Просмотр полной версии : Манга One Piece лицензирована в России
Страницы :
1
2
3
4
5
[
6]
7
озвучку доверят Персоне 99 ...
Если это произойдет, то пожалуйста , найдетесь добрые люди и взорвите всех , кто причастен к этому греху.:af:
Не, лучше Анкорду.
Он же вроде матюкается. Как такую озвучку в 7.50 по выходным ставить?
Что-то я ступил. Ведь сам комикс-арт и будет озвучивать. Главное, чтобы первый блин не вышел комом.
Незнайка
06.12.2011, 18:27
Но поскольку непереведенным название нельзя оставить
Почему нельзя?
FullMetal Frank
06.12.2011, 18:30
Он же вроде матюкается. Как такую озвучку в 7.50 по выходным ставить?
http://www.skype-emoticons.com/images/emoticon-00140-rofl.gifhttp://www.skype-emoticons.com/images/emoticon-00140-rofl.gifhttp://www.skype-emoticons.com/images/emoticon-00140-rofl.gifhttp://www.skype-emoticons.com/images/emoticon-00140-rofl.gifhttp://www.skype-emoticons.com/images/emoticon-00148-yes.gif
D.Maklaud
06.12.2011, 18:31
как бэ Анкорд не озвучивает ОР.:da:
как бэ Анкорд не озвучивает ОР.:da:
Если ему сказать, что его по телеку покажут, быстро прибежит в студию субтитры читать.
Вообще забавно, что мол название без перевода, One Piece, отпугнет сторонних покупателей. А то, что обычного русского посетителя книжного, отпугивает мысль читать справа налево, никому в голову не приходит. Я скольким друзьям пытался дать Берсерка почитать, расписав все интересности сюжета и графики. Но после слов "но читать надо справа налево", все вежливо отказываются.
FullMetal Frank
06.12.2011, 18:35
ПРИГЛАСИТЕ ФИЛЬЧЕНКО В СТУДИЮ, БЛИН111
http://www.youtube.com/watch?v=lAtIrT4sn44
ДЬЯВОЛЬСКИЙ ФРУКТ ЛЕТИТ ПО НАШЕМУ КИШЕЧНИКУ, НАПОЛНЯЯ ЖЕЛУДОК! БЕЗГРАНИЧНОЕ МЕЧТАНИЕ ПИРАТЫ! Ведь я... Ведь мы... ВЫ ЗА КОГО НАС ДЕРЖИТЕ?!
А не известно дубляж или простая озвучка?
Зато Зоро так и останется Зоро
По Поливанову он будет Дзоро.
А не известно дубляж или простая озвучка?
Гдето была инфа, что опенинг на русский перепевает одна из фабриканток. Значит таки дубляж.
FullMetal Frank
06.12.2011, 18:38
По Поливанову он будет Дзоро.
Лолоноа Дзоро.
Fryan, дубляж конечно же...это же лицензированный показ
FullMetal Frank
06.12.2011, 18:39
Гдето была инфа, что опенинг на русский перепевает одна из фабриканток. Значит таки дубляж.
Oo http://animemaga.ru/news/manga-bolshoy-kush-srochno-nomer-5480
Лолоноа Дзоро.
А ведь он и назван в честь французского пирата Лолоноа)
FullMetal Frank
06.12.2011, 18:42
А ведь он и назван в честь французского пирата Лолоноа)
Вот-вот)
Oo http://animemaga.ru/news/manga-bolshoy-kush-srochno-nomer-5480
спасибо, это отлично
а ведь еще есть Кубо 77
но по оригиналу звучит ка Ророноа Зоро (пусть оставят по оригиналу, пусть оставят по оригиналу *читает мантру*)
а ведь еще есть Кубо 77
но по оригиналу звучит ка Ророноа Зоро (пусть оставят по оригиналу, пусть оставят по оригиналу *читает мантру*)
Куба в армии же. Да и дело тут уже не в Золо, а в плоде резине-резина
Кстати никто не в курсе в каком переплете будет манга? С мягкой обложкой с твердой? Какое будет качество страниц?
