Вход

Просмотр полной версии : Манга One Piece лицензирована в России


Страницы : 1 2 3 4 5 6 [7]

Otani
07.12.2011, 00:17
Бессмысленно и беспощадно.
:da:

Getaway
07.12.2011, 00:21
На сколько я помню и понимаю, comix art сказали, что сами займутся озвучкой OP. То есть они не будут нанимать фирмы. Да и к тому же Блич, Наруто и другие аниме по 2х2 заказывал телеканал 2х2, а не comix art. Вот так вот.
Я поражаюсь. Еще есть такие люди? Да 2х2 заказал Наруто.
Но
Блич, Тетрадь Смерти, Василиск и другие дублированные аниме это заслуга компании "Мега-Аниме", а не 2х2.
Все что озвучено Закадровым дубляжом работы компании MC ent.

И да, мне мозолит глаза, когда везде и всюду пишут озвучка 2х2.
2х2 ничего не озвучивает! Зарубите себе на носу это.

Rika-тян
07.12.2011, 00:22
ДБ на 2х2 показывают? о______О

FullMetal Frank
07.12.2011, 00:24
ДБ на 2х2 показывают? о______О

ДБЗ.

Getaway
07.12.2011, 00:25
ДБ на 2х2 показывают? о______О
В выходные Dragon Ball Z показывали в период с сентября по ноябрь в 7:50 утра.

Rika-тян
07.12.2011, 00:26
т.е. они первый сезон не стали показывать, мол он слишком пошлый? оО

Тайм 17
07.12.2011, 00:29
Уж получше, чем американский. Голос Пикколо убивает -
Я вот сейчас Пришельцев смотрю - думаю что у ГГ голос знакомый - оказывается сейю Пикколо и ВНЕЗАПНО Эйса. Блин это оказывается один дядя озвучивает. И как раньше не заметил.

FullMetal Frank
07.12.2011, 00:31
Я вот сейчас Пришельцев смотрю - думаю что у ГГ голос знакомый - оказывается сейю Пикколо и ВНЕЗАПНО Эйса. Блин это оказывается один дядя озвучивает. И как раньше не заметил.

Ага, у них один и тот же сэйю)

Taka no Me
07.12.2011, 00:38
Сейчас все обсуждающие Дб, если не прекратят его обсуждать в данной теме, пойдут в бан :xu:

Rika-тян
07.12.2011, 00:43
однако лучше чтоб было не "плод резина-резина" а "резиновый фрукт(ну или все же плод)" ._.

Mracoriss
07.12.2011, 00:52
плод "резина-резина"... это что за???!!!:fp:

"Большой куш"... ага, знаю... кино такое, с матами от Гоблина... веселое даж... но не ВанПис однозначно:fp:

ПОЛНЫЙ БРЕД!!! даж пытаться смотреть не буду...:fp:

good_boy
07.12.2011, 01:10
ZombieG, при чем тут Большой Куш? Ван Пис остался Ван Писом.
Я 1 томик куплю, а дальше посмотрим. Они не такие уж и дорогие.

Щузейфи
07.12.2011, 01:33
PS. Мангу буду покупать хотя бы из уважения к автору.

Аналогично. Ван Пис я хочу иметь у себя в печатном варианте, как никакую другую мангу.

NatsuMan
07.12.2011, 01:40
Вот такая примерно будет:

http://www.youtube.com/watch?v=LrTu7hbJS3E

а может такая? всё же нельзя быть тупо пессимистами, надо быть во первых реалистами, а во вторых с долей оптимизма.
<iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/IbikSZml7dg" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

FullMetal Frank
07.12.2011, 01:47
плод "резина-резина"... это что за???!!!:fp:

"Большой куш"... ага, знаю... кино такое, с матами от Гоблина... веселое даж... но не ВанПис однозначно:fp:

ПОЛНЫЙ БРЕД!!! даж пытаться смотреть не буду...:fp:

Ты ещё видимо не видел этого.

http://s55.radikal.ru/i150/1110/e1/44dc82dd8734.jpg

Евгений
07.12.2011, 01:48
зачем Хирану Айю перепивать было????
но все равно, реанимедию не стоит сравнивать с тем, что транслируется на 2*2

jemanni
07.12.2011, 01:59
Ты ещё видимо не видел этого.

http://s55.radikal.ru/i150/1110/e1/44dc82dd8734.jpg

Это шедевр =)) :bj:

Горный ветер
07.12.2011, 02:11
Ты ещё видимо не видел этого.

http://s55.radikal.ru/i150/1110/e1/44dc82dd8734.jpg

Она никогда не перестанет смешить меня.)

Ка-арг
07.12.2011, 02:32
Хм... весьма неоднозначное, и скорее негативное у меня складывается впечатление от таких новостей. Наверное это своего рода ревность. Ведь если Ванпис... простите, Большой Куш наберет популярность здесь, в этой стране*, его же неминуемо опошлят, испохабят, понабижит толпа фонатов, и убьет раком.

И, увы, противопоставить этому ничего нельзя. Бороться с этим бессмысленно да и просто глупо – это естественный процесс для вещей, набирающих популярность. Остается только легко вздохнуть... и продолжать читать one-piece.ru не обращая внимания ни на издания комиксов ни на тв. Если только, конечно, сайт не закроют за нарушение авторских прав.

________________
* Да, описанные события уже давно происходят в некоторых других странах, но это не бросается так в глаза, как наверняка будет, если начнет происходить прямо вокруг тебя.

Маразм
07.12.2011, 02:49
опошлят, испохабят, понабижит толпа фонатов, и убьет раком.

Да мы тут все прямо все такие илитарные-илитарные.

Сударь, вы чуете? Кажется на нас в окошко смотрят какие-то холуи,меня уже тошнит от запаха чеснока и пота.

Absurdo
07.12.2011, 03:38
Уж получше, чем американский
Я имел ввиду американский даб Луффи. Там у него голос как у Эша (из покемонов). Вот оче не хотеть такой:af:

neophite
07.12.2011, 03:54
плод "резина-резина"... это что за???!!!:fp:

"Большой куш"... ага, знаю... кино такое, с матами от Гоблина... веселое даж... но не ВанПис однозначно:fp:

ПОЛНЫЙ БРЕД!!! даж пытаться смотреть не буду...:fp:


А что тут такого не пойму ?
Гому вроде как переводится резина .
Так что лутше себе по голове постучи . Привыкли ко своим сабам .
Не стоит недооценивать великий и могучий !

Чарик
07.12.2011, 06:22
Ну наконец-то. Я все ждал, когда же хоть какие то новости появятся :da: обещали вроде же осенью показать, а теперь перенесли на февраль. Не знаю только, верить этому или нет, а то может потом на май перенесут, а потом и на август...

Вообщем печалька, это еще не учитывая все то, что тут обсуждают, с чем я в принципе согласен и отрицать не могу. Резина-резина? Это печально...

Ты ещё видимо не видел этого
:bj: шедеврально

tionee
07.12.2011, 07:17
да сейчас как блич остановятся на 62 серии и это только радует тех кто только начал смотреть а нас кто все серии посмотрел нет

Верт
07.12.2011, 07:18
А что тут такого не пойму ?
Гому вроде как переводится резина .
Так что лутше себе по голове постучи . Привыкли ко своим сабам .
Не стоит недооценивать великий и могучий !

А Гранд Лайн - Великая Линия. Олл Блю - Все синее. Монки Д. Луффи будет Обезьяной Д. Луффи. Чоппер съел плод человек-человек и стал человеком. Как велик наш русский язык.

Eternal_Flame
07.12.2011, 07:57
Вряд ли. Скорее всего, фейл гугла. Потому что уже ниже он переводит сочетание как "Солома банды капитана" и ни о какой шляпе не упоминается.
Ниже героя и его друзей банда из соломы "есть.
D · Обезьяна Луффи (Соломенная шляпка Луффи) (migiwara не Ruffy)
Голоса - Маюми Танака
Герой этого произведения. Капитан банды соломенной шляпе. "Gomugomu реальной" резиновый мужской способности. Мечта "Пиратский Король" и "воссоединение с Шэнкс".
с соломой фэйла не вижу, кто то что то не так сделал ..

麦わら帽子

neophite
07.12.2011, 07:59
А Гранд Лайн - Великая Линия. Олл Блю - Все синее. Монки Д. Луффи будет Обезьяной Д. Луффи. Чоппер съел плод человек-человек и стал человеком. Как велик наш русский язык.

Ну на то он и есть русский язык .
А как вы себе должны были представить перевод ? Люди то не читают по части форумы фанатов к тому как мы привыкли все слушать .
Но Японцы то слышат на своем также как и мы будем слышать сейчас

Верт
07.12.2011, 08:07
Ну на то он и есть русский язык .
А как вы себе должны были представить перевод ? Люди то не читают по части форумы фанатов к тому как мы привыкли все слушать .
Но Японцы то слышат на своем также как и мы будем слышать сейчас

А зачем делать перевод названий? Сноской показал, что оно значит и дальше в оригинале. Многие так делают и всех это устраивает. Часы в Англии у нас называют же Биг Бен, а не Большой Бен. Наши русские имена там тоже оставляют в оригинале. Какая-нибудь Надежда Иванова будет Nadejda Ivanova, а не Hope Ivanova.

