|
ОДМЕН
500,000,000
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
|
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводы названий участников не берусь комментировать... ^_^
|
|
 |
|
 |
|
по мне их проще оставлять на английском, но не всем это нравится. Я вообще не сторонник перевода названий атак, мест или имен.
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Dialogue: 0,0:05:19.98,0:05:21.14,Default1,,0000,0000,0000,, На лесной склад.
просто ИМХО мой вариант "столярная мастерская" пологичнее звучит...склад - это место, где складируют. А столярная мастерская - там уже что-то из этого делают.
|
|
 |
|
 |
|
исправила
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Dialogue: 0,0:07:35.76,0:07:39.96,Default1,,0000,0000,0000,, Ооо, Я люблю тебя. Женись на мне! Женись на мне!
"Женись на мне" и "Выходи за меня замуж" - две большие разницы в русском языке ^_^
|
|
 |
|
 |
|
не совсем поняла, что ты имел ввиду.. Девушки выходят замуж, а мужчины женятся. В данном случае, она предлагала именно жениться на себе..
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Dialogue: 0,0:06:23.67,0:06:26.29,Default1,,0000,0000,0000,, Это моя набедренная повязка.
опять же >инглиш вики про фундоши<, а вот >инглиш вики про набедренные повязки< в целом...разница хоть и не так велика, но есть и я предпочел в своем варианте сделать сноску с объяснением, что такое фундоши ^_^
|
|
 |
|
 |
|
...ладно, исправила
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Dialogue: 0,0:15:21.19,0:15:23.31,Default1,,0000,0000,0000,, Флейта, верно?
по-моему вариант "поперечная флейта" ближе к истине..фишка в том, что слово "флейта" и "поперечная флейта" фактически означают одно и тоже...одно просто длиннее ^_^ так же и в японском "йокобуэ" - флейта, и "фуэ" - флейта
|
|
 |
|
 |
|
тоже исправила.
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Dialogue: 0,0:07:42.54,0:07:45.02,Default1,,0000,0000,0000,, Они оба являются гордостью дворца охраны Wei-To.
вот тут я сам не до конца понял, но в оригинале упоминается "идатен джиман"
Идатен - божество в индуизме и буддизме, славящееся быстрым бегом; так же просто хороший бегун/скороход
джиман - самодовольство, тщеславие, хвастовство
|
|
 |
|
 |
|
я этот момент с английского переводила, но в ансабе много неточностей бывает в значениях. Над этой фразой я долго думала. Все-таки, хотелось бы оставить вариант с тем, что они оба самые гордые, а не являются гордостью, но я была не уверена, что на японском так.
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Zetsubou_Shikamaru |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Dialogue: 0,0:03:15.17,0:03:16.81,comment,,0000,0000,0000,,( Микоши - Шинтийский ковчег)
это уж совсем бред ^_^ >статья на инглиш вики< и уж тогда хотя бы Синтоистский...вроде как Синто устоявшееся слово на русском обозначающее религию японцев ^_^
|
|
 |
|
 |
|
Вообще, на английском все так, как на вики
A mikoshi (神輿?) is a portable Shinto shrine.
Конечно, скопировать из вики удобно. Но я как билась с переводом этого Shinto shrine, так до сих пор не поняла, что же это, собственно, такое. Судя по конструкции, которую делал Фрэнки, это плавательный аппарат. Но в переводе с английского shrine имеет всего одно значение, которое "может плавать") это ковчег. Все остальное - храмы, саркофаги и тому подобное. Получается, что вместе с portable, это "переносной ковчег" (о_О). Ну а раз и Синто и ковчег - религиозные термины, связь между ними крошечная, но есть. Только вот смысл получается бредовый...
вот так...
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив.
Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся,
Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава."
Хаяо Миядзаки
|