PDA

Просмотр полной версии : Обсуждение рубрики SBS


Страницы : [1] 2 3 4

Верт
23.12.2007, 05:56
Здесь обсуждаем вопросы и предложения по переводу SBS.

Что такое SBS?

SBS расшифровывается, как Shitsumon o Boshuu Suru, что в переводе означает “Я принимаю вопрос”. Положив начало в 4 томе, Ода Эйтиро продолжает посвящать пару страниц в конце манги для вопросов читателей. Вопросы могут быть абсолютно разные, от любопытных моментов в манге, до шуточных, к примеру: “Который час?”. Ответы Оды в SBS очень простые, но интересные даже на сомнительные или просто глупые вопросы.

Полезные сайты:

http://www.langinfo.ru/page_translater.html - перевод интернет-страниц
http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru - перевод текста
http://www.multitran.ru/ - словарь
http://lingvo.yandex.ru/ - словарь
http://www.inopedia.com/ - словарь

http://arlongpark.net/Manga/SBS - SBS на английском.

Smokey
23.12.2007, 19:08
А может после полного (ну или почти) перевода рубрики, Зоро сделает соответствующую страничку на сайте?

Daisy
23.12.2007, 19:14
Думаю будет лучше после окончания перевода просто сделась ссылку на страницу форума.

Smokey
23.12.2007, 19:16
В таком виде все это и сейчас. Но мне кажется, что будет приятнее, если это будет страница на сайте.

Верт
23.12.2007, 19:20
When I was reading the SBS corner in volume 4, you said Luffy's arm could stretch about 72 Gomu Gomus, but I was wondering, just how many liters is 1 'Gomu Gomu'? (I checked with the Ministry of Education)

В этом вопросе литры используются, как мера длины. Может кто-нибудь знает, какой то другой смысл этого слова?

Smokey
23.12.2007, 19:23
По смыслу сюда подходят метры или футы. Но прямого значения не знаю.

Верт
24.12.2007, 21:00
Завершил перевод 6-го тома. Помогите кто-нибудь перевести два вопроса оттуда, выделенные красным.

Совесть
24.12.2007, 21:02
Завершил перевод 6-го тома. Помогите кто-нибудь перевести два вопроса оттуда, выделенные красным.

я переведу и подвешу пост туда,а ты там уж добавишь,ок?

Верт
24.12.2007, 21:04
я переведу и подвешу пост туда,а ты там уж добавишь,ок?

Да, спасибо!

Совесть
24.12.2007, 21:27
When I was reading the SBS corner in volume 4, you said Luffy's arm could stretch about 72 Gomu Gomus, but I was wondering, just how many liters is 1 'Gomu Gomu'? (I checked with the Ministry of Education)

он спрашивает,если на 72 гому гому растягивается,то сколько тогда 1 гому гому?скорей это значит во сколько вы оцениваете 1 гому гому и как меряете,а liters он применил в качастве временной еденицы измерения,не будучи уверенным в том,как же блин эти гому гому измеряются..

Верт
24.12.2007, 21:37
Все, перевод 6 тома завершен. Там еще подредактирую, но в принципе все правильно. Большое спасибо за помощь сИрОтЕ ^^

Совесть
24.12.2007, 22:02
Все, перевод 6 тома завершен. Там еще подредактирую, но в принципе все правильно. Большое спасибо за помощь сИрОтЕ ^^

да незачто,теперь можно и 4-й том завершать ^^

Верт
24.12.2007, 22:11
да незачто,теперь можно и 4-й том завершать ^^

Нет, в четвертом там еще два-три вопроса... перевожу...

Daisy
25.12.2007, 01:18
Верт, можешь выложить переводчик html страниц?

Кто знает как перевести What does the pura in tempura stand for?

Верт
25.12.2007, 01:24
http://www.langinfo.ru/page_translater.html - перевод интернет-страниц
http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru - перевод текста

Daisy
25.12.2007, 01:26
Аригато! Ээ..и можно страничку Арлонг Парка. Выложи лучше все это в первый пост.

Верт
25.12.2007, 01:40
Выложил в первом посте....

Daisy
25.12.2007, 01:50
Аригато, Верт!

Что такое Tempura?

Как на русском звучит Nose Fancy Cannon - козявки Мистера 5?

Верт
25.12.2007, 02:03
Переводится как темпура. Серьезно.

http://www.inopedia.com/8/84/917982.html

Daisy
25.12.2007, 02:12
Так, я нашла. Темпура - это какое-то мясо. Тогда что такое Pura? Эта Pura должна входить в состав темпуры.