Чарик
07.12.2011, 08:08
А предположительно, как транслироваться будет? Как Шаман Кинг по будням или как Покемоны по выходным? :af:

Taka no Me
07.12.2011, 08:12
А предположительно, как транслироваться будет? Как Шаман Кинг по будням или как Покемоны по выходным?в 8 утра каждые выходные...

А как вы себе должны были представить перевод ?нормально адаптированный под произведение...
Такое ощущение что книги не читали не разу и не видели сноски слов...

Чарик
07.12.2011, 08:18
в 8 утра каждые выходные...
:fp: ой блин...

litherdhennael
07.12.2011, 10:31
А зачем делать перевод названий? Сноской показал, что оно значит и дальше в оригинале. Многие так делают и всех это устраивает. Часы в Англии у нас называют же Биг Бен, а не Большой Бен. Наши русские имена там тоже оставляют в оригинале. Какая-нибудь Надежда Иванова будет Nadejda Ivanova, а не Hope Ivanova.
Перегруз текста сносками к тому, что вполне можно перевести тоже не есть хорошо. Оставлять явные японизмы, как это делают в сканлейте тоже не вариант. То, что фэндом привык к гому-гому, накамам и мугиварам не говорит о том, что это не нужно переводить.

З.Ы. Не поверите, но вот Красная Площадь по всему миру известна как Red Square. Так что пример с Биг Беном - ну ни разу не показатель.

Верт
07.12.2011, 10:34
Перегруз текста сносками к тому, что вполне можно перевести тоже не есть хорошо. Оставлять явные японизмы, как это делают в сканлейте тоже не вариант. То, что фэндом привык к гому-гому, накамам и мугиварам не говорит о том, что это не нужно переводить.
З.Ы. Не поверите, но вот Красная Площадь по всему миру известна как Red Square. Так что пример с Биг Беном - ну ни разу не показатель.

Сканлейтеры уже много лет так делают и что-то нет неудобств. А переводы вон вызвали какую реакцию. Есть названия, которые не надо переводить, и тут как раз такой случай.

P.S. А Нью-Йорк известен как Новый Йорк. Площадь - не название, так что пример не в тему.

Tio-san
07.12.2011, 10:37
PS. Мангу буду покупать хотя бы из уважения к автору.

Из уважения к автору надо заказывать мангу напрямую из Японии :fp:

litherdhennael
07.12.2011, 10:41
Сканлейтеры уже много лет так делают и что-то нет неудобств. А переводы вон вызвали какую реакцию. Есть названия, которые не надо переводить, и тут как раз такой случай.

P.S. А Нью-Йорк известен как Новый Йорк. Площадь - не название, так что пример не в тему
Неудобств кому? Если читателям, то соглашусь. Только сканлейтерам не нужно согласовывать свой перевод с японцами. А им, думается, трудно будет объяснить, что в тексте наличествуют японские слова в угоду фанатам с ссч.

З.Ы. Площадь - не название. А Красная Площадь - вполне себе название конкретного места. А Нью-Йорк...ну он и есть Новый Йорк. Потому что старый Йорк в Англии. Это все писалось к тому, что "не перевод" названий и имен собственных - общепринятая практика, но никак не обязательное правило. Кстати, а какое название (или имя собственное) перевели в русской лицензии?

Верт
07.12.2011, 10:46
Неудобств кому? Если читателям, то соглашусь. Только сканлейтерам не нужно согласовывать свой перевод с японцами. А им, думается, трудно будет объяснить, что в тексте наличествуют японские слова в угоду фанатам с ссч.
З.Ы. Площадь - не название. А Красная Площадь - вполне себе название конкретного места. А Нью-Йорк...ну он и есть Новый Йорк. Потому что старый Йорк в Англии. Это все писалось к тому, что "не перевод" названий и имен собственных - общепринятая практика, но никак не обязательное правило. Кстати, а какое название (или имя собственное) перевели в русской лицензии?

А манга для кого выпускается? Для читателей. Мнение японцев вообще никого не интересует, иначе в Греции Санджи бы не был Блекджеком. Они купили лицензию и адаптируют как хотят. Как будто новым читателям плод резина-резина покажется более благозвучным и совсем не глупым, чем Фрукт Гому-Гому.

P.S. Красная площадь - и есть красная площадь. Это площадь и она действительно красная. Здесь в названии нет скрытого смысла и поэтому она на обоих языках звучит одинаково. Но Великая Линия и Все Синее совсем не то, что Гранд Лайн и Олл Блю. Это названия с переносным смыслом.

LaCostel
07.12.2011, 10:50
Тот кто не может смирится с локализацией чего-то, не может быть фанатом этого (С) Пётр Василевский, глава AnimeCon в Латвии. Именно по этому Харухи он рекомендует смотреть на Русском.

Верт
07.12.2011, 10:51
LaCostel, это зависит от качества локалиации.

litherdhennael
07.12.2011, 11:03
А манга для кого выпускается? Для читателей. Мнение японцев вообще никого не интересует, иначе в Греции Санджи бы не был Блекджеком. Они купили лицензию и адаптируют как хотят. Как будто новым читателям плод резина-резина покажется более благозвучным и совсем не глупым, чем Фрукт Гому-Гому.

P.S. Красная площадь - и есть красная площадь. Это площадь и она действительно красная. Здесь в названии нет скрытого смысла и поэтому она на обоих языках звучит одинаково. Но Великая Линия и Все Синее совсем не то, что Гранд Лайн и Олл Блю. Это названия с переносным смыслом.
Правда? А я вот всегда думал, что в нашем языке слово "красная" помимо прямого указания цвета имеет также значение "красивая". А красный - это Кремль, не нужно путать. Красная Площадь сама скорее серого цвета.

Ни Всего Синего, ни Великой Линии я пока не видел. И делать выводы о том, что они непременно будут на основании резины-резины я бы не стал.
Ну и сдается, что участие Адж в проекте лицензирования ВП многих заставляет к лицензии относиться с предубеждением. Может лучше подождать, а ругать потом по факту?

ЗЫ. И да, манга - она для читателей. И их круг, как ни крути, посетителями этого сайта и прочих сайтов, посвященных ВП отнюдь не ограничивается. И даже больше - судя по реакции "перевод-гавно, покупать не буду", даже я бы на месте издательства не спешил к ним прислушиваться. Один хрен, все будет не так, все равно найдутся отмазки, чтобы томики не покупать =)

Tio-san
07.12.2011, 11:06
LaCostel, мы не фанаты, а поклонники))

blogic
07.12.2011, 11:20
Из уважения к автору надо заказывать мангу напрямую из Японии :fp:Большего бреда еще не слышал. Книга мне нужна прежде всего для того, чтобы ее читать, а не разглядывать картинки. Я не собираюсь тратить деньги на бесполезные вещи вроде оригинальной японской манги, понять которую мне и со словарем будет не по силам. И чем это, по-вашему, лучшая поддержка автора, нежели покупка локализованного издания? Уж не хуже чтения сканлейта в онлайн-читалке.

Касательно перевода названий фруктов (плодов): а было бы лучше, если с экранов телевизоров звучали мало кому понятные гому-гому и иже с ними? Конечно, привычка такая привычка, но надо же хоть немного подумать, почему сделано так, а не иначе и не воспринимать все в штыки.

Будут ли переводить имена собственные, тоже еще не известно. А судя по названию главного сокровища не будут. Тогда зачем разводить срач на пустом месте?

Почему сканлейт-сообществом особо негативно воспринимаются только такие вот переводные моменты? Потому что их легко заметить невооруженным глазом? Ведь главное, чтобы не допускались именно смысловые ошибки, а "плод" и "резина-резина" - это все мишура. Наличие консультанта как раз и призвано обеспечить отсутствие смысловых и логических ошибок перевода, коих полным-полно в японо-англо-русском переводе, но которые с удовольствием проглатываются фанатами халявных сканлейтов.

Верт
07.12.2011, 11:21
Правда? А я вот всегда думал, что в нашем языке слово "красная" помимо прямого указания цвета имеет также значение "красивая". А красный - это Кремль, не нужно путать. Красная Площадь сама скорее серого цвета.
Ни Всего Синего, ни Великой Линии я пока не видел. И делать выводы о том, что они непременно будут на основании резины-резины я бы не стал.
Ну и сдается, что участие Адж в проекте лицензирования ВП многих заставляет к лицензии относиться с предубеждением. Может лучше подождать, а ругать потом по факту?
ЗЫ. И да, манга - она для читателей. И их круг, как ни крути, посетителями этого сайта и прочих сайтов, посвященных ВП отнюдь не ограничивается. И даже больше - судя по реакции "перевод-гавно, покупать не буду", даже я бы на месте издательства не спешил к ним прислушиваться. Один хрен, все будет не так, все равно найдутся отмазки, чтобы томики не покупать =)

Да ну? Прям таки красная значит красивая? Никогда такого не слышал. Она красная, потому что там все окружение красного цвета. Не называть же ее Серой Площадью. И то, тогда бы у америкосов было Gray Square.
Резина-резина уже есть и этого пока достаточно.
Такая уж у нее плохая репутация. Но все же у локализаторов должна быть своя голоса на плечах, они вообще читают что пишут?
P.S. Ну а если их привлечение новых читателей с их резина-резинами и кушами провалится, то останутся только старые фанаты, которые могли бы вытащить продажи манги и окупить ее. Но если на них будут плевать, то манга провалится в России полностью.

blogic, Ода с продажи японских томиков получает 10%, думаешь от твоих 200 рэ в другой стране он что-нибудь получит? Лол. Я лучше куплю мерчендайз из Японии или тот же самый томик из Японии, этим то уж куда вернее "отблагодарить автора", чем покупать его труд переделанным до неузнаваемости.