таких подробностей не знаю, последние три года смотрю аниме только с сабами и не иначе
Евгений добавил 06.12.2011 в 16:55
такая же как обычно выпускаемое эксмо
Кстати никто не в курсе в каком переплете будет манга? С мягкой обложкой с твердой? Какое будет качество страниц?
Мягкая. Обычное, как у всех изданий.
Кстати, тут многих возмущает резина-резина.... И большой куш многих не нра. И тут подумалось - а каково тем, для кого англицкий - родной язык? Мы же, хоть и знаем, что это одним куском, но Ван Пис больше воспринимаем как имя собственное, как и Монки. И это намного легче звучит, чем Обезьяна ди Луффи или Большая линия или еще. Бедные англоговорящие?.. :au:
McDante ZX
06.12.2011, 19:15
Если ему сказать, что его по телеку покажут, быстро прибежит в студию субтитры читать.
Маловероятно... Анкорд вроде эпический пофигист...По Поливанову он будет Дзоро.
Клал я на Пливанова. Смысл моего поста был в другом.http://animemaga.ru/news/manga-bolsh...hno-nomer-5480
Неплохо... Правда крик One Piece не удался...Вообще забавно, что мол название без перевода, One Piece, отпугнет сторонних покупателей. А то, что обычного русского посетителя книжного, отпугивает мысль читать справа налево, никому в голову не приходит. Я скольким друзьям пытался дать Берсерка почитать, расписав все интересности сюжета и графики. Но после слов "но читать надо справа налево", все вежливо отказываются.
Несколько первых глав Shаmаn King я прочитал справа на лево, так как тогда еще не знал правил. Тем не менее было интересно.
а ведь еще есть Кубо 77
:fp: Давай еще всех остальных вспомним...
Как-то все равно что аниме по 2х2 будут показывать, я его почти не смотрю...Но жаль что мангу из онлайн читалок уберут(
Eat children
06.12.2011, 19:16
Плод резина-резина это еще фигня, более важно, что... РЕЗИНА-РЕЗИНА???!!! Да они там е****лись в конец. Теперь я совершенно не удивлюсь, если они "Санторью: Они Гири" обозвут "Трехмечевая техника: рисовая лепёшка".
Мягкая. Обычное, как у всех изданий.
Просто у Берсерк сомикс арт выпускает в твердой обложке и ни какие страницы не выпадают, может они и до ван пис снизойдут?
jkax, интересная мысль, впрочем какая разница, что там, за границей, мы же не там живём *trollface*
Плод резина-резина это просто epic facepalm, что дальше плод кусок-кусок и тормоз-тормоз, хорошо хоть Луффи, а не Руффи:fp:
По Поливанову он будет Дзоро.
Не передёргивайте, представитель издательства на форуме Comix-Art у же говорила, что будет Зоро. И здесь, если правильно помню, об этом тоже писали.
http://www.comix-art.ru/forum/viewtopic.php?f=23&t=1914&start=820
Щузейфи, Кстати да
"Зоро, да. И Луффи, разумеется. Мы даже с японцами консультировались насчет имен, чтобы не промахнуться."
Я думаю японцы в том, как правильно перевести имена и остальное, побольше нас шарят. Так что все претензии к ним, кому, что не нравится:da:
аха-ха-ха!!!!!!!!!! Резина-резина XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Taniquetil
06.12.2011, 19:45
Кстати Йонко в англ. версии Императоры, в немец. версии Шичибукаи=7 самураев мира.
В немецкой - семь самураев моря, а не мира.
Что, неужели резину-резину оставят? Неужели все будут руссифицировать?
Так ведь русскому Луффи прийдется каждый раз ломать язык трехсложным словом вместо двухсложного. Но все равно интересно как это выйдет, хотя, наверное, это только на первых порах.
Не передёргивайте, представитель издательства на форуме Comix-Art у же говорила, что будет Зоро. И здесь, если правильно помню, об этом тоже писали.
http://www.comix-art.ru/forum/viewto...1914&start=820
При чем тут представительство КА? Они могут хоть Зорро перевести. Я писал, как будет по Поливанову.
