвастовство

я этот момент с английского переводила, но в ансабе много неточностей бывает в значениях. Над этой фразой я долго думала. Все-таки, хотелось бы оставить вариант с тем, что они оба самые гордые, а не являются гордостью, но я была не уверена, что на японском так.

Dialogue: 0,0:03:15.17,0:03:16.81,comment,,0000,0000,0000,,( Микоши - Шинтийский ковчег)
это уж совсем бред ^_^ >статья на инглиш вики< и уж тогда хотя бы Синтоистский...вроде как Синто устоявшееся слово на русском обозначающее религию японцев ^_^
Вообще, на английском все так, как на вики
A mikoshi (神輿?) is a portable Shinto shrine.
Конечно, скопировать из вики удобно. Но я как билась с переводом этого Shinto shrine, так до сих пор не поняла, что же это, собственно, такое. Судя по конструкции, которую делал Фрэнки, это плавательный аппарат. Но в переводе с английского shrine имеет всего одно значение, которое "может плавать") это ковчег. Все остальное - храмы, саркофаги и тому подобное. Получается, что вместе с portable, это "переносной ковчег" (о_О). Ну а раз и Синто и ковчег - религиозные термины, связь между ними крошечная, но есть. Только вот смысл получается бредовый...
вот так...

Zetsubou_Shikamaru
25.06.2009, 20:01
да просто от Zetsubou_Shikamaru подходил, ибо его сам автор оттаймил для равки
а от ван-пис.ру на -4600 двигать наверно
Да, я брал тайминг от кубу и двигал на 4.6 секунды назад, топорно, но микро-таймингом я не занимаюсь. ^_^

Zetsubou_Shikamaru
25.06.2009, 20:08
по мне их проще оставлять на английском, но не всем это нравится. Я вообще не сторонник перевода названий атак, мест или имен.

по мне лучше та часть, что на английском - оставлять на английском, та, что на японском - переводить на русский. (для японцев инглиш такой же иностранный язык, как и для нас)



не совсем поняла, что ты имел ввиду.. Девушки выходят замуж, а мужчины женятся. В данном случае, она предлагала именно жениться на себе..

а...брр...*потряс головой*..я вчера ночью когда делал саб сначала писал "женись", потом фиксил на выходи...ща еще раз подумал..да...действительно женись..извиняюсь(пошел фиксить свой саб ^_^)


я этот момент с английского переводила, но в ансабе много неточностей бывает в значениях. Над этой фразой я долго думала. Все-таки, хотелось бы оставить вариант с тем, что они оба самые гордые, а не являются гордостью, но я была не уверена, что на японском так.

японские бы сабы взять где...по-моему там выходит что-то типа "Самопровозглашенные быстрейшие команды"


Вообще, на английском все так, как на вики
A mikoshi (神輿?) is a portable Shinto shrine.
Конечно, скопировать из вики удобно. Но я как билась с переводом этого Shinto shrine, так до сих пор не поняла, что же это, собственно, такое. Судя по конструкции, которую делал Фрэнки, это плавательный аппарат. Но в переводе с английского shrine имеет всего одно значение, которое "может плавать") это ковчег. Все остальное - храмы, саркофаги и тому подобное. Получается, что вместе с portable, это "переносной ковчег" (о_О). Ну а раз и Синто и ковчег - религиозные термины, связь между ними крошечная, но есть. Только вот смысл получается бредовый...
вот так...
по конструкции что у Дюваля, что у Ролинг экспресса больше похоже именно на переносные святыни, чем на ковчеги...все решится в следующей серии где по идее будет сам процесс гонки ^_^ но даже если ковчег, то "Шинтийский" совсем уж звучит странно, я не сразу догадался, что имеется ввиду Синтоизм ^_^

Совесть
25.06.2009, 23:18
Zetsubou_Shikamaru, спасибо большое за помощь)
исправила до конца
Про синтоизм не знала до этого.. надо было побольше поискать.
Не хочешь ли ты с нами переводить? Не мудрствуя лукаво, раз у тебя перевод лучше, то предложить я должна=)

Совесть
26.06.2009, 00:14
UPD: перезалила файл, с таймингом под HD и исправленными с помощью Zetsubou_Shikamaru недочетами.
Первый блин всегда комом

master
26.06.2009, 02:34
мне в падлу читать столько постов
будет каждонедельный адекватный перевод в понедельник под равки?