Совесть
25.12.2007, 21:34
урия!Я сделала это!-) 7 том почти готов!!-))только парочка слов осталось,помогите со значением.

там только надо в контексте смотреть

Daisy
25.12.2007, 23:36
Посмотрите, пожалуйста, тему 14-й том. Там несколько слов осталось перевести.

Верт
25.12.2007, 23:42
Переведем. Daisy, спасибо большое за помощь.

Daisy
25.12.2007, 23:44
Да не за что! ))))
Я еще как-нибудь хочу помочь. Возьму еще один том.

Верт
27.12.2007, 05:52
Англичане, кто нибудь переведите это. А то меня мой перевод не устраивает.

D: Who is this person "Itou Mikio" that appears in the three manga "One Piece", "Butsu Zone" and "Rurouni Kenshin"? It wasn't even cleared up in "Butsu Zone", so I would really like it if you would explain.

D: I'll ask you directly! Who is Itou Mikio? I'm really curious.
I found him: in Volume 1, pg.14, the third panel, behind the first mate.
pg.16, the first panel, on the bottle.
p.86, the second panel, behind Luffy.
In volume 2, the cover page on pg.3, beside Zoro.

He seems like a wanted suspect! Please tell me. What is he?

O: So you found it. You got me. He exists. He certainly does.
His name is Mikio Itoo (pronounced E-2), and he's a quick draw. The characters in "Butsu Zone" (Which was drawn by "Sandan Takei" (aka Takei Hiroyuki), who is currently drawing "Shaman King" for Jump, and "Rurouni Kenshin" called "Mikio Itou" who were traveling actors are actually the same person. Let's just say he's a "fellow runner in the wilderness". How many times has he saved our lives with his covering fire? Maybe sometime soon, he will reveal himself to you all.

Совесть
27.12.2007, 21:58
Д:Кто такой Итоу Мико,который появляется в третьей манге One piece ,"Butsu Zone" и "Rurouni Kenshin"? Он даже не cleared up в "Butsu Zone",так что было бы хорошо,если бы вы объяснили

Д:Спрошу прямо!Кто такой Иту Микио?Мне оочень интересно.
Я нашёл его в томе 1,стр 14,в 3-й группе,после первого помощника(товарища)
стр.16,первая группа,(on the bottle думаю значит в конце).
стр.86,вторая группа,после Луфи.
Во 2-м томе ,на обложке страницы 3,рядом с Зоро

такое чувство,что он разыскиваемый подозреваемый.Пожалуйста,скажите.Кто он?

О:Так вы нашли его.Вы меня поймали,он существует.Он действительно существует
Его зовут Микио Иту,и это набросок.Персонажи в Битсу Зоне (которые были нарисованы Сандан Такеи(Такеи Хиройуки),кто в настоящее время рисует Короля шаманов для Jump и "Rurouni Kenshin" под названием Микио Иту которые были бродячими артистами на самам деле один тот же человек.Можно сказать он "товарищ бегун в дикой местности"(?).Как много раз он спасал вашу жизнь своим покрывающим огнем?Может в скорое время он себя вам покажет.

как-то так...

Верт
27.12.2007, 22:17
Еще раз спасибо. Со словосочетанием fellow runner in the wilderness у меня тоже непонятки, я перевел как, бегущий по пустныне товарищ?. Хз...
А cleared up - это видимо скрываться...

Совесть
27.12.2007, 22:20
ну да странно как-то,но может какой "посланник дикой местности" не знаю,ох уж эти выражения ...))

Верт
27.12.2007, 22:38
Написал, как парень, бегущий по дикой местности. Это видимо означает, что он первооткрыватель, делает что то новое, что до него не делали. Рисует в новом жанре или еще что-то типа того...

4 том завершен.

Совесть
28.12.2007, 16:10
(Big thanks to Greg Werner for offering this explanation: "Aiiin" is a gag of Shimura Ken. Ken is famous for many gags and two of his recent famous characters are Baka Tono and Henna Ojisan. Baka Tono's signature pose is "Aiiiiiiin!" Recently (er...last April) the sub-unit of Morning Musume, Mini Moni even did an entire song on it called "Ai~n! Dance Song")

значение слова gag-остальное можно не переводить.
С разных я зыков звучит по-разному. англ-затычка,кляп.с итальянского вообще шутка,а с французского,например,отсебятина. Какое значение мне поставить?

Верт
28.12.2007, 16:19
http://www.inopedia.com/19/71/1317398.html

Переводчик переводит как завязывать рот.