Клал я на Пливанова. Смысл моего поста был в другом.
И в чем же заключался глубокий смысл этой философской фразы?
В немецкой - семь самураев моря, а не мира.
Что, неужели резину-резину оставят? Неужели все будут руссифицировать?
Так ведь русскому Луффи прийдется каждый раз ломать язык трехсложным словом вместо двухсложного. Но все равно интересно как это выйдет, хотя, наверное, это только на первых порах.
Возможно будет просто "Резиновый Пистолет", "Резиновая Базука"
Возможно будет просто "Резиновый Пистолет", "Резиновая Базука"
ну скорее всего) вот что еще интересно.... какие голоса подберут XD вспоминаю Блич, можно громко ржать (прошу прощение за выражение) и тихо плакать)
Aka-Kiba
06.12.2011, 20:02
не хочу никого обидеть, но русские компании все делают через свою жирную и алчную ЖОПУ!:aa:
не хочу никого обидеть, но русские компании все делают через свою жирную и алчную ЖОПУ!
ну эт возможно) хотя для озвучки седзе они подходят XD
Aka-Kiba, Не знаком ты с иностранными лицензиями. На их фоне наша лицензия выглядит отлично. Чуть ли не на уровне оргинала(это я конечно преувеличил:da:).
Taniquetil
06.12.2011, 20:12
Озвучивать-то кто будет, это написано где-то?
Озвучивать-то кто будет, это написано где-то?
Нет.
Kotochan
06.12.2011, 20:15
резина-резина...звучит, конечно, жутко, но гому-гому было бы не лучше
и все же я как-то расстроена, даже не смотря на то, что настраивала себя на самое худшее
Dragon_Piece
06.12.2011, 20:16
Taniquetil, Знаю точно - зоро будет озвучивать Джигурда....:ag::ag::ag::ag:
Dragon Piece, Да не, Джигурду за Нами закрепили:ak:
Лучше японских сейю не озвучат, так что вообще без разницы. Хоть бомжи из подворотни.
Dragon Piece, Да не, Джигурду за Нами закрепили
Фанат Джигурды?
Taniquetil
06.12.2011, 20:21
Озвучка вообще профессиональная будет (если это в России хоть что-то значит)?
Озвучка вообще профессиональная будет (если это в России хоть что-то значит)?
Пока только известно, что это будет дубляж. О количестве и качестве голосов надеюсь узнаем в ролике, который должен быть чуть позже по словам Натальи.
Верт, Ага, фанат Нами). Если джигурде голос помягче сделать, мог бы Френки озвучивать:bj:
Озвучка вообще профессиональная будет (если это в России хоть что-то значит)?
Вот такая примерно будет:
http://www.youtube.com/watch?v=LrTu7hbJS3E
ну если бы подошди к озвучке также как к "Пять сантиметров в секунду" и "Девочка покорившая время" тогда было бы заглдение, в других вариантах не катит
Dragon_Piece
06.12.2011, 20:27
После просмотра Торико навеяло...http://f.readmanga.ru/auto/04/74/28/Toriko-v18-119.png
http://y.readmanga.ru/auto/04/74/28/Toriko-v18-120.png
Кул перевели, нечего сказать) именно таким получится Ван пис в Росии
Dragon Piece добавил 06.12.2011 в 18:27
, Да не, Джигурду за Нами закрепили
Жаль..
Хорошо что у нас не Греция.. А то санджи это санни, нами это бонни, Мерри это Марио
http://www.youtube.com/watch?v=YndqeZDtoF8
Вот ещё пример.
От канала нихрена не зависит(я про перевод), забейте сравнивать с тем, что там показывают.
ДБ, Блевач и Наруту там переводили абсолютно разные компании.
У ОР может быть по-другому, а может и не быть.
Servantis
06.12.2011, 20:36
На сколько я помню и понимаю, comix art сказали, что сами займутся озвучкой OP. То есть они не будут нанимать фирмы. Да и к тому же Блич, Наруто и другие аниме по 2х2 заказывал телеканал 2х2, а не comix art. Вот так вот.