Jun-90
07.12.2011, 11:27
Да ну? Прям таки красная значит красивая?
Ну как бы да.
Раньше слова красивый не было, а было слово красный (и до сих пор есть слово прекрасный, а слова прекрасивый - нет), а красный цвет назывался червоным. Потому и словосочетания в сказках встречаются: красна-девица, красно-Солнышко.

Afiraena
07.12.2011, 11:29
Да ну? Прям таки красная значит красивая? Никогда такого не слышал.
Тут ты не прав. Пр красну девицу тоже никогда не слышал? Или про пословицу "Не красна изба углами, а красна пирогами"?
Красная в старом руском языке означала красивая.
Но это оффтоп.
Считаю, что имена собственные не должны переводиться. Особенно тут, когда они даже на японский не переведены.

Верт
07.12.2011, 11:29
Ну как бы да.
Раньше слова красивый не было, а было слово красный (и до сих пор есть слово прекрасный, а слова прекрасивый - нет), а красный цвет назывался червоным. Потому и словосочетания в сказках встречаются: красна-девица, красно-Солнышко.

Я имею в виду площадь. Она же называется красная площадь, а не красна-площадь.

litherdhennael
07.12.2011, 11:31
Да ну? Прям таки красная значит красивая? Никогда такого не слышал. Она красная, потому что там все окружение красного цвета. Не называть же ее Серой Площадью. И то, тогда бы у америкосов было Fray Square.
Резина-резина уже есть и этого пока достаточно.
Такая уж у нее плохая репутация. Но все же у локализаторов должна быть своя голоса на плечах, они вообще читают что пишут?
P.S. Ну а если их привлечение новых читателей с их резина-резинами и кушами провалится, то останутся только старые фанаты, которые могли бы вытащить продажи манги и окупить ее. Но если на них будут плевать, то манга провалится в России полностью.
Ну да. Или правда словосочетания "красна-девица" никогда не слышал? А если слышал, то понимал, как девушку с красной мордой? =) Ну допускаю, что такое может быть...если русский не родной язык.

Репутация у нее не очень как у переводчика и самодура, насколько мне известно. Тут она во-первых не переводчик, а во вторых никем не руководит. Хотя "плод" - явное отражение ее влияния, но имхо не критичное.

Про фэндом согласен, они по идее и должны были стать основными покупателями печатного ВП в России. Только вот...все им не так в этом фэндоме. Получается многие люди здесь хотят видеть не перевод, а кальку со сканлейта. Ни одно издательство таким заниматься не будет (Росманга скорее исключение).

Ну и в заключение - все-таки обсуждение перевода при отсутствии оного считаю странным занятием. Предпочту подождать выхода тома.

Jun-90
07.12.2011, 11:38
Я имею в виду площадь. Она же называется красная площадь, а не красна-площадь.
К цвету Красная площадь отношение не имеет.
"Новое название, вероятно, было связано с тем, что через площадь лежал путь от Посольского двора к Красному («парадному» - в современной терминологии) крыльцу царского дворца в Кремле."
Красное крыльцо = главный, самый красивый вход, так как их специально украшали.

Верт
07.12.2011, 11:39
Ну да. Или правда словосочетания "красна-девица" никогда не слышал? А если слышал, то понимал, как девушку с красной мордой? =) Ну допускаю, что такое может быть...если русский не родной язык.
Репутация у нее не очень как у переводчика и самодура, насколько мне известно. Тут она во-первых не переводчик, а во вторых никем не руководит. Хотя "плод" - явное отражение ее влияния, но имхо не критичное.
Про фэндом согласен, они по идее и должны были стать основными покупателями печатного ВП в России. Только вот...все им не так в этом фэндоме. Получается многие люди здесь хотят видеть не перевод, а кальку со сканлейта. Ни одно издательство таким заниматься не будет (Росманга скорее исключение).
Ну и в заключение - все-таки обсуждение при отсутствии оного считаю странным занятием. Предпочту подождать выхода тома.

Я уже написал по этому поводу выше. Ну и на википедии например написано, что название как раз из-за красных зданий произошло, красота тут не при чем.
Ее влияние мы посмотрим, когда выйдет сам том. Если его нет, то хорошо. Мы пока обсуждаем именно плод.
А почему нет? Не полностью кальку, можно сделать и фанам в угоду, и правильно. Почему нельзя делать японское название и сразу же в скобочках русское. Мы вот так делаем с атаками и мне кажется, очень неплохой вариант. Да и с названием, почему не оставили One Piece, зачем приписывать большой куш? У Блича же нет приписки Блич: Отбеливатель.
Да, тома дождемся и там уже оторвемся. А может все будет круто, сам буду рад русской лицензии(если нам переводить новые главы, конечно, не запретят. Но пока не шибко радует.)

Верт
07.12.2011, 11:40
Persimmon, к красоте она тоже отношение не имеет. Она названа так из-за красного крыльца красного здания.

Jun-90
07.12.2011, 11:44
Верт, только красный тогда не обозначал цвет. Красный цвет - червовый. Если бы площадь назвали так из-за цвета, то она бы была Червовой площадью. По Далю красный - это красивый, прекрасный, превосходный, лучший.

blogic
07.12.2011, 11:50
Верт, покупай, что хочешь. Я довольно взрослый человек, чтобы быть в состоянии продумывать свой бюджет. Книги, которые я чисто физически не смогу никогда прочесть и детские куколки лично мне не особо нужны и тратить на них свои деньги не вижу большого смысла.
О том, сколько денег с каждой книжки локализованного издания получает автор не тебе судить. Ты этого знать не знаешь, и не исключено, что сумма приблизительно та же. Плюс ко всему издательство платит не малые деньги еще и за приобретение самой лицензии... так что считать надо не только те пресловутые 200р с книги.
Да и речь ведь не о конкретных отчислениях Оде, а о банальном уважении.

Taka no Me
07.12.2011, 11:50
По Далю красный - это красивый, прекрасный, превосходный, лучший.Красный - это стукачь

Верт
07.12.2011, 11:55
Да и речь ведь не о конкретных отчислениях Оде, а о банальном уважении.


Ты считаешь, что например в Греции, люди, покупая мангу, где Санджи называют Блекджеком, а Зоро Дрейком - это уважение? Изменение авторских текстов - уважение? И чем детские комиксы лучше детских куколок, что их не стыдно покупать взрослым дядям?
А насчет отчислений - слишком громкие слова, что заплатив за поделку 200 рублей, ты совершил подвиг и высказал уважение автору.

UshiNoMimi
07.12.2011, 12:29
Апдейт вполне нормальный. Только так и не знаю как относиться к "большому кушу".

RedStar
07.12.2011, 12:44
Кстати не понимаю чего так все взъелись на перевод "плод".
Mi (実), собственно и переводится как "плод".
С нетерпением жду когда же можно будет купить томик. Насчет имен беспокойства нет, все они есть в Английском варианте на листовках, так что никаких Сандзи и Дзоро, не будет.
Пусть плод и "резина-резина", но атаки скорее всего переводить будут как "резиновый пистолет", "резиновая базука" - Ибо перевод с оригинала "gomu-gomu no pistol" переводится не "резина-резина пистолет", а "резиновый-резиновый пистолет" - это если дословно, но думаю, что будет все таки "резиновый", а не "резиновый-резиновый" хех...
По поводу комикс-арт чего они там задумали с озвучкой незнаю, но наверняка посмотрю серий пять-десять и в зависимости от наличия/отсутствия цензуры и качества перевода, решу дашльше смотреть (а потом и скачивать), или ну нафиг.
Такие дела.

Getaway
07.12.2011, 12:49
Кстати не понимаю чего так все взъелись на перевод "плод".
Mi (実), собственно и переводится как "плод".
Потому что кто-то перевел фрукт в свое время и все пошло поехало, теперь это считается самым верным и правильным вариантом. Может фрукт и вовсе не фрукт, раз он не приятный на вкус. Плод Дьявола, мне как больше нравится.

в 8 утра каждые выходные...

Тоже склоняюсь к тому, что будут:
Во первых тянуть с показом, чтобы показ одновременно или почти одновременно шел с выпуском манги.
Во вторых опять же 2х2 все испортит, как с Драгон Боллом. Хотя в январе можно рассчитать, какой из сериалов в будни закончится, освободив место OP'у

ЛюдоК
07.12.2011, 12:49
резина-резина.....кхм...:vn:

McDante ZX
07.12.2011, 13:08
Вот как из фразы: Зато Зоро останется Зоро - можно было понять, что ты имел в виду: я всего лишь предположил, что имя Зоро связано с тем самым Зорро, который Бандерас?
Наверное нужно читать комментерии целиком. Мой пост выглядел вот так:
Зато Зоро так и останется Зоро. Это ведь аллюзия к тому, который в шляпе...
Объясни, для чего в качестве объекта критики брать только часть комментария? Второе предложение, что невидимое? А Зорро в шляпе я знаю только одного, это как раз и есть Бандерас...

Kamanch
07.12.2011, 13:13
Название убивает наповаЛ, я не знаю как они переведут атаки луффи "резина-резина реактивный пистолет" шлак короче а не перевод.названия фруктов бы хоть оставили нормальными.:fp::af::af:

Верт
07.12.2011, 13:13
Наверное нужно читать комментерии целиком. Мой пост выглядел вот так:
Цитата:
Сообщение от McDante ZX*

Зато Зоро так и останется Зоро. Это ведь аллюзия к тому, который в шляпе...


Объясни, для чего в качестве объекта критики брать только часть комментария? Второе предложение, что невидимое? А Зорро в шляпе я знаю только одного, это как раз и есть Бандерас...

Лучше ты объясни, к чему твой пост о Зорро и бандерасе в теме перевода манги One Piece на русский и локализации имен? Мы обсуждали, как будут написаны имена на русском, ты пишешь "Зато Зоро так и останется Зоро.", я понял, что ты про его имя и отвечаю, что по поливанову его могут написать как Дзоро, а ты влезаешь с каким-то левым Бандерасом и Зорро, который к Зоро не имеет никакого отношения, ибо происхождение имени Зоро написано в СБС.

ZiOn
07.12.2011, 13:26
RedStar,Getaway вы неруси чтоли?

Точность + адаптация= хороший перевод.
Точность= гугл транслейт.

Это я утрирую конечно, но хочу пояснить.

Накама, окама, мугивара- это все фигня, в русском переводе и нафиг не сдалось, да. Это верно.

Резина-резина пистолет- бессмысленный набор слов и букв.
Помню давно общался с переводчиком игр, (вроде он ммошку какую-то переводил корейскую), так он мне поведал, что мобов в игре могут спокойно назвать анонас-яблоко(я кстати думал что в Акелле пошутили в интервью когда тоже самое говорили о скелетах в ЕверКвесте 2), т.е. у них глубокая задница, похлеще переводчиков анимы\манги, и им приходится много чего изменять, чтобы у игрока глаза и голова не болели, при игре и в не так уж крутую игру.
Я веду к тому, что адаптация не менее важа, важен баланс между этим фактором и точностьостью перевода.

До Золотого Роджера они ведь не доперли, разумно оставили Голд Роджер.
Так вот, зачем троллить своих же потенциальных потребителей (т.е. многих здесь) Дьяволським плодом и, скорее всего, "плодовиками". Это звучит ужасно, хотя фрукт это тоже плод растения, но так сфига ли не изменить название для мнее ужасных ассоциаций? Как будто фрукт сразу порушит все на свете и донесет до "не фанатов" неверный смысл, но нет решили пилить уши целевой аудитории.
Резина-резина вполне заменяется прилагательным резиновый, смысл не меняется. Резиновый пулемет, резина-резина пулемет. Что звучит осмысленнее? Ответ очевиден.

Rumoruka
07.12.2011, 13:30
Большой куш:fp:

litherdhennael
07.12.2011, 13:31
Лучше ты объясни, к чему твой пост о Зорро и бандерасе в теме перевода манги One Piece на русский и локализации имен? Мы обсуждали, как будут написаны имена на русском, ты пишешь "Зато Зоро так и останется Зоро.", я понял, что ты про его имя и отвечаю, что по поливанову его могут написать как Дзоро, а ты влезаешь с каким-то левым Бандерасом и Зорро, который к Зоро не имеет никакого отношения, ибо происхождение имени Зоро написано в СБС.
Думаю, это к тому, что тут и правда обсуждается русская лицензия и локализация имен в частности. А вот при чем тут Поливанов (хотя КА и правда его любят) не очень понятно, ведь официальный представитель КА уже ответила, что поливановщина имен не коснется. По крайней мере не имен мугивар.

Ну и даже если бы такой информации не было, все равно логично было бы предположить, что имена останутся привычными людям, уже знакомым с мангой. В том же Бличе Ичиго в Итиго не превратился.

Верт
07.12.2011, 13:34
Думаю, это к тому, что тут и правда обсуждается русская лицензия и локализация имен в частности. А вот при чем тут Поливанов (хотя КА и правда его любят) не очень понятно, ведь официальный представитель КА уже ответила, что поливановщина имен не коснется. По крайней мере не имен мугивар.
Ну и даже если бы такой информации не было, все равно логично было бы предположить, что имена останутся привычными людям, уже знакомым с мангой. В том же Бличе Ичиго в Итиго не превратился.

Я же написал - имя Оды написано по-поливанову, и предположил, как будут остальные имена по поливанову. И вообще, что за мода для официального перевода - половина имен по одной системе, половина по другой?
А насчет плода, погуглив, нашел это: http://ru.wiktionary.org/wiki/%E5%AE%9F

Упрощённое японское
написание (синдзитай)

Значение

фрукт, семя, семечко
правдивость, истинность
честность, искренность

Getaway
07.12.2011, 13:35
RedStar,Getaway вы неруси чтоли?

Точность + адаптация= хороший перевод.
Точность= гугл транслейт.
Вам бы самому точность в чтении не помешало бы. Почитайте о чем была речь, а только потом делайте выводы относительно меня.

Значение

фрукт, семя, семечко
правдивость, истинность
честность, искренность
Может авторы перевода подстраховались и выбрали не совсем конкретное название? Чтобы в будущем не наколоться.

Tio-san
07.12.2011, 13:37
Накама, окама, мугивара- это все фигня, в русском переводе и нафиг не сдалось, да. Это верно.

Да, будут товарищи, трансвеститы, соломенный. Круто!

Getaway
07.12.2011, 13:42
okama
おかま - странный
по крайней мере гугл переводчик выдал такое значение)
http://translate.google.ru/#ja|ru|%E3%81%8A%E3%81%8B%E3%81%BE

ZiOn
07.12.2011, 13:48
Getaway, я про "плод" тебе расписал, и почему это вызвало такой диссонанс.
Ну и слегка намекнул, что фанатские переводы не такое уж говно "пошло поехало", я и ответил, если претензия к накамам, окамам и мугиварам- это нормально. А утверждать " что плод лучше, потому что точнее, а у вас у всех буггурт, так как вы кроме фанатского перевода за истину ничего не считаете" в корне не верно, да и не красиво.

Плюс я как погляжу ты тут многих за говно принимаешь завуалированно, "ой да вы просто отмазываетесь, чтобы не покупать тома на русском". Не не, тебя как раз я вижу насквозь.

ZiOn добавил 07.12.2011 в 11:48
Да, будут товарищи, трансвеститы, соломенный. Круто!
Тио, я это на полном серьезе сказал, ты то хоть не вступай в какашки.
Японизмы не нужны в офф переводе, особенно такие конкретные как накама, окама, мугивара.
Если адаптируют, то будет соломенная шляпа, ну а трансы есть трансы никуда от них не скроешься =\.
И товарищей не будет, если переведут нормально. Пытаться искать однозначный перевод многозначному слову- бессмысленно. Его надо тупо забыть и переводить от ситуации.
Будет "Присоединяйся к моей команде", вместо "Стань моим накама". Тебя ведь это устроит?

Верт
07.12.2011, 13:49
Может авторы перевода подстраховались и выбрали не совсем конкретное название? Чтобы в будущем не наколоться.


На том же сайте определение слова фрукт - это плод растения. То есть фрукт вполне правильный перевод, можно было его и оставить. К тому же из показанных ДФ они все внешним видом были похожи на фрукты - бананы, ананасы, еще там что-то. Они не были похожи на дьявольские огурцы или картошку.

http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20080507013743/onepiece/images/thumb/7/71/Awa.PNG/140px-Awa.PNG http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20080507013927/onepiece/images/thumb/5/5b/Ushi.PNG/140px-Ushi.PNG http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20100814084703/onepiece/images/thumb/1/10/Yami_Yami_no_Mi2.jpg/140px-Yami_Yami_no_Mi2.jpg

Но вообще, к чему я это все. Мне без разницы, как они будут переводить, главное, чтобы потом у читающих переводы КА не было претензий к нам - мы под них подстраиваться не будем и по прежнему будем писать накама, фрукты, Гому-Гому и т.д. А то начнутся наезды, что официально по-русски плоды, а у вас фрукты и вы хреновые переводчики.
P.S. Окама - это вообще название геев в Японии. Именно геев, женственных геев. Можете погуглить, я уже спорил на эту тему.