Совесть
28.12.2007, 16:24
да знаю,я смотрела там уже...но тут явно не глагол.
посмотри,пож в контексте,блин не получается смысла никакого..(

Верт
28.12.2007, 16:31
Скорее всего переводится как комический номер (или шутка).
Aiiin это комический номер(шутка) Шимуры Кена. Кен имеет много комических номеров(шуток) и два его последних персонажа - Глупый Тоно и Хенна Оджисан. ....

Или может импровизация? Точно это она!

Это импровизация Шимуры Кена.

Совесть
31.12.2007, 17:42
готов 8-й том!!
скоро будет 10-й^^

Верт
01.01.2008, 17:32
Сирота, молодец, как всегда. Сейчас подредактирую и закрою.

Smokey
01.01.2008, 23:36
А будет ли переведен вот этот (http://arlongpark.net/Manga/SBS/11) выпуск?

Daisy
01.01.2008, 23:40
А будет ли переведен вот этот (http://arlongpark.net/Manga/SBS/11) выпуск?

Это есть вот здесь https://one-piece.ru/mugiwara_ships.php

Верт
01.01.2008, 23:43
Этот том тоже будет, хоть и уже есть описанное в нем на сайте.

Совесть
02.01.2008, 17:46
так...+10-й том есть
можно было бы огласит свои вариции вот этого момента:

(Note: Crap, this is a hard one too. I think "heboimo" means hick. I think. But I don't know. And "taihen" means extremely or terrible or great. Please keep that in mind.)

D: What does it mean when the cook Pati says, "Excuse me, your hickness"? (heboimo osoreirimasu)

O: "Please excuse me, sir" (taihen osoreirimasu). You hear that occasionally, yes? You just take "taihen" and replace it with "heboimo". For example, you would use it like this. "Oh my, you were hospitalized for a year? That must have been (hick?)." "This man has accomplished many (hick?) deeds. A round of applause.", etc... Just keep using it like that, and that's what heboimo means.

В SBS я написала так,как я думаю,но если есть поправки подалуйста скажите!

следующим переведу 23-й уж больно он мне понравился,а потом по порядку,как обычно

Smokey
03.01.2008, 15:38
Я тут подумал, а может мне тоже перевести хотя бы один выпуск? Только какой мне можно взять? А то у вас все уже расписано.

С виду это выглядит не таким уж и сложным, так что, думаю, справлюсь.

Daisy
03.01.2008, 15:59
Бери любой, какого нет в темах.

Smokey
03.01.2008, 16:06
Тогда я пожалуй возьму 25. Никто не против?

Smokey добавил 03.01.2008 в 15:39
Почему-то картинки с ArlongPark'а (http://arlongpark.net/Manga/SBS/25) не работают. Может кто поможет разобраться?

Daisy
03.01.2008, 16:52
Smokey добавил 03.01.2008 в 15:39
Почему-то картинки с ArlongPark'а (http://arlongpark.net/Manga/SBS/25) не работают. Может кто поможет разобраться?

Попробуй через радикал. Я не знаю как остальные вставляли картинки в перевод, у меня SBS без картинок.

Совесть
03.01.2008, 17:07
Я тут подумал, а может мне тоже перевести хотя бы один выпуск? Только какой мне можно взять? А то у вас все уже расписано.

С виду это выглядит не таким уж и сложным, так что, думаю, справлюсь.

это только с виду выглядит))
зато там такие завороты бывают,что голову сломать можно^^
да ,картинки сохраняешь и через радикал вставляешь с имг кодом..))
ты бы помог мне,у меня там непонятка возникла я выложила текст отрывок..выше

сИрОтА добавил 03.01.2008 в 16:17
здорово,такими темпами мы быстренько все переведем^^

ProF
03.01.2008, 22:03
Вношу свою лепту... Надеюсь, ничего, что 13й том без картинок?

Верт
03.01.2008, 22:11
Спасибо всем, кто помогает переводить SBS. Любая помощь никогда не бывает лишней.
Но только у мня две просьбы: если начали переводить том, не бросайте дело на пол-пути и старайтесь оформлять их, как например, 4-ый том.

Smokey
03.01.2008, 22:15
Да уж, сИрОта, ну и вопросик...

Note: Черт, и этот непрост. Я думаю, что heboimo переводится не иначе, как деревенщина. А taihen это то же самое, но куда грубее.

D: Что это значит, когда Пати говорит, мол извините, деревенщина?