ДБ, Блевач и Наруту там переводили абсолютно разные компании.
Но качество одинаковое. С чего бы КА делать лучше? ВП длинное аниме и брать для озвучки профессиональных даберов, да еще и каждому герою отдельный голос - слишком накладно выйдет.
При чем тут представительство КА? Они могут хоть Зорро перевести. Я писал, как будет по Поливанову.
А зачем вообще нужно было городить огород и писать вариант по Поливанову, когда уже известно, что будет нормальное, привычное имя (ну по крайней мере в случае с Зоро)?
МуГиВаРа-ЛуФФи
06.12.2011, 20:40
Большой куш? Омг, я думаю они засрут эту замечательную мангу своим сранным переводом...
А зачем вообще нужно было городить огород и писать вариант по Поливанову, когда уже известно, что будет нормальное, привычное имя (ну по крайней мере в случае с Зоро)?
Потому что имя автора написано по Поливанову. А значит в манге будет полно поливановщины. И вообще как-то странно выходит, что часть перевода будет по нему, а часть нет. А вдруг и вправду будет Дзоро? В конце концов эта Наталья не переводчик и кто знает, что там решат в конечном варианте.
Taniquetil
06.12.2011, 20:41
Больше всего раздражает, когда один персонаж договорил, а озвучка еще долго продолжается. Асинхронность свидетельствует о подходе ко всей проблеме (пох...изм).
Dragon_Piece
06.12.2011, 20:42
Верт, Пусть уже попросят персону 99, у него там 100 - 200 серий только не переведено, остальное есть.. и платить только одному человеку..
Taniquetil
06.12.2011, 20:43
А я сразу о Персоне и подумал.
FullMetal Frank
06.12.2011, 20:45
Верт, Пусть уже попросят персону 99, у него там 100 - 200 серий только не переведено, остальное есть.. и платить только одному человеку..
Это девушка.
Taniquetil
06.12.2011, 20:46
По голосу не определишь.
Servantis
06.12.2011, 20:48
Верт, Пусть уже попросят персону 99, у него там 100 - 200 серий только не переведено, остальное есть.. и платить только одному человеку..
Персона это девушка. Это во первых. Во вторых нужна профессиональная озвучка. А тут одноголосная. И наконец, надеюсь хотя бы опенинг сделают вот на таком уровне
<iframe width="960" height="720" src="http://www.youtube.com/embed/QzUh5Y4diu8" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Servantis, У КА лучше получился опенинг. Хотя мы его полностью даже не видели:da:
Верт, Пусть уже попросят персону 99, у него там 100 - 200 серий только не переведено, остальное есть.. и платить только одному человеку..
Что за бред?
Неужели вы и правда собрались аниме смотреть? По мне, так его вообще показывают, чтобы японцы отвалили - они не хотели продавать лицензию на мангу пока у нас по тв аниме не пройдет. Думаю особо париться не будут с дубляжом, а мы не будем вставать в 7 утра в единственные выходные дни. Главное ведь манга, не так ли?
D.Maklaud
06.12.2011, 20:54
Servantis, Да, на уровне озвучили опенинг а это кто был ? :bj: Только мне в начале показалось что она через каждое слово запятую ставит ? О_о
Servantis
06.12.2011, 20:56
Servantis, Да, круто озвучили опенинг а это кто был ? :bj: Только мне в начале показалось что она через каждое слова запятую ставит ? О_о
Некто Kashi сам с ней не знаком, только знаю айди и все.
Dragon_Piece
06.12.2011, 20:59
Персона это девушка. Это во первых. Во вторых нужна профессиональная озвучка. А тут одноголосная. И наконец, надеюсь хотя бы опенинг сделают вот на таком уровне
О_о
ВСе равно она получше наших переведет
McDante ZX
06.12.2011, 21:00
И в чем же заключался глубокий смысл этой философской фразы?