Taka no Me
07.12.2011, 13:51
ZiOn, Тио просто забывает что даже в Торико мы с Лемой от японизмов пытаемся уйти и более-менее здраво адаптировать к русскому... перебирая уйму вариантов...

McDante ZX
07.12.2011, 13:53
Лучше ты объясни, к чему твой пост о Зорро и бандерасе в теме перевода манги One Piece на русский и локализации имен? Мы обсуждали, как будут написаны имена на русском, ты пишешь "Зато Зоро так и останется Зоро.", я понял, что ты про его имя и отвечаю, что по поливанову его могут написать как Дзоро, а ты влезаешь с каким-то левым Бандерасом и Зорро, который к Зоро не имеет никакого отношения, ибо происхождение имени Зоро написано в СБС.
Мне понравилась фраза: "Лучше ты объясни...". Гениальное изречение. Интересно, зачем мне отвечать на встречный вопрос, если на мой еще не ответили? Кстати, ты знаешь что означает понятие "предположить"?

Верт
07.12.2011, 13:53
Японизмы не нужны в офф переводе, особенно такие конкретные как накама, окама, мугивара.


В официальных английских субтитрах есть японизмы - их всегда выделают курсивом. Все эти суффиксы -сан, -чан у них присутствуют. А у нас как будут переводить Робин-чан и Нами-сан, чтобы показать разное обращение Санджи? Робиночка?

Getaway
07.12.2011, 13:54
Getaway, я про "плод" тебе расписал, и почему это вызвало такой диссонанс.
Ну и слегка намекнул, что фанатские переводы не такое уж говно "пошло поехало", я и ответил, если претензия к накамам, окамам и мугиварам- это нормально. А утверждать " что плод лучше, потому что точнее, а у вас у всех буггурт, так как вы кроме фанатского перевода за истину ничего не считаете" в корне не верно, да и не красиво.

Плюс я как погляжу ты тут многих за говно принимаешь завуалированно, "ой да вы просто отмазываетесь, чтобы не покупать тома на русском". Не не, тебя как раз я вижу насквозь.
Я выразил свое мнение. Написал, что мне нравится. А то что перевели так фан переводчики разве нет так? Про "пошло поехало", привыкли выдавать первое за правильное. Это не относится к данному случаю. Просто посмотрев, что то первый раз с одним дубляжом, второй дубляж вам будет непривычным.

Getaway
Плюс я как погляжу ты тут многих за говно принимаешь завуалированно, "ой да вы просто отмазываетесь, чтобы не покупать тома на русском". Не не, тебя как раз я вижу насквозь.
Это наверное вы так близко к сердцу принимаете этот факт.

Верт
07.12.2011, 13:54
Мне понравилась фраза: "Лучше ты объясни...". Гениальное изречение. Интересно, зачем мне отвечать на вастречный вопрос, если на мой еще не ответили? Кстати, ты знаешь что означает понятие "предположить"?

Я на твой ответил и все объяснил. Чтобы тебя правильно поняли, формулируй свои фразы правильно и по теме, а не витай в своих мыслях.

Crek81
07.12.2011, 13:55
Getaway, Не знаю, правильно нет, но вот как Окама переводится на Инглиш おかま (http://ru.dictionarist.com/おかま) = Гей

Uran
07.12.2011, 13:57
ZiOn
А "фруктовик" звучит не ужасно? Очень даже ужасно. Как и "плодовик".

Ну и "Он съел плод Дьявола" или "Он съел дьявольский фрукт"? Первое круче, пафоснее даже.

litherdhennael
07.12.2011, 14:00
Плюс я как погляжу ты тут многих за говно принимаешь завуалированно, "ой да вы просто отмазываетесь, чтобы не покупать тома на русском". Не не, тебя как раз я вижу насквозь.
Не мне адресовано, но так как придерживаюсь такого же мнения, отвечу. Когда люди прямым текстом говорят "хрень и ужас" про перевод, которого еще никто в глаза не видел, и клятвенно обещают лицензию не покупать, именно как поиск отмазок это и выглядит. Ну или как придирки на пустом месте. К тому, кто кого считает говном это ровно никакого отношения не имеет.

Фрукт-плод, это вообще переливание из пустого в порожнее. Вариант, выбранный КА тоже верный, просто другой. Ну и более общий, что-ли. Мне лично привычнее фрукты, но никакого криминала в плодах не вижу.

Getaway
07.12.2011, 14:00
ZiOn
А "фруктовик" звучит не ужасно? Очень даже ужасно. Как и "плодовик".

Ну и "Он съел плод Дьявола" или "Он съел дьявольский фрукт"? Первое круче, пафоснее даже.
Плод Дьявола воспринимается, как порождение дьявола. А дьявольский фрукт уже немного другое.

Верт
07.12.2011, 14:00
Он съел плод Дьявола

Сразу ассоциации о поедании ребенка. У нас слово плод вообще очень редко используется в обиходе. Фрукты и овощи говорят. Никто не говорит на рынке - дайте мне килограмм плодов бананового дерева. Или: Схожу в магазин, куплю плодов. Апельсины там, яблоки...

ZiOn
07.12.2011, 14:06
Плод- двусмысленное слово, чей альтернативный смысл просто ужасен в рамках этой манги.
Фрукт- более менее однозначный смысл. Максимум, по отношению к человеку может употребляться, но и то безобидно, плюс в сочетании с многими другими прилагательными не будет выдавать сомнительных результатов.

Моя логика тут проста и понятна, я надеюсь вы поймете почему я склоняюсь к "фрукту" теперь.

Ыть, по сути Верт опередил меня.

Uran
07.12.2011, 14:09
Сразу ассоциации о поедании ребенка. У нас слово плод вообще очень редко используется в обиходе. Фрукты и овощи говорят. Никто не говорит на рынке - дайте мне килограмм плодов бананового дерева. Или: Схожу в магазин, куплю плодов. Апельсины там, яблоки...
Говорят "фрукты", говорят "овощи" - это всё конкретика, а более общее название - "плод".
"Фрукт" Луффи похож на дыню - это овощ или фрукт?
Я уже писал, что есть "райские плоды". Ну так вот, "дьявольские плоды" - отличное противопоставление.
С поеданием детей у меня нет ассоциаций, что со мной не так?

Но вообще, к чему я это все. Мне без разницы, как они будут переводить, главное, чтобы потом у читающих переводы КА не было претензий к нам - мы под них подстраиваться не будем и по прежнему будем писать накама, фрукты, Гому-Гому и т.д. А то начнутся наезды, что официально по-русски плоды, а у вас фрукты и вы хреновые переводчики.
А сейчас наблюдается противоположная картина.


Плод Дьявола воспринимается, как порождение дьявола. А дьявольский фрукт уже немного другое.
Вот, согласен.

RedStar
07.12.2011, 14:11
Значение

фрукт, семя, семечко
правдивость, истинность
честность, искренность

Только вот чтение у всех значений разное. В японском языке один иероглиф может читатся по-разному.

Mi(実) - 1. плод
2. суть созревание
Minoru (実る) - созревать плодоносить
jitsu (実) - правда, действительность...
sane (実) - косточка, зернышко, семечко. Но чаще используется другой иероглиф - (核 - sane).

В нашем случае используется в значении Mi, что непосредственно и означает "плод".

Более того, далеко не все "дьявольские фрукты" выглядят как "фрукты", так что перевод "плод" еще более актуален. Непривычен - да, но не вижу в нем ничего плохого.

Верт
07.12.2011, 14:15
С поеданием детей у меня нет ассоциаций, что со мной не так?

Значит ты недалекий. Или просто врешь.
Дыня - фрукт. И я уже писал про обиход слов. Пусть они называются плоды, попробуй скажи так в магазине. Дайте мне плоды. Да 100% ты никогда до сегодняшенего дня в обиходе слово плод не употреблял. Просто попу тебе рвет из-за того, что на КА наезжают.

А сейчас наблюдается противоположная картина.


И вполне справедливая. Мы были первыми.

Верт
07.12.2011, 14:16
Только вот чтение у всех значений разное. В японском языке один иероглиф может читатся по-разному.
Mi(実) - 1. плод
2. суть созревание
Minoru (実る) - созревать плодоносить
jitsu (実) - правда, действительность...
sane (実) - косточка, зернышко, семечко. Но чаще используется другой иероглиф - (核 - sane).
В нашем случае используется в значении Mi, что непосредственно и означает "плод".
Более того, далеко не все "дьявольские фрукты" выглядят как "фрукты", так что перевод "плод" еще более актуален. Непривычен - да, но не вижу в нем ничего плохого.

Я привел ссылку, там написано -фрукт. Никаких плодов и в помине нет, так что твои объяснения, хз на чем основанные, неинтересны. И да, фрукты тоже плоды. И почти все ДФ выглядят как фрукты.

ThePandaMan
07.12.2011, 14:20
Резина-Резина? Вполне не плохо же, не?