O: Здесь следует ну очень тяжело переводимый текст (по крайней мере для меня), но общий смысл таков, что Пати имел в виду сэр, господин или тому подобное, вежливое обращение. Ведь он повар и пират в одном лице как никак, и манерам не обучен.

Верт, я по мере возможностей стараюсь оформлять его по всем правилам, но у меня не очень-то это получается. А перевод я закончу завтра. Ну или в крайнем, совсем крайнем случае - послезавтра.

P.S. Думаю, если будет немного свободного времени, возьмусь еще за перевод SBS. Никто не против?
P.P.S. Верт, теперь я представляю, каково тебе было переводить весь текст в мифах и легендах мира One Piece!

Совесть
03.01.2008, 22:31
кстати,Верт,10-й том уже давно готов,закрой подалуйста...менять вопрос про деревенщину я не буду,так что уже надо наверно..)

Smokey, да..я так почти и перевела..

ProF
03.01.2008, 22:35
Оформил я вроде неплохо... Но мне нужна небольшая помощь по переводу. Особенно в некоторых выражениях
she runs up late - так и не понял какое именно здесь значение
unravelled - развязанный?
obstructing - загораживает здесь плохо подходит
SBS Hijacking Group - хотел перевести как Банда SBS, но передумал
if that's supposed to be a cat... -сложная конструкция (должно быть, это кот???)
left out the kanji for "shitsu" - вообще без поянтия

Совесть
03.01.2008, 22:41
unravelled распутанный

obstructing-затрудняет

SBS Hijacking Group так и оставь

If that's supposed to be a cat если это предполагалось,что будет кошка.

Верт
03.01.2008, 22:43
10 отредактировал и закрыл. Если какие-то слова не понятны, пользуйтесь словарями и переводчиками, ссылки на 1 странице. А так пока пропускайте, потом е, кто знают как перевести, помогут.

Smokey
03.01.2008, 22:45
Смотрите-ка, за столь короткий срок существования набралось уже немалое количество переводов. Такими темпами все еще до начала весны переведено будет.

P.S. А можно мне рисунки поставить на середину страницы? Так я думаю красивее выглядеть будет.

Совесть
03.01.2008, 23:18
Смотрите-ка, за столь короткий срок существования набралось уже немалое количество переводов. Такими темпами все еще до начала весны переведено будет.

P.S. А можно мне рисунки поставить на середину страницы? Так я думаю красивее выглядеть будет.

по-моему не можно,а нужно!!
стоп,какие картинки?

Smokey
03.01.2008, 23:19
Рисунки из манги и не только.

Совесть
03.01.2008, 23:33
спроси у Верта тогда..
но я думаю,что только те можно,которые в SBS ,другие не надо

Верт
03.01.2008, 23:39
Картинки, которые на арлонгпарке в SBS можно ставить по центру. А свои не нужно, там картинки из оригинала...

Smokey
04.01.2008, 21:28
По мере своих возможностей сделал перевод. Но несколько вопросов остались не переведенными.

Совесть
04.01.2008, 22:20
Smokey,

O: I sure got a lot of these... you wouldn't believe how many postcards I got about this. However. You guys can't trip me up that easy... There is a reason. Under Mr. 3's body there just so happened to be a piece of "Unbelievably Floaty Wood". And that is why he was floating so unbelievably. Let's say, normally a person's floating power is 3 Puka's, and a sumo wrestler's would be about 5 Puka's. But on a good day, a piece of "Unbelievably Floaty Wood" can get as high as 13 Puka's, the world record set by floatmaster Pukayama Ukijirou.

О:Естественно у меня много таких есть..Вы даже представить себе не можете,как много.Однако,вы не сможете так легко подставить мне подножку.Вот как все было.Так случилось,что под телом Мистера 3 оказался кусок "невероятно плавучего дерева",по этому он так невероятно плавал.Короче говоря,обычная человеческая плавучесть 3 Пука,а борцов сумо 5 Пука.Но в хороший день плавучесть "невероятно плавучего дерева" может подняться до 15 Пука,рекорд ,установленный мастером плавучести, Пукаяма Икийроу

-)

Верт
04.01.2008, 22:30
25 том отредактировал и закрыл, только одна фраза вызывает сомнения.
Entranced at the character show - кто как переведет?

Совесть
04.01.2008, 22:38
очарован демонстрацией характера?

Верт
04.01.2008, 22:45
character - это наверное персонаж. Очарован увиденным персонажем, очарован показом персонажа, показан очаровательным персонажем..... хз

Совесть
04.01.2008, 22:48
а в контексте как?
может по смыслу посмотришь?