Не в тему твоя ирония. Никакого подтекста в моем посте не было, я всего лишь предположил, что имя Зоро связано с тем самым Зорро, который Бандерас. Где в моем комменте был намек на философию?
FullMetal Frank
06.12.2011, 21:01
Зорро? Зорро рулит, да.
http://cdn.myanimelist.net/images/characters/9/72761.jpg
Вот и паренек по имени Луффи, живущий в маленькой прибрежной деревушке, мечтает стать пиратом. Еще в детстве он ненароком съел плод резина-резина и приобрел невероятные способности. Повзрослев, он покидает родные места в погоне за величайшим сокровищем!
плод резина резина... мдееее резина резина пистолет... как представлю как это в аниме звучать будет, уже смотреть не охота (^_^)
Не в тему твоя ирония. Никакого подтекста в моем посте не было, я всего лишь предположил, что имя Зоро связано с тем самым Зорро, который Бандерас. Где в моем комменте был намек на философию?
Вот как из фразы: Зато Зоро останется Зоро - можно было понять, что ты имел в виду: я всего лишь предположил, что имя Зоро связано с тем самым Зорро, который Бандерас?
а почему Бандерос? а не Ален Делон?
Eternal_Flame
06.12.2011, 21:11
Зорро, который Бандерас?
"Зоро" вроде сам Ода придумал, Лолоноэ его прототип, а схожесть ничего не говорит, короче говоря никак не связано.
Mentalist добавил 06.12.2011 в 19:11
потом Бандерас как то не так эту роль сыграл..
И вообще как-то странно выходит, что часть перевода будет по нему, а часть нет.
Ну в Бличе они именно так и сделали, так что всё возможно.
А вдруг и вправду будет Дзоро? В конце концов эта Наталья не переводчик и кто знает, что там решат в конечном варианте.
А вот это, простите, уже паранойей попахивает. Наталья ведь ясно написала, что Мы даже с японцами консультировались насчет имен, чтобы не промахнуться. Так что, думаю, нет повода не верить её словам и вряд ли решающее слово останется за переводчиком.
Ну в Бличе они именно так и сделали, так что всё возможно.
Хз, не читал. Зато знаю, что в Наруте были всякие Итати и Сасуке Утихи.
А вот это, простите, уже паранойей попахивает. Наталья ведь ясно написала, что Мы даже с японцами консультировались насчет имен, чтобы не промахнуться. Так что, думаю, нет повода не верить её словам и вряд ли решающее слово останется за переводчиком.
И? Японцы как раз и произносят их имена, как Сандзи, Дзоро и т.д.
"Зоро" вроде сам Ода придумал
Так ведь и тот (Зоро) и тот (Зорро) - фехтовальщики. Так что не все так просто.
Там же вроде для сотрудинчества по адаптации позвали Алину, вашего коллегу/конкурента с фансайта без черточки. Это внушает оптимизм - что пойдут на уступки фэндому относительно переводов. Раз уж и в ДБ оставили некоторые имена без поливановщины.
FullMetal Frank
06.12.2011, 21:23
Там же вроде для сотрудинчества по адаптации позвали Алину, вашего коллегу/конкурента с фансайта без черточки. Это внушает оптимизм - что пойдут на уступки фэндому относительно переводов. Раз уж и в ДБ оставили некоторые имена без поливановщины.
O_______O Кошмар. Манки Ди Луффи и прочие ужасы обеспечены.
Seth21, во-первых она нам не коллега, а пятно позора на фендоме, во-вторых ее никто не звал, сама напросилась и как всегда все испортила, в-третьих всякие плодовики, сокомандники, белыебороды и красноголовые - ее переводы.
Dragon_Piece
06.12.2011, 21:26
Алину, вашего коллегу/конкурента
О_о ! СБЧ в деле XD:bi::bi:
О как. Даже позор. Rushed - это ее переводы? Потому что читал эти релизы, с их сайта, не помню перечисленных ужасных примеров. Разве что Белую Бороду припоминаю, но эт некритично.