Випоголик
26.06.2009, 02:39
мне в падлу читать столько постов
будет каждонедельный адекватный перевод в понедельник под равки?
конечно будет, но на след неделе наверно не будет. А вот потом скорее всего, ну крайний срок вторник. Хотя все еще зависит от выхода английских сабов.

master
26.06.2009, 02:40
я эти филлеры смотреть не буду
мне главное основные серии
не мог Верт сказать в военкомате что ему ещё лет 10 надо будет сабы переводить =Ь

Совесть
26.06.2009, 02:41
мне в падлу читать столько постов
будет каждонедельный адекватный перевод в понедельник под равки?
будет на след. день после выхода ансаба. для филлеров они выходят намного позднее, чем для обычных серий.

не мог Верт сказать в военкомате что ему ещё лет 10 надо будет сабы переводить =Ь
а еще, что мы все его дети, да ?

master
26.06.2009, 02:43
будет на след. день после выхода ансаба. для филлеров они выходят намного позднее, чем для обычных серий.


а еще, что мы все его дети, да ?

да.

Zetsubou_Shikamaru
26.06.2009, 10:16
Zetsubou_Shikamaru, спасибо большое за помощь)
исправила до конца
Про синтоизм не знала до этого.. надо было побольше поискать.
Не хочешь ли ты с нами переводить? Не мудрствуя лукаво, раз у тебя перевод лучше, то предложить я должна=)
а..еще забыл совсем...
Gavotte Bond en Avant! - атака Брука...а почему Гавотте - тормоз? о_О
Гавотте - это французский танец, Бонд ен Авант - это "шаг вперед" по-французски.
(>вики вики (http://en.wikipedia.org/wiki/Gavotte)<)

насчет совместного перевода, можно попробывать ^_^

Випоголик
27.06.2009, 00:31
Совесть, в 406 серии тайминг песни не совпадает
Русские субтитры на 406 серию, от проекта One-Piece.ru ([Mujiwaras Raw] )
перезалил файл

Беда с таймингом у песни.
У меня как раз [Mujiwaras Raw] One Piece 406 (1280x720 x264 ac3).avi
Не критично, но малость раздражает, при условии, что мне этот опенинг очень нравится и я его всегда смотрю.
надо будет посмотреть тайминг

LЁMA
27.06.2009, 02:48
...может это никому и не надо..но сдвинуть опенинг надо на + 4.7 с

Випоголик
27.06.2009, 02:55
...может это никому и не надо..но сдвинуть опенинг надо на + 4.7 с
а там что опенинг другой или почему со старых сабов тайминг не подходит?

LЁMA
27.06.2009, 03:06
а там что опенинг другой или почему со старых сабов тайминг не подходит?

...да нет, опенинг тот же...я не спец, но может все дело в заставке перед некотрыми сериями насчет 10 лет ОП - она как раз идет примерно 4.7..но из последних шести серий только в 404 она была так что не знаю...

Випоголик
28.06.2009, 00:25
сообщение с фансаба от F0b0s (http://www.fansubs.ru/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=27055)