Верт
04.01.2008, 22:59
Это отдельное предложение.

1. Does nothing but eat

2. Riding only the crazy rides

3. Entranced at the character show

4. Got separated from the rest and is now lost

5. Is with you right now

6. Is challenging a takopa

7. Just having fun normally

Smokey
04.01.2008, 23:15
А что такое takopa?

Верт
04.01.2008, 23:35
А что такое takopa?

Хз, не переводимое слово, видимо какая то японская игра...

Daisy
05.01.2008, 22:41
Я закончила 15 том. Там остались еще некоторые вопросы. Верт, оставляю их на тебя.

ProF
05.01.2008, 23:51
13й том вроде закончен... Есть несколько не совсем понятных вещей. Например, оказалось, что Takoyaki - это блюдо из осьминога. Тогда вопрос IS HATCHAN A TAKOYAKI CHAMPION? ставит меня в тупик

Smokey
05.01.2008, 23:53
Насколько я понимаю, речь идет об осьминоге Хатчане из банды Арлонга. Вот и спрашивается, чемпион ли он в приготовлении блюд из себе подобных? Ну вообще бред какой-то получается.

ProF
05.01.2008, 23:56
Так там нет слов о "приготовлении". Сомневаюсь, что они подразумеваются. Скорее, чемпион среди Такояки. Может это такой извращенный способ его обозвать?

Оффтоп: Smokey, с 1000м сообщением :af:

Smokey
05.01.2008, 23:57
То есть он - самое лучшее блюдо? Тогда уж правильнее сказать, самое вкусное.

Верт
06.01.2008, 23:21
Завершил 11 том. Читайте, кому интересно знать на русском, как устроена Going Merry...

Smokey
06.01.2008, 23:23
Только что увидел, что за перевод более пяти томов SBS выдается соответствующая награда. Так что думаю в скором времени не останется непереведенных выпусков.

Спасибо большое, Верт, за перевод. С удовольствием почитаю.


Очень хочу перевести 35-ый том SBS.
Если никто не против, перехожу к делу.

Daisy
07.01.2008, 01:51
Завершен 16-й том. Верт, проверь. И в нескольких местах у меня вопросы.

Верт
07.01.2008, 02:11
Перевел, закрыл. Все хорошо, но не забываем писать источник.

Добавил еще один хороший интернет-словарь в 1 пост. Очень удобный.

P.S. Daisy, еще один том и получишь медаль...

Daisy
07.01.2008, 02:16
Я отдельные слова и выражения перевожу через http://lingvo.yandex.ru/ Очень удобный словарь, много разных выражений.

Верт
07.01.2008, 02:18
Словарей вообще очень много. Добавлю и его.

Smokey
07.01.2008, 02:26
Завершил 35-ый том, хотя несколько вопросов осталось.

Следующим возьму на перевод 45-ый, идет?


А почему решили сократить количество переведенных томов, после которых будет выдаваться медаль?

Daisy
07.01.2008, 03:11
А почему решили сократить количество переведенных томов, после которых будет выдаваться медаль?

Верту просто не терпится. Ему приятно видеть в своем окне 2 награды )))))) :bj:

OZ
07.01.2008, 03:13
Верту просто не терпится. Ему приятно видеть в своем окне 2 награды ))))))
А вот это большое заблуждение ^^' . Верт настолько честно работает, что медаль ему не важна, а выдача медалей (ну и сокращение томов для выдачи) - это чисто моя инициатива.

Daisy
07.01.2008, 03:16
А вот это большое заблуждение ^^' . Верт настолько честно работает, что медаль ему не важна, а выдача медалей (ну и сокращение томов для выдачи) - это чисто моя инициатива.

Да я шучу))). Верт правда молодец, целыми днями сидит над этими переводами.

Зоро, а правда, зачем сократил количество томов?

Совесть
07.01.2008, 03:26
так,прошу-с заполучить 23-й том, там внизу ради интереса можно ответить на вопросы(легкие).долго смеялась над рисунком ногой Оды-))дальше буду по порядку,как обычно,переводить

Верт,редактируй и закрывай^^

сИрОтА добавил 07.01.2008 в 02:27
З.Ы по порядку-значит 18-й мой

Верт
07.01.2008, 03:34
Хорошо, только уже не сегодня, уже три тома отредактировал.
35 завершил и закрыл. Smokey, не пропускай ссылки на большие картинки, делай также, как на арлонгпарке. Также некоторые картинки стоят не там, где должны, некоторые фразы пропущены (имена например, или удар от мистера 4). Также переводи так, как там написано (люблю-люблю-люблю Робин), а не сокращай. И буквы вопроса и ответа выделяй черным. В остальном все нормально.

Ко всем: Проверяйте перевод после того, как закончили, исправляйте ошибки и сверяйте с арлонгпарком. Заранее спасибо.

Daisy
07.01.2008, 03:34
12-й еще не переведен.

OZ
07.01.2008, 03:35
Зоро, а правда, зачем сократил количество томов?
Чтобы те кто перевели мало, мобилизовались и ринули в бой, переводить дальше))) А вообще, четыре тома перевести это уже подвиг, я так считаю, так что этого пока достаточно.

Совесть
07.01.2008, 03:36
Daisy, тогда возьму 12-й

Smokey
07.01.2008, 03:37
Когда я пытался исправить некоторые фразы (уже после перевода), возникало окошко, в котором говорилось, что "Текст слишком короткий. Минимальный размер в 10 символов".
И это притом, что у меня уже готов огромная страница из текстов и ссылок!
Вот потому и вышли сокращения.

Взялся за перевод 45-ого...

Верт
07.01.2008, 03:43
Просто я на редактирование, поиск ошибок и правильное оформление трачу много времени, которое мог бы потратить на перевод сбс. Поэтому каждый том старайтесь редактировать до конца самостоятельно, как другие завершенные тома, чтобы я только проверил и закрыл...

ProF
07.01.2008, 03:51
Верт, а как мой перевод? Вопрос с японской игрой слов кто-нибудь понял?
Вот думаю браться ли еще или может не надо...

Верт
07.01.2008, 03:54
Верт, а как мой перевод? Вопрос с японской игрой слов кто-нибудь понял?
Вот думаю браться ли еще или может не надо...

Перевод хороший, и все оформлено было нормально. Если хочешь медальку или просто интересно, переводи дальше...

Совесть
07.01.2008, 03:55
Prof,ты берись,берись,чем больше-тем лучше-))

Верт,23-й уже постаралась повнимательней проверять.Вроде не должно быть моного неточностей

ProF
07.01.2008, 04:00
Ну рас все хорошо, тогда примусь за ...30. вы знаете, что получилось бы, если ода рисовал One Piece ртом?=))

Верт
07.01.2008, 04:00
Сирота

Я вроде просмотрел и все нормально, но завтра перепроверю точно. Только одна просьба: пробелы после окончания предложений и знаков препинания.

Например:

Здравствуйте,Ода-сенсей.Это мое первое письмо вообще.Но я не могу рисовать,я не могу взойти с любыми смешными вопросами...

Вот так лучше:

Здравствуйте, Ода-сенсей. Это мое первое письмо вообще. Но я не могу рисовать, я не могу взойти с любыми смешными вопросами...

Совесть
07.01.2008, 04:05
Верт,сказал бы сразу-меньше было бы хлопот мои переводы исправлть-)хорошо,учту

Ну рас все хорошо, тогда примусь за ...30. вы знаете, что получилось бы, если ода рисовал One Piece ртом?=))

я знаю,что получилось бы,если Ода рисовал ногой-)у меня на авике теперь стоит-так проняло-))

ProF
07.01.2008, 04:13
Эээээ.. Ртом он рисует несколько лучше)))

Совесть
07.01.2008, 04:18
Верт,всё, вроде проставила пробелы везде,посмотрела-так приличный вид имеет..
отныне и впредь буду ставить их всегда-)*служу эээ..One piece точка ру*

так..ночные переводы на меня плохо действуют и мозг что-то перестает работать..

Prof,зато ногой смешнее,хех-)

ProF
07.01.2008, 18:30
Несколько вопросов.
Как сделать, чтобы одновременно был текст слева и картинка справа?
Как лучше и литературнее перевести слово jerk (в значении ругательства)?
Как лучше перевести Set a pretty girl at ease и This takes me back?

...и очень прошу вас предлагать варианты насчет пословиц. Рах уж это пословицы, то они должны быть переведены со смыслом

Верт
07.01.2008, 18:35
Несколько вопросов.
Как сделать, чтобы одновременно был текст слева и картинка справа?
Как лучше и литературнее перевести слово jerk (в значении ругательства)?
Как лучше перевести Set a pretty girl at ease и This takes me back?

Несколько ответов:
Простым способом - никак. Делай рисунки снизу. Хотя у меня уже попадался такой случай, я снял скрин текста, добавил сбоку картинку и выложил так. Но это было 1 раз, так что лучше часто так не делать.
Jerk - тупица, наглец, нахал
Насчет 3 надо подумать....

Совесть
07.01.2008, 18:45
Как лучше перевести Set a pretty girl at ease и This takes me back?
set at ease-успокоить,следовательно успокоить симпотичную девушку

Верт
07.01.2008, 18:49
Выходит что то типа сделай добро, и оно к тебе вернется?
Успокой красивую девушку и это к тебе вернется?

Совесть
07.01.2008, 18:50
а 2-е может означать:это заставляет меня вернуться
?

сИрОтА добавил 07.01.2008 в 17:51
Верт,они не в одном предложени,а по отдельности идут

сИрОтА добавил 07.01.2008 в 17:59
The eye booger laughs at the nose booger-глазная козявка смеётся над носовой козявкой?))

а survival trick -это есть выжывательный трюк,трюк для выживания и т.д...

Daisy
07.01.2008, 19:04
Как перевести?

Space Out
Space out dejectedly.

В контексте про последовательность создания манги. Это первый пункт.

Верт
07.01.2008, 19:09
Как перевести?

Space Out

Растягивать, увеличивать промежуток

Совесть
07.01.2008, 19:11
space out набирать в разрядку у меня выдает...
а dejectedly уныло...

сИрОтА добавил 07.01.2008 в 18:15
полиграфическое определение слова разрядка:вид нешрифтового выделения отдельных частей текста путем увеличения пробелов между буквами в словах…
господи,умру с вами):ag:

ProF
07.01.2008, 19:18
Spaced out - набирать?
dejectedly - это по-любому уныло((

Совесть
07.01.2008, 19:20
Spaced out - набирать?
не набирать,а набирать в разрядку-))
определение слова "разрядка" см.выше:ag:

Smokey
07.01.2008, 20:24
По мере возможностей все-таки перевел 45-ый том. Все делал согласно твоим инструкциям, Верт. По ходу дело возникло несколько вопросов.
И еще есть проблемка с оформлением некоторых глав, в которых сплошь и рядом картинки. Я конечно выкрутился, и вроде неплохо получилось.

На этом я пока что делаю паузу в переводах SBS.

Daisy
07.01.2008, 20:50
Закончен 17-й том. Верт, посмотри и закрой.
Начну 18-й.

Верт
07.01.2008, 21:30
Закончен 17-й том. Верт, посмотри и закрой.
Начну 18-й.

Daisy, закрыл. Все просто отлично! Но есть последнее пожелание, которое я забыл написать. Между вопросами интервал лучше делать двойной (два раза нажать enter), чтобы вопросы не сливались.

Совесть
08.01.2008, 01:16
Верт,что с 23?

Верт
08.01.2008, 02:01
Сорри, у меня завтра экзамен, так что учил весь день^^ Завтра все законченные тома проверю и закрою...

Совесть
08.01.2008, 02:17
Сорри, у меня завтра экзамен, так что учил весь день^^ Завтра все законченные тома проверю и закрою...
О,ну тогда удачно сдать

Верт
08.01.2008, 10:40
сИрОтА, 23 том проверил и закрыл. Жди медаль^^

Совесть
09.01.2008, 00:19
как мне по-культурней перевести:

Shitty old geezer -> poop old man

Shit-eating motherfuckers -> poop men

Shit-tasty (Shit-tacular?) -> poop delicious Quite filthy, isn't he. Is it okay if I lower Sanji's rank?


или оставить как есть?всмысле с нецензурным переводом..

про "дерьмо" не спрашиваю,но есть тут пара словечек..кхм..

сИрОтА добавил 08.01.2008 в 23:25
и вот место непонятное:

Greetings. Me like Luffy number 1. Number 2 is Sanji. The reason is Sanji's expressions.

теоретически, грамматика неправильная.То есть дословно перевод будет звучать так:я любить луффи номер 1.и т.д.
мне переводить коряво,как в вопросе,или только по смыслу,т.е нормальным неломаным языком?

Верт
09.01.2008, 01:14
Ругательства переводи, как есть.
Нижнее звучит примерно так: Я как Луффи - номер 1. Санджи номер 2. Причина в экспрессии Санджи.

Совесть
10.01.2008, 13:10
Верт,все бы хорошо,но expressions в том смысле,в котором ты предложил(экспрессия) не может быть использовано во множественном числе..
там речь именно про "выражения Санжи"
короче,оставлю пока,если чего надумаешь,напиши,плиз-)

g1mmler
10.01.2008, 13:46
прикольно, мне оч понравилось, спс автору;)

Совесть
10.01.2008, 17:17
12-й закончен, вопрос с одним словом tacular

Agripina
13.01.2008, 14:13
Слушайте, начала переводить SBS, усомнилась в своем знание английского! То ли буржуи намудрили с переводом на английский, то ли я чего не понимаю!

D: JUST HOW MANY LITERS IS ODA-SENSEI? by Nori (liquid type)
O: Yeahhh. I think it was about... 4th grade or so. When I saw a kappa.

У меня волосы дыбом! Это они вообще о чем?! У меня получается так:

D: Сколько литров в Ода-сенсеи? в Нори (жидкий тип)
О: Ехххх. Я думаю приблизительно… 4-ый сорт (4-ая стадия) или около того. Когда я видел каппу.

Mikhael-X
13.01.2008, 14:14
Ужс. Может про группу крови спрашивают?

Agripina
13.01.2008, 14:18
Ужс. Может про группу крови спрашивают?

Тогда при чем здесь каппа и Нори (жидкий тип)?! К тому же LITERS - это литры, как ни крути. Если только эти поганцы сленгом не пользуются. Хотя в сленге я такого слова не встречала!

Совесть
27.01.2008, 00:32
Верт,закрывай 26-й

там все правильно,но можешь проверить

Верт
02.02.2008, 16:33
26-ой отредактировал и закрыл. Сам продолжу перевод 9-го. Daisy необходимо закончить перевод 18. Пора вновь браться за работу...

Совесть
09.02.2008, 23:59
Верт, закрывай 20-й-)

хорош момент:

D: Ода-сенсей, на каких животных похожи все 5 членов команды,Луффи,Зоро,Усопп,Нами и Санжи?

О:Луффи-мартышка. Зоро...акула. Усопп-броненосец. Нами-кошка. А Санжи-утка. Но есть вещь,в которой я совершенно уверен. Я ДУМАЮ, ЧОППЕР-ОЛЕНЬ. (ДОННН)

почему санжи-утка??? а усопп-броненосец:at:

Верт
10.02.2008, 00:17
Мне больше про грудь Нами понравилось.

20-ый отредактировал и закрыл.

сИрОтА, можешь помочь перевести это?

D: Oda-sensei! You haven't been able to give the title call recently, but as Polar Bear, head of the "Let Him Say the Title Call Squad," I say you have nothing to fear!! Now, go ahead and say it, while you imitate a gorilla-ish Inoki eating a banana! by Polar Bear

O: Ook! Ook-ook! Hi there ook! Mush mush everyone oohook! How are youuu?!! Ook ook chomp chomp here we go ook ook! Oooone ook ook! Twooooo ook ook mush mush! Threee ookookook! Start theheehoohoo! SB mush mush chomp chomp! Ook ook! Chomp chomp mush mush hook hook! E-ookook... Es... Munsh munsh-- EXCUSE ME!!! [attachment:sbs_ch431_1.gif] LET ME DO IT NORMALLY OOK OOK!! ..........okay. Next question.

(Note: "Inoki" is the legendary Japanese fighter Antonio Inoki.)

Совесть
10.02.2008, 01:15
Мне больше про грудь Нами понравилось.
ни секунды не сомневалась :ag:

D: Ода-сенсей! В последнее время вы никак не можете начать SBS(из 20-го тома поняла,что "to give the title" равносильно "начать SBS")!! Теперь давайте,скажите это,изображая gorilla-ish Inoki,который(ая) ест банан!! от Полярного Медведя

O: Ook! Ook-ook! Здорова там ook! Mush mush все oohook! How are youuu?!! Ook ook chomp chomp итак ook ook! Одииин ook ook! Двааа ook ook mush mush! Триии ookookook! Нчнеемhoohoo! SB mush mush chomp chomp! Ook ook! Chomp chomp mush mush hook hook! E-ookook... Es... Munsh munsh-- ИЗВИНИТЕ!!! [attachment:sbs_ch431_1.gif] ДАЙТЕ МНЕ СДЕЛАТЬ ЭТО НОРМАЛЬНО!! ..........хорошо. Следующий вопрос.

(Примечание: "Inoki"-легендарный японский борец Antonio Inoki.)

набор звуков не стала на русском делать
с горилой реши сам,там 2 варианта:1 это так и есть горилла-иш Иноки ,а 2-это бандит(головорез) Иноки (меня,собственно,сбило примечание)