Seth21, видимо плохо читал. Плодовик и сокомандник (перевод слова "накама") недавно появился. Можно почитать коменты на ридманге, где все плюются от ее переводов.
Недавно? Они ж мангу перестали выкладывать, на мерчандайз переключились. Я только на инглише читаю. Если так то да,плохо дело.
Они ж мангу перестали выкладывать, на мерчандайз переключились.
Было пару раз.
Seth21, во-первых она нам не коллега, а пятно позора на фендоме, во-вторых ее никто не звал, сама напросилась и как всегда все испортила, в-третьих всякие плодовики, сокомандники, белыебороды и красноголовые - ее переводы.
:kl: :bi: :aa: слов нет О_О"
Smile of the 8v=)
06.12.2011, 21:34
блин у меня описание сразу отбивает охоту покупать мангу=(
Dragon_Piece
06.12.2011, 21:37
недавно появился
Можно почитать коменты на ридманге, где все плюются от ее переводов.
Мне казалось там новые только ваши первеоды =_=
Мне казалось там новые только ваши первеоды =_=
Я про старые. Новые выложены только на сбч и никому не нужны.
кстати.. вроде как я прочла, будет Монки Ди Луффи, но будет не фрукт, а плод.
ксо =_=" юоюсь привыкнуть к этому "плоду" звучит туповато) :af:
Она же там не переводчик, а консультант. К переводу она там никаким боком. Или думаете все переводчике ей в рот глядят? Она только по истории подсказывает.
Резина-резина пистолет! (с)
Dragon_Piece
06.12.2011, 21:49
Новые выложены только на сбч и никому не нужны.
посмеялся, спасибо
Dragon Piece добавил 06.12.2011 в 19:49
Резина-резина пистолет! (с)
Плодовик
Eat children
06.12.2011, 21:52
Резина-резина пистолет!
Резина-резина гигантский реактивный слонобойный пулемёт :bj:
LaCostel
06.12.2011, 21:52
Название руссифицированное мне очень нравится. Дуракам меня не понять, фанатам...хотя, какие это фанаты если они не ценят старания? Точно, некакие. Резина-резина- звучит, к слову, нормально. Вон, Funimation назвало Gomu Gomu = Gum Gum, и что с того? Все - довольны. Жду первых выпусков, а так же, мангу. Очень хочу почитать оффициальную локализацию. (А почему все вдруг ринулись мангу качать?)
С плодом фейл конечно. Почище, чем с большим кушем. Переводя, КА забыли о том, что перевод нужно делать благозвучным и удобным для читателей. К примеру Мугивара переводится как Солома, но официально на английском его переводят как Соломенная Шляпа Луффи - для удобства читателей, а не Соломенный Луффи. Кстати интересно, как еще будет у нас, может и вправду сделают Соломенного.
Джастин Бибер
06.12.2011, 22:05
фейспалм
(А почему все вдруг ринулись мангу качать?)
а как считаете? XD вот тока блин занятие эт не простое =_=" если с первых томов, то на любимом rutracer.org вообще норм не было раздачи. не знаю, как сейчас.
С плодом фейл конечно. Почище, чем с большим кушем. Переводя, КА забыли о том, что перевод нужно делать благозвучным и удобным для читателей. К примеру Мугивара переводится как Солома, но официально на английском его переводят как Соломенная Шляпа Луффи - для удобства читателей, а не Соломенный Луффи. Кстати интересно, как еще будет у нас, может и вправду сделают Соломенного.
ну это уже перебор. Там же не полные идиоты собрались)
а кстати.. Муги - соломенный, а вара то шляпа) так что все норм :lf:
а кстати.. Муги - соломенный, а вара то шляпа) так что все норм
Мугивара - солома, Мугивара Боши - соломенная шляпа.
麦藁 - mugiwara - солома
帽子 - boushi - головной убор
FullMetal Frank
06.12.2011, 22:09
а кстати.. Муги - соломенный, а вара то шляпа) так что все норм :lf:
Mugiwara - солома, а boushi - шляпа.
OverMyHead
06.12.2011, 22:10
Большой куш?