Getaway
07.12.2011, 14:21
Я привел ссылку, там написано -фрукт. Никаких плодов и в помине нет, так что твои объяснения, хз на чем основанные, неинтересны. И да, фрукты тоже плоды. И почти все ДФ выглядят как фрукты.
А ведь еще не известно будут ли плоды употребляться. Описание не дает 100% гарантий, что будет в самом аниме и манге.

RedStar
07.12.2011, 14:21
Я привел ссылку, там написано -фрукт.
Во-первых, ты привел ссылку на китайский иероглиф. Японцы конечно их заимствовали, но зачастую значения меняли. И в японском языке этот иероглиф не используется в значении "фрукт".
Во-вторых, чтение иероглифа - отражает его смысл. В данном случае чтение (МИ) - значение "Плод".
Ну и в-третих ссылка на википедию - ноу коментс. Я прямо сейчас могу зайти (в "править") и отредактировать, поменяв "фрутк", на "плод", а потом приводить в качестве доказательств.

Вообще фрукт пишется вот так 果物(kudamono)

Не говоря, что некоторые "дьявольские фрукты" выглядят как ягоды, которые совсем не фрукты.

Uran
07.12.2011, 14:23
Значит ты недалекий. Или просто врешь.
Ни то, ни другое. Сколько мне повторять про "райские плоды" и "дьявольские плоды"? Это единственная моя ассоциация.

Дыня - фрукт. И я уже писал про обиход слов. Пусть они называются плоды, попробуй скажи так в магазине. Дайте мне плоды. Да 100% ты никогда до сегодняшенего дня в обиходе слово плод не употреблял.
Дыня - не фрукт. И если я приду в магазин за апельсинами - я скажу: "Дайте мне апельсины". Круто, да? А если за огурцами - то "огурцы".

Верт, вы не первые - и не последние.

И я за здравый смысл и мир без соплей.

Getaway
07.12.2011, 14:29
Дыня - не фрукт, так как относится к роду "Огурцовых"

Верт
07.12.2011, 14:32
Во-первых, ты привел ссылку на китайский иероглиф. Японцы конечно их заимствовали, но зачастую значения меняли. И в японском языке этот иероглиф не используется в значении "фрукт".
Во-вторых, чтение иероглифа - отражает его смысл. В данном случае чтение (МИ) - значение "Плод".
Ну и в-третих ссылка на википедию - ноу коментс. Я прямо сейчас могу зайти (в "править") и отредактировать, поменяв "фрутк", на "плод", а потом приводить в качестве доказательств.
Вообще фрукт пишется вот так 果物(kudamono)

Во-первых, там рядом написано, что японское написание.
Во-вторых, плод - всего лишь дословный перевод. Иероглиф имеет несколько значений и переводить надо более благозвучное для русских - а именно фрукт. No way переводится дословно как Нет пути, давайте так переводить.
Ну и в третьих не вижу причин им там писать неправду. Почему я должен верить тебе, а не им?
Многозначность слов есть в любом языке.

Дыня - не фрукт. И если я приду в магазин за апельсинами - я скажу: "Дайте мне апельсины". Круто, да? А если за огурцами - то "огурцы".


А сайт sweet-fruits утверждает, что фрукт семейства тыквенных. И да, если ты пойдешь в магазин, ты обобщенно скажешь "За фруктами", или "овощами", а не "за плодами."

Ни то, ни другое.


Скорее и то, и другое.

Верт, вы не первые - и не последние.


Мы - не первые, но мы не стали менять уже сложившиеся традиции перевода, а просто продолжили за первыми. И не было никаких возмущений. А тут решили устроить революцию переводов.

Taka no Me
07.12.2011, 14:32
Дыня - ложная ягода...

Tio-san
07.12.2011, 14:38
ZiOn, меня не устраивает окама=трансвеститы.

ZiOn, Тио просто забывает что даже в Торико мы с Лемой от японизмов пытаемся уйти и более-менее здраво адаптировать к русскому... перебирая уйму вариантов...
Тио, не забывает, просто Тио не устраивает см. выше.

Taka no Me
07.12.2011, 14:43
Тио, не забывает, просто Тио не устраивает см. выше.Но окама=трансвеститы... и начни переводить окама с самого начал, ничего не было бы.. т.к же как мугивара появился хрен знает в какой серии, до этого был соломенная шляпа...

Бон-чан будет петь про его гейский путь...

Uran
07.12.2011, 14:44
А сайт sweet-fruits утверждает, что фрукт семейства тыквенных.
А сайт floralworld утверждает, что "Дыня - тип культуры: овощная".

Скорее и то, и другое.
Ты гнёшь своё, хотя я тебе уже дал вменяемый ответ про свою ассоциацию. Фейл №2.

Мы - не первые, но мы не стали менять уже сложившиеся традиции перевода, а просто продолжили за первыми. И не было никаких возмущений. А тут решили устроить революцию переводов.
Традиции, сложившиеся при переводе с английского, оставь себе. Вы - фанатский "перевод перевода", Комикс-Арт - профессионалы. О чём речь?
А картина остаётся несправедливой.

ole7959
07.12.2011, 14:47
будем ждать их свершений :da:

Верт
07.12.2011, 14:48
А сайт floralworld утверждает, что "Дыня - тип культуры: овощная".


А чего не плодовая?

Ты гнёшь своё, хотя я тебе уже дал вменяемый ответ про свою ассоциацию. Фейл №2.


Ты свои фейлы считаешь? По моему очевидно, что если бы КА назвала их овощами или ягодами, ты также бы с пеной у рта кричал, что они правы.

Традиции, сложившиеся при переводе с английского, оставь себе. Вы - фанатский "перевод перевода", Комикс-Арт - профессионалы. О чём речь?
А картина остаётся несправедливой.

О том, что профессионалы хуже фанатского перевода - вот о чем речь. Пусть оставят свой "профессиональный перевод" себе.

ZiOn
07.12.2011, 14:49
меня не устраивает окама=трансвеститы.
К сожелению, это уже только твои проблемы восприятия)))

Это слово должно найти свое значение на русском, так или никак.

Jun-90
07.12.2011, 14:53
Традиции, сложившиеся при переводе с английского, оставь себе. Вы - фанатский "перевод перевода", Комикс-Арт - профессионалы. О чём речь?
Ахаха, сразу видно, что человек не разбирается в переводческой кухне. Вот же наивный чукотский мальчик.
Мне абсолютно пофиг на Комикс-арт и на русский перевод в целом, но когда люди говорят о том, в чем сами не разбираются, это забавно.

Taka no Me
07.12.2011, 14:53
Комикс-Арт - профессионалы.Будь они профессионалы...
То:
1. Звуки все были бы перерисованы
2. Шрифты подбирались, а не везде во всяких балонах один аниме-айс... И где перс орет и где перс спокойно говорит...
3: Таблички всякие, не сносками переведенные...

А называть их профи, только из-за того что у переводчиков есть корочка их проф пригодности... Если уж быть профи так во всех аспектах и перевод и офформление...

UshiNoMimi
07.12.2011, 14:55
Эх, ладно, вставлю свои 2-е копейки.

1. Иероглиф "Ми" таки "плод", ибо его употребляют в более общем смысле, и сразу по отношению ко всему.
2. "Резина-резина" это практически полностью правильный перевод "гому-гому", хоть и измененный, точнее будет "резиного-резиновый", но это бред.

О том, что профессионалы хуже фанатского перевода - вот о чем речь. Пусть оставят свой "профессиональный перевод" себе.
А вот тут ты бредишь, он уже лучше фанатского.

Uran
07.12.2011, 14:56
Ну вот тут выше писали, что дыня - "ложная ягода". И с floralworld ещё одна цитата:
Плод [дыни] — крупная мясистая, многосеменная ложная ягода (тыквина) разнообразной формы, разного веса (от 200 г до 16 кг в зависимости от сорта).

Ну уж никак не фрукт. Представляешь? Дьявольский плод Луффи, главного героя манги, назвать "фруктом". Оскорбление:bk:
Если бы КА назвал их "дьявольскими овощами/ягодами" - меня бы это не устроило, я бы возмутился. Но они их так не назвали.

О том, что профессионалы хуже фанатского перевода -вот о чем речь. пусть оставят свой "профессиональный перевод" себе.
Не хуже.

Верт, фейлишь ты. По-страшному.

Верт
07.12.2011, 14:57
А вот тут ты бредишь, он уже лучше фанатского.


Чем?

Английский: Devil Fruit - дьявольский фрукт
Испанский: Frutas del Diablo - дьявольский фрукт
Французский: fruits du démon - дьявольский фрукт
Датский: Djævlefrugt - дьявольский фрукт
Итальянский: frutti del diavolo - дьявольский фрукт
Русский - Плоды Дьявола

Что?

Тайм 17
07.12.2011, 14:59
Да, сложен Ван Пис для перевода, что ни говори. Главная проблема, то что термины при переводе на русский увеличиваются в длине, и возникает дискомфорт. В "Нами-суаан" случайно похожесть с "swan" также не обыгрывается? Ну или okama way/o come my way как обыграть, вообще непонятно? Адовая работа им предстоит. Это не субтитры делать, где можно просто сноску наверх экрана. В этом плане первый том даже не показатель адаптации будет, там вообщем-то из терминов только "плод" дьявола да может "накама" засветятся. Ждем, ждем.