Хех в данном топике выложили 3 варианта перевода, не удержался и решил устроить тест-драйв :D
Первым оценил перевод товарища atributz
Недостатки:
Размер шрифта для слепых под равку 1280х720 совсем не подходит, 1/4 экрана занимают субтитры. Уменьшите размер шрифта в ОП с 80 до 40, а в самом переводе с 80 до 50.
Необходимо увеличить время необходимое для прочтения комментария (42 реплика).
Пару ляпов в переводе:
44 реплика
Эээ, большие гонки, которые проводят раз в 100лет... //пробел забыли
63
Ну, в Великом Святилище, которое открывается раз в 100лет, //аналогично
73
Нет нет. //забыли дефис
235
Глаза что-ли внутрь упали... //дефис килл
249
Идем разберемся с оставшимися, Абсалом! //запятая после идём
316
Потому что я...
317
...Я один из корпорации Триллер. //возможно, я с мал. буквы.
320
Эй эй //дефис и точка
323
Забытая война? - Принять! //пробел не нужен -Принять!
327
Исторический Спешал //второе слово с мал. буквы
P.S: слово корпорация слишком глобально для столь небольшой группировки лиц
Второй перевод был товарища V1P:
Замечания
68
Считатется, что оно хранит в себе таинственную силу и может исполнить любое желание.
182
Dialogue: 0,0:11:05.40,0:11:08.66,Default1,,0000,0000,0000,, Но если я сделаю что-нибудь подобное... Нет, я не могу...! //знаки препинания !..
201
Я всего-лишь хочу заботиться о вас. //всего лишь без дефиса
210
Но это... Это всего-лишь сказка! // -//-
257
Абсалом, пойдем закончим с оставшимися. //запятая после пойдём
317
Я всего-лишь кости... //мм в 3й раз…
P.S: тот же самый размер шрифта… Честное слово вы, наверное, под 1440х1080… оформление делали
P.S.S: “убейте” лишни знаки препинания ?? ??! и т.д.
P.S.S.S: Специальная Историческая Арка, могу предположить - 1е слово с бол. Буквы
Третьим товарищем был KReoN:
40
Однако все полны энергии и противстоят жаре.
51
Например можно выиграть священное сокровище, которое выполнит одно желание. //запятая после например
71
Просто шериф загадавший желание стал настоящим самураем. //загадавший желание выделить запятыми… оборот
76
Решено! Мы учавствуем в великой гонке на Микоши! //слово после мы…
123
Быстрые, целеумстремленные и любвеобильные - Команда Катящийся Экспресс. //вчитайтесь внимательнее…
126
Обе команды имееют множество наград.
156
Кажется они что-то задумали. //запятая после кажется
158
Вы ведь не собираетесь проиграть этим обросам!
181
Я сделаю для вас что-угодно! //дефис лишний
187
Что? Давайте расчитаемся еще раз. //рассчитаемся
223
У него что бездонный желудок? //после него поставьте тире и что удалите
243
Может быть ты потерял память в результате шока? //после может быть запятая…
245
Может быть что-нибудь сломалось? //аналогично
259
Гонка уже затвра.
263
Эй, Синдри-тян, почему ты меня заслоняеешь?
267
Кто то угоняет наш Микоши? //кто-то
304
Они охотятся на людей, учавствующих в гонке на Микоши... //слово после запятой…
337
Иногда приходится все делать по своему! //по-своему
P.S: ошибок много и с этим не поспоришь. Вывод: нужен редактор.
P.S.S: порадовала кодировка УТФ-8, у предыдущих автором перевода была - Анси, которую аегисаб не переваривает…

Мой вердикт: 1 место - V1P, 2е - atributz, 3е - KReoN. Правдо насчёт стилистики сильно не смотрел... Времени было мало...
P.S: позже ещё прогляну перевод Мураки... Надо же подсолить, чтоб другим обидно не было.

пруфлинк (http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?p=345075#345075)

ПроФ Стандарт
28.06.2009, 01:00
А этот F0b0s какая-то важная и авторитетная фигура в саббинге?

Випоголик
28.06.2009, 01:29
ProF, не знаю, я просто выложил пост, можно было выложить только определенные части, но мне было лень

LЁMA
28.06.2009, 01:45
А этот F0b0s какая-то важная и авторитетная фигура в саббинге?
...угу ...примерно такая же как и я..*жесткая ирония*

Випоголик
28.06.2009, 01:47
...угу ...примерно такая же как и я..*жесткая ирония*
ну вроде на сайте какой то человек, у него группа переводчики, не думаю, что просто так

master
28.06.2009, 05:22
Вип и рад выкладывать статьи в которых он на первом месте))
но по тому что он написал, реальнэ лучше сделано

Zetsubou_Shikamaru
28.06.2009, 17:06
сообщение с фансаба от F0b0s (http://www.fansubs.ru/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=27055)

Забавно обращать внимание на всякие запятые и пробелы после цифры "100" в то время, как сам по себе перевод хромает и куча фраз переврана. Не те у него критерии оценки саба, не те...

ну вроде на сайте какой то человек, у него группа переводчики, не думаю, что просто так
мм..надо будет что-нибудь заценить с этой его группой, а то сколько аниме смотрел, положительные эмоции относительно сабов вызывали только неск отдельных сабовщиков, фобоса среди них нет ^_^
//полистал их перевод Queen's Blade...кошмар..у другой команды на порядок лучше и уж весь сериал переведен ^_^

Vanek17
28.06.2009, 17:23
тут хоть одна серия на русском есть????:bg::bg::bg::bg:

Getaway
28.06.2009, 18:02
Vanek17
Здесь русские субтитры, если непонятно, а точнее опсуждение переводов...

Випоголик
28.06.2009, 18:04
Vanek17, https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=314
https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=1349

LЁMA
29.06.2009, 00:08
ну вроде на сайте какой то человек, у него группа переводчики, не думаю, что просто так
...Группа то переводчики, вот только, судя по послужному списку, он редактор...правда в этом случае тяжело обьяснить вот это:
Но это... Это всего-лишь сказка! // -//-

Забавно обращать внимание на всякие запятые и пробелы после цифры "100" в то время, как сам по себе перевод хромает и куча фраз переврана. Не те у него критерии оценки саба, не те...

...Абсолютно согласен...когда много быстро сменяющихся титров не много внимания уделяется знакам препинания..а вот построение предложений, стиль и конечно же точность в переводе, по моему, гораздо важнее...

dandy
29.06.2009, 00:36
ааа... дайте, хотябы, ПО Vanek17

sergio_nikol
29.06.2009, 13:07
Ребят не мне судить и советовать конечно))) Но почему бы вам не организовать перевод на notabenoid.com? Там можно выбирать самый лучший вариант перевода. И переводить сразу толпой)
P.S. Если постараться, то я могу сделать подобный сайт для вас:ag:

ult
30.06.2009, 07:22
Ребят не мне судить и советовать конечно))) Но почему бы вам не организовать перевод на notabenoid.com? Там можно выбирать самый лучший вариант перевода. И переводить сразу толпой)
P.S. Если постараться, то я могу сделать подобный сайт для вас:ag:

А собственно для чего это нужно? С английского на русский перевести серию дело 25 минут, другое дело что все это грамотно подать на русском языке, в едином стиле и т.д. и т.п.

Gromoboi
30.06.2009, 13:40
Подскажите сайты, на котороых обычно быстрее всего выходит ансаб?

Zetsubou_Shikamaru
02.07.2009, 11:20
Перевел 407 серию, немного пофиксил свой перевод 406
скачать можно >тут (http://ifolder.ru/12926227)<
//не претендую на лавры лучшего переводчика, но мало ли кому понравилось, я считаю что лучше уж филлеры хотя бы от одного переводчика держать ибо разница в переводах и т.д. ^_^

сабы на 407 еще сыроваты...конструктивной критике буду только рад. ^_^

Disorder
02.07.2009, 13:01
Перевел 407 серию, немного пофиксил свой перевод 406
скачать можно >тут (http://ifolder.ru/12919718)<
//не претендую на лавры лучшего переводчика, но мало ли кому понравилось, я считаю что лучше уж филлеры хотя бы от одного переводчика держать ибо разница в переводах и т.д. ^_^

сабы на 407 еще сыроваты...конструктивной критике буду только рад. ^_^

Единственный минус, который бросился в глаза - "Компания Thriller", можно было смело писать "Триллер Компания". Так же и:
Dialogue: 0,0:09:47.82,0:09:48.94,Default,,0000,0000,0000,,R olling Экспресс Сервис!
Экспресс Сервис Вертушки, как употреблялось дальше, думаю читалось бы приемлимо.
Спасибо за перевод!

Zetsubou_Shikamaru
02.07.2009, 13:05
Единственный минус, который бросился в глаза - "Компания Thriller", можно было смело писать "Триллер Компания". Так же и:
Dialogue: 0,0:09:47.82,0:09:48.94,Default,,0000,0000,0000,,R olling Экспресс Сервис!
Экспресс Сервис Вертушки, как употреблялось дальше, думаю читалось бы приемлимо.
Спасибо за перевод!
Как можно было заметить из моего саба я англ фразы не перевожу(за редким исключением), так без перевода и осталось Thriller и Rolling...
Кстати Вертушка - это часть названия команды мугивар как бы( 風車 - kazaguruma - ветряная мельница/вертушка), а rolling скорее "катящийся" ^_^

Совесть
02.07.2009, 16:22
Zetsubou_Shikamaru,
пробежалась по сабу, на предмет ошибок:

31
00:04:47,280 --> 00:04:49,020 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Хоть вы и не люди , вобщем-то.

38
00:05:18,560 --> 00:05:20,610 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Я подвел вас , как плотник!

52 - 53
00:06:05,550 --> 00:06:08,360 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Тем не менее, с уничтожением микоши,
он мог почувствовать, что должен взять на себя ответственность.

Криво построено предложение. Лучше было бы сказать" из-за уничтожения микоши"

57
00:06:25,600 --> 00:06:28,370 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Черт! Вечно действует , не подумав.

82
00:07:50,300 --> 00:07:53,370 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Не ты ли тот детектив с прошлой встречи?

"с встречи" говорят, когда собирался какой-нибудь совет. тогда "на" и "с". А вообще, лучше "не ты ли тот детектив, которого я встретил в прошлый раз?" или как-то так


84
00:08:01,000 --> 00:08:03,010 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Вы , парни , меня раздражаете, но...

86
00:08:05,420 --> 00:08:08,800 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Мы не отпустим тебя, не смотря на то, что ты из правительства!

Он не из правительства, а представляет его. Он из полиции.


104
00:09:11,550 --> 00:09:12,930 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Вы ,должно быть, голодны.


145
00:11:11,650 --> 00:11:12,760 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Эй , ты!

148
00:11:21,550 --> 00:11:25,830 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Пожалуйста , дайте мне сыграть песню для поднятия настроения.

220
00:18:01,050 --> 00:18:03,100 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Ты прикусишь язык , если будешь говорить.

237
00:19:28,530 --> 00:19:31,600 SSA: Dialogue, Layer: 0, Style: Default, Name: , MarginL: 0000, MarginR: 0000, MarginV: 0000, Effect:
Поздравляю , что вы добрались так далеко.



406 не смотрела

Zetsubou_Shikamaru
02.07.2009, 18:04
Совесть,
спасибо за пробег, в основном подправил...но:
"Я подвел вас , как плотник!" - по-моему тут запятая не нужна, он не сравнивает себя с плотником, а говорит каким образом подвел их.

про правительство я что-то затупил как построить фразу и оставил до пост-обработки, спасибо за вариант ^_^ (в итоге прописал "не смотря на то, что ты связан с правительством.")

в 406 я уверен, что местами запятые пропущены...я им никогда много внимания не уделял ^_^ (меня самого при чтении сабов никогда не раздражало отсутствие запятых даже в очевидных местах...как-то не на запятые смотришь обычно ^_^)

...эх..тупая рега на фансабе..клал бы туда, а так даже зарегиться не могу...:bn:


а теперь в ответную ляпы перевода ван-пис.ру ^_^

Dialogue: 0,0:06:15.50,0:06:18.33,Default,,0000,0000,0000,,Б осс Луффи и люди ресторана Пинвил...

"Луффи оябун, казагурума но минасан" сказал Брук...казагурума опять же "вертушка", на инглише - пинвил, да...но он то говорит на япе о_О и про ресторан ни слова, хотя тут уже можно и так оставить.

Dialogue: 0,0:07:14.84,0:07:17.04,Default,,0000,0000,0000,,Д остаточно! Осталось нанести лишь один последний удар.

совсем другая концепция имхо...не "осталось лишь", а их просто задолбало болтать с Бруком. Так что правильнее было бы "добейте" или что-то типа того. (или Абсалому надоело, что Перона слишком много орет...кто знает ^_^)

и опять же
Dialogue: 0,0:12:50.02,0:12:52.33,Default,,0000,0000,0000,,Р есторан Пинвил тоже принимает участие!

какой смысл брать АНГЛ название того, что герои говорят на ЯПОНСКОМ?..непонятно ^_^'

//ну с пинвилом там и дальше имхо лучше переправить либо на вертушку, либо уж на казагурума.

Dialogue: 0,0:14:44.71,0:14:48.20,Default,,0000,0000,0000,,Н е думайте, что гениальность Микоши Хогбака ограничивается на этом.

как у Микоши может быть гениальность? Гениальным там себя считает сам Хогбак. ^_^

Dialogue: 0,0:17:02.92,0:17:04.25,Default,,0000,0000,0000,,Э то поддерживающие весла!

весла - это весла, гребные колеса - это гребные колеса...у них в конструкции явно используется последнее ^_^

Dialogue: 0,0:19:34.85,0:19:36.07,Attack,,0000,0000,0000,,Sp ider Stickily Net!

уж что он говорил, так это не stickily...в манге он говорит "Nettori" что значит "липкий/клейкий"...

Dialogue: 0,0:20:27.33,0:20:28.86,Attack,,0000,0000,0000,,Ga on Cannon...

он не говорил кэннон...у нас разве яп-англ перевод, а не яп-рус? ^_^

Dialogue: 0,0:23:10.68,0:23:14.03,Default,,0000,0000,0000,,В джунглях Луффи съел отравленные грибы и потерял сознание.

отравленные грибы - кем-то, а так они просто ядовитые. Сомневаюсь, что кто-то ходил по острову и травил грибы ^_^

Dialogue: 0,0:23:21.71,0:23:25.02,Title2,,0000,0000,0000,,Пр иземление! Остров-без-мужчин, Амазонка Лили.
Остров-без-мужчин имхо неправильное название...те иероглифы, что используются в названии означают что-то типа "мужчинам вход воспрещен", опять же разные концепции...и на этом "мужчинам запрещено здесь находится" будет построена часть дальнейшего сюжета все-таки. ^_^


//пофиксил свое сообщение с ссылкой на сабы, новая ссылка на мой саб 406-407 >вот (http://ifolder.ru/12926227)<

LЁMA
02.07.2009, 20:37
"Я подвел вас , как плотник!" - по-моему тут запятая не нужна, он не сравнивает себя с плотником, а говорит каким образом подвел их.
...запятая нужна, потому что "как" используется в значении "в качестве"...

..эко меня глюкануло...конечно не надо...бесы попутали - думаю одно, а пишу другое....Спасибо Remu....

Remu
02.07.2009, 20:56
LЁMA, не нужна. Тк:
Знаки препинания перед союзом КАК:
---------------------------------
--Запятая ставится:
Сравнительный оборот:
Блестели ее глаза, зеленые, как крыжовник.
Вводное сочетание "как обычно, как всегда, как правило":
По дороге, как всегда, мы забежали в кафе.
Приложение с причин. значением:
Тебя, как первую любовь, России сердце не забудет!
В предложении есть соотнос. слова "так, такой, тот, столь":
Лицей дал России таких людей, как Пушкин, Пущин, Дельвиг.
После "как" следует "и":
Деревья, как и люди, имеют свою судьбу.

--Запятая не ставится
Перед сравнительным оборотом стоит "не" или слова "совсем, совершенно, почти, ...":
Газета вышла не как всегда.
Оборот в составе сказуемого:
Был лес как сон и снег как сон.
Оборот = "в качестве":
Ленский везде был принят как жених.
При двойном союзе "как ..., так и ...":
Эта тема затронута как в поэзии, так и в прозе.
Оборот из одного слова отвечает на вопросы "как? каким образом?":
Он полетел как птица.