не, не надо спасибо =/
Seth21, во-первых она нам не коллега, а пятно позора на фендоме, во-вторых ее никто не звал, сама напросилась и как всегда все испортила, в-третьих всякие плодовики, сокомандники, белыебороды и красноголовые - ее переводы.
Ёлки-моталки...
Когда я первый раз услышала, что Алина стала консультантом, то не придала этому значения, так как мангу не читаю, но если там всё настолько запущено, то это просто караул!!!:vn: Очень надеюсь, что такого маразма я в манге не увижу!
麦藁 - mugiwara - солома
帽子 - boushi - головной уборMugiwara - солома, а boushi - шляпа.
оя... спасибо за разъяснения, и простите за то, что поправила, хотя была не права
А я не в России живу,надеюсь у нас тоже будет продаваться.
Название неплохое,но фрукт-Facepalm-:aa: .
grihon07
06.12.2011, 22:52
Я думаю, что первый том будет весёлым с точки зрения перевода))) НО посмотреть ван пис по 2х2... Ради этого стоит шампанского купить))):bn:
Я предчувствую беду. Покупать первый том сразу не ломанусь, подожду комментов других людей по качеству, потом подумаю стоит ли покупать, а вот аниме даже и не планирую смотреть на русском. Разве я могу променять голос Танаки Маюми на голос какого нибудь хриплого убогого чела...
Я думаю, что первый том будет весёлым с точки зрения перевода))) НО посмотреть ван пис по 2х2... Ради этого стоит шампанского купить))):bn:
Ага,самое главное чтоб перевод и озвучка были нормальными:jz:
麦藁 - mugiwara - солома
mugiwara - соломенная шляпа
Можно элементарно проверить, не зная японского языка. Введите данное сочетание иероглифов в гугл картинки. И вам выйдут кучи соломенных шляп. Даже автоматический переводчик выдаст вам перевод, как соломенная шляпа.
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%E9%BA%A6%E8%97%81&gs_sm=e&gs_upl=2418l2418l0l3178l1l1l0l0l0l0l158l158l0.1l1l 0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&biw=1280&bih=873&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=N13eTseLC-Pc4QSD9-jEBg
FullMetal Frank
06.12.2011, 23:29
mugiwara - соломенная шляпа
Можно элементарно проверить, не зная японского языка. Введите данное сочетание иероглифов в гугл картинки. И вам выйдут кучи соломенных шляп. Даже автоматический переводчик выдаст вам перевод, как соломенная шляпа.
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%E9%BA%A6%E8%97%81&gs_sm=e&gs_upl=2418l2418l0l3178l1l1l0l0l0l0l158l158l0.1l1l 0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&biw=1280&bih=873&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=N13eTseLC-Pc4QSD9-jEBg
Перевёл бы ты в гугле для начала :da:
http://translate.google.ru/#ja|ru|%E9%BA%A6%E8%97%81
Перевёл бы ты в гугле для начала :da:
http://translate.google.ru/#ja|ru|%E9%BA%A6%E8%97%81
Я переводил японскую страницу в википедии:
Ниже героя и его друзей банда из соломы "есть.
D · Обезьяна Луффи (Луффи Соломенная шляпка)
Голоса - Маюми Танака
Герой этого произведения. Солома банды капитана . "Gomugomu реальной" резиновый мужской способности. Мечта "Пиратский Король" и "воссоединение с Шэнкс".
以下は、主人公とその仲間「麦わらの一味」である。
モンキー・D・ルフィ(麦わらのルフィ) (migiwara no ruffy)
声 - 田中真弓
本作の主人公。麦わらの一味船長。「ゴムゴムの実」の能力者のゴム人間。夢は「海賊王」と「シャンクスとの 再会」。
Муги - злак, Мугивара - солома, Мугивара Боши - соломенная шляпа.