Верт
07.12.2011, 15:00
Ну вот тут выше писали, что дыня - "ложная ягода". И с floralworld ещё одна цитата:
Цитата:

Плод [дыни] — крупная мясистая, многосеменная ложная ягода (тыквина) разнообразной формы, разного веса (от 200 г до 16 кг в зависимости от сорта).


Ну уж никак не фрукт. Представляешь? Дьявольский плод Луффи, главного героя манги, назвать "фруктом". Оскорбление

Оттуда же: Понятие плод используется в разговорной речи в связи с понятием Фрукт. Ты продолжаешь считать свои фейлы?

Если бы КА назвал их "дьявольскими овощами/ягодами" - меня бы это не устроило, я бы возмутился. Но они их так не назвали.


Да не гони. Ты бы продолжал лизать им жопу.

Не хуже.

Верт, фейлишь ты. По-страшному.

Хуже.

Фейлишься тут только ты.

ZiOn
07.12.2011, 15:06
Чем?

Английский: Devil Fruit - дьявольский фрукт
Испанский: Frutas del Diablo - дьявольский фрукт
Французский: fruits du démon - дьявольский фрукт
Датский: Djævlefrugt - дьявольский фрукт
Итальянский: frutti del diavolo - дьявольский фрукт
Русский - Плоды Дьявола

Что?

Всегда любил эту особенность. Мир не прав, права рашн офишиал локализейшн.) (и греки)

Но да ладно, еще поглядим как сложится.

Тайм 17
07.12.2011, 15:09
А не думали, что все остальные страны брали просто за основу английский вариант и раз уж там "фрукт", то и у себя ставили "фрукт". Лишь Россия переводит с оригинала? Хотя ван-пис.ру ведь тоже доверились английскому переводу, а прав ли он на 100%?

UshiNoMimi
07.12.2011, 15:11
Чем?

Английский: Devil Fruit - дьявольский фрукт
Испанский: Frutas del Diablo - дьявольский фрукт
Французский: fruits du démon - дьявольский фрукт
Датский: Djævlefrugt - дьявольский фрукт
Итальянский: frutti del diavolo - дьявольский фрукт
Русский - Плоды Дьявола

Что?

fruit - фрукты, фрукт, плод, плоды
実 - плод

То!

Uran
07.12.2011, 15:13
Ахаха, сразу видно, что человек не разбирается в переводческой кухне. Вот же наивный чукотский мальчик.
Мне абсолютно пофиг на Комикс-арт и на русский перевод в целом, но когда люди говорят о том, в чем сами не разбираются, это забавно.
Лично я не написал ничего такого, что требует "понимания работы переводческой кухни". "Перевод перевода" - будет содержать больше ошибок, чем перевод с оригинала. Факт.
Ну если пофиг, то и не пиши, проходи мимо. А раз пишешь, то не пофиг. Не ври самой себе.

1. Звуки все были бы перерисованы
2. Шрифты подбирались, а не везде во всяких балонах один аниме-айс... И где перс орет и где перс спокойно говорит...
3: Таблички всякие, не сносками переведенные...
То, что они советуются с японцами и работают с японским языком, а не с английским сканлейтом - уже внушает уважение.
Подбор шрифтов? Я японские сканы не читаю, так что про использование различных шрифтов в оригинале ничего сказать не могу. А ты можешь?
Сноски? Для меня это не является признаком непрофессионализма.

Развели тут сопли по поводу "плодов" и "Эйитиро" - смешно:bk:

Оттуда же: Понятие плод используется в разговорной речи в связи с понятием Фрукт. Ты продолжаешь считать свои фейлы?



Да не гони. Ты бы продолжал лизать им жопу.



Хуже.

Фейлишься тут только ты.




Ох Верт, у тебя фейл за фейлом. Тебе сейчас надо разлогиниться и пойти отдохнуть, дабы набраться аргументов, которых у тебя и не будет никогда.

Eat children
07.12.2011, 15:14
"Плоды", это конечно плохо, к тому же сразу ассоциируется с "Белой бородой" и прочими высерами накуренного ёжика, что безусловно вызывает стабильный рвотный рефлекс. Но я вот подумал, они ведь не будут переводить типы фруктов? Т.е. "парамеция, логия, зоан". Страшно представить, что где-то в мире будет манга ВП, где существуют плоды типов сверхсила, превращение и природный.

Верт
07.12.2011, 15:15
fruit - фрукты, фрукт




Упрощённое японское
написание (синдзитай)
Значение
фрукт

И?

Ох Верт, у тебя фейл за фейлом. Тебе сейчас надо разлогиниться и пойти отдохнуть, дабы набраться аргументов, которых у тебя и не будет никогда.


Слив засчитан.

Тайм 17
07.12.2011, 15:15
Страшно представить, что где-то в мире будет манга ВП, где существуют плоды типов сверхсила, превращение и природный.

Вовсе и не страшно, да и могут оставить.

Getaway
07.12.2011, 15:27
Фру́кт (лат. fructus — плод) — сочный съедобный плод дерева или кустарника.

В русском языке «фрукт» — термин не ботанический, а бытовой и хозяйственный. В хозяйстве съедобные растения и съедобные части растений делят на фрукты, овощи, орехи, зерновые культуры и т. д. По традиционной классификации, фрукты — сочные плоды деревьев и кустарников. Овощи же — это плоды или иные съедобные части травянистых растений. Но в настоящее время съедобные сладкие ягоды (даже у травянистых растений) также обычно причисляют к фруктам.

Так в One Piece бытовой случай получается? Я думаю термин плод, дали чтобы приобщить всю эту растительность.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82

RedStar
07.12.2011, 15:28
Во-первых, там рядом написано, что японское написание.
Во-вторых, плод - всего лишь дословный перевод. Иероглиф имеет несколько значений и переводить надо более благозвучное для русских - а именно фрукт. No way переводится дословно как Нет пути, давайте так переводить.
Ну и в третьих не вижу причин им там писать неправду. Почему я должен верить тебе, а не им?
Многозначность слов есть в любом языке.
1. И что? Я говорю не про написание, а про значение и чтение. В японском языке этот иероглиф имеет чтения - jitsu, mi, mokoto, sane.
Каждое чтение означает разные значение.
Джицу - правда.
Ми - плод.
Мокото - искренность.
Сане - косточка зернышко.

Если к этому иероглифу добавить хирагану РУ (る), то получится глагол МИНОРУ - плодоносить.

В японском читается "Акума но Ми" - и в соответсвии с чтением, появляется и значение "Дьявольский Плод".
Фрутк в японском пишется и читается совсем подругому. И хватит мне выкладывать значение китайских иероглифов - мы говорим о японской манге и о японских иероглифах и их чтениях и значения.

Да и то слово в скобочах(ну по ссылке на китайский иероглиф) - синдзитай - это не чтение иероглифа, а показание класса. То есть... как бы перефразировать. В общем слово это "синдзитай" - переводится как - новая форма письма. То есть это особый класс заимствованных китайских иероглифов которые были упрощены и адаптированны(значение которых слегка изменилось).
В общем ты перепутал немножко.

2. Плод это правильный перевод. В японском языке для этого иероглифа нет значения фрукт. Фрукт обозначается другими иероглифами.

3. Кому им? Дяде Васе и дяде Пете? Там пишут такие же как ты и я. Ты мог спокойно зайти в "правку", подправить, а потом мне кинуть ссылку, на вот, мол, смотри.
Хочешь доказать свою точку зрения, кадай ссылки на словари с переводами этого иероглифа.


Вся коллизия с переводами случилась из-за английского варианта. В английском Ми - переводится как "fruit" - фрукт. Но надо понимать, что в английском языке нет такого понятия как "плод" именно в том смысловом значении, в котором применяем его мы и скажем японцы(с данным иероглифом). С русского на английсий слово "плод" переводится и как "fruit" и как "fetus". "фетус" - переводится как "плод" в значении "ребенок в утробе матери" и только так. Тогда как у нас слово "плод" может означать и совсем другие вещи. А вот слово "fruit" может переводиться и как "фрукт" и как "плод". У них именно "фрукт" имеет такие значения как у нас "плод".
Вот такие дела. Отсюда и пошел неправильный перевод "фрукт", ведь в английском значение "фруит" одинаково как для малины, вишни так и для банана и арбуза.
В то же время в русском языке фруктом никак не назовешь "Арбуз" - для этого есть значение ягода, или собирательное "плод".
Более того если мы обратимся к японскому как к основному, то фрукт там будет писаться именно как 果物, а "плод" в том значении в котором используем его мы - 実

UshiNoMimi
07.12.2011, 15:29
И?

И то, что ты выхватываешь слова из контекста. Балин, Верт, ты ещё хуже АДж, она хоть спорить нормально умеет.

Tio-san
07.12.2011, 15:30
Но окама=трансвеститы... и начни переводить окама с самого начал, ничего не было бы.. т.к же как мугивара появился хрен знает в какой серии, до этого был соломенная шляпа...

Бон-чан будет петь про его гейский путь...

Серия серией, а в манге Бон-чан появится в арке Арабастры. Не так уж и долго.

Jun-90
07.12.2011, 15:32
Лично я не написал ничего такого, что требует "понимания работы переводческой кухни". "Перевод перевода" - будет содержать больше ошибок, чем перевод с оригинала. Факт.
Ну если пофиг, то и не пиши, проходи мимо. А раз пишешь, то не пофиг. Не ври самой себе.
Я не защищаю ни Верта ни КА. Я не читаю перевод этой команды и не собираюсь читать перевод КА, поэтому мне пофиг.
Ты не понимаешь такого простого факта, что переводить в Кусок в КА могут далеко не профессионалы. То, что они официально зарегистрированы и владеют лицензией, не делает их переводы лучше, а переводчиков профессионалами. Однажды я помогала одной компании в локализации одного проекта и могу прямо заявить, что даже имея приличную вывеску и популярный бренд, переводчиками там были простые студенты, переводящие абы как за копеечную зарплату. В то время как фанатскими переводами порой занимаются дипломированные переводчики в свое свободное время.
С тех пор мне всегда становится смешно когда говорят, что фанатский перевод хуже официального просто по умолчанию.

Верт
07.12.2011, 15:35
1. И что? Я говорю не про написание, а про значение и чтение. В японском языке этот иероглиф имеет чтения - jitsu, mi, mokoto, sane.
Каждое чтение означает разные значение.
Джицу - правда.
Ми - плод.
Мокото - искренность.
Сане - косточка зернышко.

Если к этому иероглифу добавить хирагану РУ (る), то получится глагол МИНОРУ - плодоносить.

В японском читается "Акума но Ми" - и в соответсвии с чтением, появляется и значение "Дьявольский Плод".
Фрутк в японском пишется и читается совсем подругому. И хватит мне выкладывать значение китайских иероглифов - мы говорим о японской манге и о японских иероглифах и их чтениях и значения.

Да и то слово в скобочах(ну по ссылке на китайский иероглиф) - синдзитай - это не чтение иероглифа, а показание класса. То есть... как бы перефразировать. В общем слово это "синдзитай" - переводится как - новая форма письма. То есть это особый класс заимствованных китайских иероглифов которые были упрощены и адаптированны(значение которых слегка изменилось).
В общем ты перепутал немножко.

2. Плод это правильный перевод. В японском языке для этого иероглифа нет значения фрукт. Фрукт обозначается другими иероглифами.

3. Кому им? Даде Васе и дяде Пете? Там пишут такие же как ты и я. Ты мог спокойно зайти в "правку", подправить, а потом мне кинуть ссылку, на вот, мол, смотри.
Хочешь доказать свою точку зрения, кадай ссылки на словари с переводами этого иероглифа.


Вся коллизия с переводами случилась из-за английского варианта. В английском Ми - переводится как Фруит - фрутк. Но надо понимать, что в английском языке нет такого понятия как "плод" именно в том смысловом значении, в котором применяем его мы и скажем японцы(с данным иероглифом). С русского на английсий слово "плод" переводится и как "fruit" и как "fetus". "фетус" - переводится как "плод" в значении "ребенка в утробе матери" и только так. Тогда как у нас слово "плод" может означать и совсем другие вещи. А вот слово "fruit" может переводиться и как "фрукт" и как "плод". У них именно "фрукт" имеет такие значения как у нас "плод".
Вот такие дела. Отсюда и пошел неправильный перевод "фрукт", ведь в английском значение "фруит" одинаково как для малины, вишни так и для банана и арбуза.
В то же время в русском языке фруктом никак не назовешь "Арбуз" - для этого есть значение ягода, или собирательное "плод".
Более того если мы обратимся к японскому как к основному, то фрукт там будет писаться именн как 果物, а "плод" в том значении в котором используем его мы - 実
__________________

1. Во всех странах переводится как фрукт, а тут как плод. Хотя нет... у нас тоже пишут, что фрукт. Так что незачет.
2. Я вставил в тот же вики-словарь твои иероглифы, означающие слово фрукт (2 иероглифа на одно слово?). Поиск ничего не дал. Зато ми там переводят как фрукт.
3. Им - людям, заполняющим словарь. Ну да, они специально зашли и написали неправильное значение, вдруг когда-нибудь кому-нибудь понадобится это слово - ой какую заподлянку устроили. Даты правок можешь посмотреть.
Арбузы и прочие ягоды у нас уже давно причисляют к фруктам. Потому что слово фрукт заменило слово плод, как и в других странах. Плод - дословный перевод, как я уже писал, но отнюдь не самый правильный. К тому же в ВП именно фрукты, даже если разделять эти понятие.

И то, что ты выхватываешь слова из контекста. Балин, Верт, ты ещё хуже АДж, она хоть спорить нормально умеет.


Я привел варианты перевода и там есть фрукт, почему его нельзя использовать в переводе тогда?

Taka no Me
07.12.2011, 15:37
Подбор шрифтов? Я японские сканы не читаю, так что про использование различных шрифтов в оригинале ничего сказать не могу. А ты можешь?
Сноски? Для меня это не является признаком непрофессионализма.
причем тут японские сканы и шрифты в оригинале?
Я про Ка говорю... тот же Блич возьми и посмотри... http://www.comix-art.ru/sites/default/files/nb1.htm сплошняком везде один шрифт разного размера... звуки поверх японских или рядом... И возьми например полистай мангу Винланд Сага...
http://readmanga.ru/vinland_saga/vol1/1?mature=
Первые профи готовят мангу для продажи, вторые просто обычная команда переводчиков...

LeviCrown
07.12.2011, 15:42
И возьми например полистай мангу Винланд Сага...
Плохой пример. Вырвиглазный эдит: стерли красивейшие звуки - вставили огромный сраный шрифт. Уж лучше сноски.

Uran
07.12.2011, 15:42
Я не защищаю ни Верта ни КА. Я не читаю перевод этой команды и не собираюсь читать перевод КА, поэтому мне пофиг.
Ты не понимаешь такого простого факта, что переводить в Кусок в КА могут далеко не профессионалы. То, что они официально зарегистрированы и владеют лицензией, не делает их переводы лучше, а переводчиков профессионалами. Однажды я помогала одной компании в локализации одного проекта и могу прямо заявить, что даже имея приличную вывеску и популярный бренд, переводчиками там были простые студенты, переводящие абы как за копеечную зарплату. В то время как фанатскими переводами порой занимаются дипломированные переводчики в свое свободное время.
С тех пор мне всегда становится смешно когда говорят, что фанатский перевод хуже официального просто по умолчанию.
Крупная компания? И бренд у неё популярный, да? Я не склонен доверять "опыту", про который пишут на форумах. Да, в ваших словах есть смысл, но не забывайте, что у КА куча других лицензий. Есть на что опираться при оценке качества. Хотя я лично не читал ихнюю продукцию. Меня интересует только OP и FMA. Выйдет первый том, тогда и посмотрим.
Но сейчас разговор о другом: имеет место нытьё о переводе отдельных вещей. Нытьё, у которого есть только один аргумент - "нам так непривычно, потому что мы переводим по-другому". Это глупо и необоснованно. И вдобавок я считаю, что Верт, как администратор, подаёт плохой пример остальным форумчанам.

причем тут японские сканы и шрифты в оригинале?
Я про Ка говорю... тот же Блич возьми и посмотри... http://www.comix-art.ru/sites/default/files/nb1.htm сплошняком везде один шрифт разного размера... звуки поверх японских или рядом... И возьми например полистай мангу Винланд Сага...
http://readmanga.ru/vinland_saga/vol1/1?mature=
Первые профи готовят мангу для продажи, вторые просто обычная команда переводчиков...

Я тебя спрашиваю, в японской манге используют разный шрифт когда персонаж орёт или тихо говорит?

Getaway
07.12.2011, 15:43
причем тут японские сканы и шрифты в оригинале?
Я про Ка говорю... тот же Блич возьми и посмотри... http://www.comix-art.ru/sites/default/files/nb1.htm сплошняком везде один шрифт разного размера... звуки поверх японских или рядом... И возьми например полистай мангу Винланд Сага...
http://readmanga.ru/vinland_saga/vol1/1?mature=
Первые профи готовят мангу для продажи, вторые просто обычная команда переводчиков...
Я не пытаюсь сейчас защищать КА. Может они боялись критики если бы убрали все звуки на японском.

Taka no Me
07.12.2011, 15:44
Плохой пример. Вырвиглазный эдит: стерли красивейшие звуки - вставили огромный сраный шрифт. Уж лучше сноски.А не в красоте дело, а в подходе... Если проф,и так делай как профи, а не как большая часть любителей-сканлейторов... пишущих звуки поверх или рядом... или вообще на них забивающие...

Верт
07.12.2011, 15:46
Прикрою-ка я темку до выхода самого тома, а то уже куда-то не туда пошло обсуждение.