FullMetal Frank
06.12.2011, 23:46
Я переводил японскую страницу в википедии:
Я не знаю, что ты там переводил, но "соломенная шляпа" по-японски пишется вот так - "麦わら帽子" - http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BA%A6%E3%82%8F%E3%82%89%E5%B8%BD%E5%AD%90
Я не знаю, что ты там переводил, но "соломенная шляпа" по-японски пишется вот так - "麦わら帽子" - http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BA%A6%E3%82%8F%E3%82%89%E5%B8%BD%E5%AD%90
Значит мугивару можно перевести, как пшеничная солома. Команда пшеничной соломы (дословно), но мы не не столько тупы, и дураку понятно, что они имеют ввиду шляпу.
FullMetal Frank
06.12.2011, 23:51
Ниже героя и его друзей банда из соломы "есть.
D · Обезьяна Луффи (Луффи Соломенная шляпка)
Голоса - Маюми Танака
Герой этого произведения. Солома банды капитана . "Gomugomu реальной" резиновый мужской способности. Мечта "Пиратский Король" и "воссоединение с Шэнкс".
以下は、主人公とその仲間「麦わらの一味」である。
モンキー・D・ルフィ(麦わらのルフィ) (migiwara no ruffy)
声 - 田中真弓
本作の主人公。麦わらの一味船長。「ゴムゴムの実」の能力者のゴム人間。夢は「海賊王」と「シャンクスとの 再会」。
Поздравляю гугл транслейт с очередным замечательным переводом. Каким то неведомым образом из двух слов - "麦わらの" - "солома" и "ルフィ" - "Луффи" - он сделал "Соломенная шляпка Луффи". Браво.
Пираты соломенной шляпы - самый толковый вариант. Надеюсь так и будет
Поздравляю гугл транслейт с очередным замечательным переводом. Каким то неведомым образом из двух слов - "麦わらの" - "солома" и "ルフィ" - "Луффи" он сделал "Соломенная шляпка Луффи". Браво.
Может быть данное словосочетание подбирается по смыслу? В одном месте это пшеничная солома, в другом соломенная шляпа. Получается в 396 серии, Луффи еще и назвали Пшеничным)))
FullMetal Frank
06.12.2011, 23:56
http://clip2net.com/s/1nwpb No comments.
Может быть данное словосочетание подбирается по смыслу? В одном месте это пшеничная солома, в другом соломенная шляпа. Получается в 396 серии, Луффи еще и назвали Пшеничным)))
Вряд ли. Скорее всего, фейл гугла. Потому что уже ниже он переводит сочетание как "Солома банды капитана" и ни о какой шляпе не упоминается.
IIISWORDTECHNIQUE
06.12.2011, 23:57
Хотелось посмотреть анимэ на русском,только от японской озвучки уже не отвыкну,не то.
Мангу разок гляну ради интереса.
Действительно, "мугивара" переводится как "соломенный", хотя шляпа и подразумевается в контексте.
Далее: "Соломенный Луффи" звучит ужас как убого, ибо он резиновый. Отсюда прозвище Луффи "Соломенная Шляпа". Думаю, американцы и прочие локализаторы размышляли аналогично. Люди там, поверьте, не тупей чем в фансабе и т.п.
А российское сканлейт-сообщество лучше бы за своими Дасс Навтами следило :fp:
PS. Мангу буду покупать хотя бы из уважения к автору.
PS. Мангу буду покупать хотя бы из уважения к автору.
Точно такого же мнения, не жалко будет отдать денежку за любимую мангу =)
http://www.youtube.com/watch?v=YndqeZDtoF8
Вот ещё пример.
На удивление годный даб (лол, у аватара и кирилина один голос как же хочу чтобы такого типа Луффи не достался. Хуже только в американской версии..... Даже появилось желание андропнуть ДБ.)
FullMetal Frank
07.12.2011, 00:16
На удивление годный даб (лол, у аватара и кирилина один голос как же хочу чтобы такого типа Луффи не достался. Хуже только в американской версии..... Даже появилось желание андропнуть ДБ.)
Уж получше, чем американский. Голос Пикколо убивает -
http://www.youtube.com/watch?v=6MJFz3pmMT4
Работает на vBulletin® версия 3.8.12 by vBS. Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot