Просмотр полной версии : Обсуждение рубрики SBS
Все, Верт. Возвращаюсь к переводам, каникулы кончились.
Напомните, кто может, как по-русски звали медведя в арке про Чоппера. Там ходил такой альпинист-медведь, которого еще боялся Усопп. Как его называли?
Let Him Say the Title Call Squad - вот это как перевести...
Верт, ой не написала,гомен..
"и я,полярный медведь,как лидер группировки "Дайте Ему Начать SBS" и тд"
Закончила 18 том, кроме выражения "Hiking Bear", т.к. хочется дословно перевод написать как в аниме, а не помню.
Начну 19-й.
18-ый отредактировал и закрыл. Hiking Bear оставил пока в оригинале, потому что сам не помню, как их перевели в фансабе, а самого аниме под рукой сейчас нет.
ПроФ Стандарт
10.02.2008, 18:30
Оформил 31-й. Сегодня еще подумаю над "красными" словами, затем можно будет проверять/закрывать.
Стоит ли переводить такое?
D: Йоу! Didah see yo fase somewer's befor? Ain't y'all that Oda Eiichero! Hoooey, yuh done grone on meh!! Heh?! Ah look cyute, yah sey? Sheeucks, yore embarasin' me!! Yeh now, I gots some onyins and meet n' taters, y'all shuld come on bah and help to eat it! от Kesen Numakomachi
O: Y'all speaken that Miyagi-ben too much, ain' nowun kin unnerstan' whatchall be sayeen!! by the General of Higo
И если стоит, то нормальным русским языком или исковерканным (как тогда передать рэперский говор)?
Daisy, переведи так, чтобы понятно было, о чем говорят. Но с жаргоном. Например unnerstan' это как я понял understand. Можно перевести не как понимаешь, а понимашь, то есть также проглатывать звуки.
Ладно, Верт. А еще вопрос: кто такие Elimaki Runners на странице 110 тома 18?
Daisy, не знаю, не читал. Переведи, как переводится. Бегуны Элимаки o_0
Закончила 19-й том. Можно закрывать.
Daisy добавил 11.02.2008 в 20:26
Начала 21-й том.
19-ый и 31-ый отредактировал и закрыл.
Перевод 9-го тома завершен.
Закончен перевод 21 тома.
Daisy добавил 02.03.2008 в 16:17
Начала 27-ой том.
21-ый отредактировал и закрыл. Daisy, отлично перевела!
ПроФ Стандарт
09.03.2008, 15:38
32-й почти готов. Если не считать этой фразы -
D: Oh Ener, Ener, wherefore art thou Ener? by Hina
Сколько времени уже ее пытаю...(
ProF, уже редактирую. Эта фраза, думаю, означает, "почему ты только арт, Энель", в смысле, почему ты не настоящий.
ПроФ Стандарт
09.03.2008, 16:05
Хороший вариант! Я до такого не додумался...
Что интересно, здесь почему-то используется thou вместо you - архаичный вариант
Mugiwara no Luffy
25.03.2008, 16:28
Дочитал пару томов, до чего же тупые вопросы бывают)))
Особенно порадовали супер вопросы по половые органы.... как народ интересуеться то)))
как народ интересуеться то)))
Это же японцы. Они придумали хентай...
Mugiwara no Luffy
25.03.2008, 16:36
Хехе... ещё вспомнилсо тупой вопрос "Если я съем Луффи я стану резиновым" оО, они наверное реально верят, что Луффи сечас плавает по Гранд Лайн xD
Gun Fall
25.03.2008, 20:34
они наверное реально верят, что Луффи сечас плавает по Гранд Лайн xD
а вы нет? О_о
Mugiwara no Luffy
25.03.2008, 21:20
Омг... нет конечно. Те люди, которые задают такие вопросы, настолько зафанатели этим Аниме, что небось уже могут написать "1000 пунктов если вы пересмотрели ВП"....
А? Что? Луффи не плавает сейчас на Гранд Лайн?! Как же так?! Т___Т
Да дудки это все! Вы еще скажите, что Деда Мороза не существует, и под моей кроватью не живут зеленные человечки!
ЗЫ: Ну чего вы такие сУрьёзные? Неужели вы не хотите попытаться хотя бы чуточку поверить в чудеса? ^_~
Закончен и закрыт перевод 24-го тома. Отожгли письма про туалетную бумагу и мандарины-)).
Верт,можешь проверить,если хочешь,но все ,вроде,нормально...
32-й почти готов. Если не считать этой фразы -
D: Oh Ener, Ener, wherefore art thou Ener? by Hina
Сколько времени уже ее пытаю...(
Переводится как: "Ох, Энель, мой, Энель, как же я без тебя?"
Помнится с этим дурацким "wherefore art thou" столкнулся при просмотрел Kimagure Orange Road. И только досмотрев сериал до конца, случайно, где-то, прочитал адекватный перевод.
P.S.: Сделал 43ий СБС. :ay:
Георлик, молодец, спасибо! Сейчас отредактирую и закрою.
Нами думает: «Моему сердцу гораздо больнее, чем тебе сейчас»… верно? Наверное нет.[/color]
Выполз тэг цвета, хотя я вроде всё проверил до этого.
Люффи на Луффи- заменено не везде (да и зачем было?)
Канджи на "кандзи" зачем-то переправил? Тогда уж и Санджи на Сандзи. (нетерплю поливанщины)^___^
Я когда составлял- я всё приводил к единой стиллистике. В частности, к системе Хэпбёрна.
Хотя если всё сделать- "как привычно", то тогда Нихон надо везде на Японию поменять.
Люффи на Луффи- заменено не везде (да и зачем было?)
Потому что Луффи - это правильно написание.
На кандзи я исправил потому что в предыдущих томах всегда писали кандзи, чтобы не было различий в переводах. Также и с другими исправлениями...
Нихон надо тоже заменить на Японию...
Перевод sbs продолжается! Закончен 22-ой том, советую почитать, есть очень интересные вопросы ;)
Закончен перевод 29-го тома, за исключением двух слов. Их оставить как есть?Или перевести?
Ода отжег в вопросе про бой Санжи с Зоро...
Kroid-sama
17.09.2008, 21:25
Извините, народ, я не совсем понимаю одну вещь. Нужно всего-лишь перевести пару десятков вопросов и готово? дык на http://arlongpark.net/Manga/SBS всё на английском, а с английского перевести- 1 том 1 день МАКСИМУМ.
Так вот, может ,я что-то недопонял или это и вправду так легко?
P.S. я имею ввиду, что например, с японского надо или еще что-то
Так вот, может ,я что-то недопонял или это и вправду так легко?
Да, именно так. Только для этого нужно хорошо знать английский, иметь много свободного времени и желание переводить.
Kroid-sama
17.09.2008, 21:33
А, ну тогда норм. А то я японский конечно знаю, но не так чтобы очень хорошо.
ЗЫ пошел переводить =)
Predicament
29.09.2008, 16:08
читал тока первые тома)
молодцом xD
Ода жот конкретно иногда))
читал тока первые тома)
А вот читал бы больше, заработал бы больше 0 баллов в конкурсе...
Хм, читала практически все. Честно говоря, я не думала, то некоторые поклонники ВанПиса такие... шизофреничные =______________="" Или пошло-озабоченные =/
Хотя вопросы касательно возраста, роста, силы удара ноги у Санджи или что выглядывает из головного убора Багги в виде кисточек - это действительно полезно и занятно :)
Спасибо переводчикам! :)
ПроФ Стандарт
30.09.2008, 01:28
После долгого перерыва, снова взялся за перевод 39-го тома (https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=453). На данный момент он почти закончен, надеюсь завтра завершить.
Если кто-нибудь знает. как лучше перевести подчеркнутые фразы - не стесняйтесь, помогайте=))
Sivangor
01.10.2008, 01:55
Большое всем спасибо за перевод SBS, домо гозеймас.
У меня хорошое знание англиского, можно тогда попробовать перевести 48-том SBS? Я его уже прочитал, и готов к переводу. Естественно буду соблюдать граматику и пунктуацию.
ПроФ Стандарт
01.10.2008, 08:24
Sivangor, почему бы нет. Только сначала прочитай правила:http://www.one-piece.ru/forum/showthread.php?t=158
Sivangor
01.10.2008, 16:18
ProF, ньюю прочитал правила. так же прочел 48 томик, и перевел для себя, сейчас займусь её переводом подробно.
Проверила и отредактировала 48-й том.
❤ Sivangor ❤,скажи пожалуйста, зачем ты выкрасил все в голубой цвет? Посмотрел бы хоть, как оформлены другие тома..
И еще, ты как переводил вообще? Ты читал, что у тебя было написано?) Хотя бы следи, чтобы предложения смысл имели..
Sivangor
02.10.2008, 19:59
сИрОтА, мда, у меня со школы с этим проблема, причем не на уроках англиского, а на уроках русского. У меня все изложения теряют смысл где то на середине. Это можно заметить и по сообщениям на форуме, видемо мне не стоит браться за перевод с таким подходом к русскому. И все же спасибо, что поддержали.
За перевод более 4-х томов SBS ProF получает заслуженную медальку. Поздравляем!
ПроФ Стандарт
05.10.2008, 20:25
Спасибо, Верт!
Закончен перевод 27-го тома.
Afro-moon
09.11.2008, 23:13
Обязательно пользовать текстами сбс с арлонг парка?
Afro-moon, а у кого еще? Они берут у скрипты у Стефана, больше на английском нет нигде...
Afro-moon
09.11.2008, 23:48
Верт,
http://groups.msn.com/OnePieceSBS/homepage.msnw
Afro-moon, это тот же самый английский перевод, что и на арлонпарке. Со скриптов Стефана.
Afro-moon, а чем тебя не устраивают эти тексты?
Afro-moon
09.11.2008, 23:55
а чем тебя не устраивают эти тексты?
там по 51 том включительно переведено
Taka no Me
10.11.2008, 18:01
Afro-moon,
D: Вопрос! " Белоус Эдвард Ньюгейт", "Чёрная борода Маршалл Ди Тич", "Командир 4 эскадрона Белоуса Вэтч." У них есть реальный прообраз в 18 веке: пират Карибского моря Эдвард Тич (или иногда Эдвард Вэтч), или "Чернобородый." Вы можете рассказать о нём? Автор: G-on King
O: Все три, да. По сути дела, Белоус и Солома только берут свое имя, но Чёрная борода непосредственно целиком сформирован по образу мужчины. Реально существующего пирата звали Чёрная борода и у него было много имен. Одно из них - "Вэтч." Также известны "Драммонд" и "Вэтчии." Он мог долго заплетать свою очень длинную черную бороду и легко подкуривать от фитиля, висящего на его шляпы. С шестью пистолетами и тремя мечами, которые он носил, он Был Дьяволом в бою. Бесчисленные истории существуют о том, что он стрелял в свою собственную команду, чтобы преподавать им урок, и так далее. Есть легенды, что он где то спрятал свои сокровища, но его никто не нашёл. Сейчас у вас есть шанс!
Чёрная борода: Защищайтесь трусы!!
не "Вэтч", а "Тэтч"
в манге или в аниме - японский вариант - Сачи, ну это не имеет значения, т.к значит одно и тоже
"Тэтч" очень подходит к внешнему виду Черной Бороды (англ. thatch — густая шевелюра).
Afro-moon, на АП переведены все тома, просто некоторые из них объединены
4-й,к примеру-это 1 и 2-й том.5-й это 3-й ну и т.д.
Afro-moon
11.11.2008, 01:21
откоректировал 49-ый том
Прошу высказывайте свои замечания...
Afro-moon, жирным выделяется вопрос, а не ответ. Исправь, а потом я отредактирую
Afro-moon
11.11.2008, 01:38
жирным выделяется вопрос, а не ответ. Исправь, а потом я отредактирую
у меня так и есть...
у меня так и есть...
а,да.
Щас отредактирую и закрою
отредактировала и закрыла 49-й том
Afro-moon,
ты на такие вещи:
Робин обратился к Нами "Нами - чан."
обращаешь внимания? Очень много косяков с окончаниями. Как будто пропускал через электронный переводчик.
В остальном все нормально, только много пропускаешь названий томов и просто предложений. Лучше все переводить.
Спасибо за помощь.
Afro-moon
11.11.2008, 22:43
Oda-sensei, you always avoid the readers' Shigans and such by using Soru!
Это переводится как:
Ода - сенсей, вы часто избегает избгаете читателей Шиганов используя для этого Сору!
Afro-moon, это вопрос?
Хотя, в любом случае нет.Это будет звучать так:Ода - сенсей, вы часто избегаете Шиган читателей и все такое, используя для этого Сору!
а первые 3 тома SBS нет?
SBS начал выходить с 4 тома.
Mushishi
25.12.2008, 22:04
в SBS столько шуток смешных пошлых, когда читал было очень забавно, главное, что Ода отвечает тоже пошло, а потом вдруг начинает, что это низко...
в SBS столько шуток смешных пошлых, когда читал было очень забавно, главное, что Ода отвечает тоже пошло, а потом вдруг начинает, что это низко...
Ода развлекается. Вместе со своими читателями. Просто потому, что это весело и забавно.
Baka Bushido
17.01.2009, 20:58
9-й том
Chapter 74 (page 66)
D: I LOVE SANJI LIKE THAT.
O: Like what?
Chapter 74 (page 66)
D: Я ЛЮБЛЮ САНДЖИ КАК ЭТОТ.
O: Как что?
Типичная ошибка. Более правильно так:
Chapter 74 (page 66)
D: Я ЛЮБЛЮ САНДЖИ ВОТ ТАК.
O: Вот как?
Ок, исправлю. Хотя наверное все же не "Вот как?", а просто "Как?"
Baka Bushido
17.01.2009, 21:06
Chapter 75 (Page 86)
D: Oi!! Oda-kun!! Sit down right there!! Okay!! I don't want to hear any junk about you wanting to look at the side of your face!! What're you gonna do if you break your neck?! Value your life, sonny!! You shouldn't have to be scolded by some younger like myself!! This on this!! You may go!!
O: Oh... I'm very sorry.
Chapter 75 (Page 86)
D: Эй!! Ода-кун!! Присядьте!! Хорошо!! Я не желаю слушать всякую чушь о вас с вашей стороны!! Что вы делаете, если ломаете шею?! Цените свою жизнь, сынок!! Вас не должна ругать такая же молодежь, как я!! Вот так!! Можете идти!!
O: Ох...Мне очень жаль.
going do, в нашем случае gonna do означает собираться. Пожалй, правильный дословный перевод предложения будет таким:
что собираетесь делать, если сломаете себе шею?!
похоже, требуется стилизация под гневную угрозу, но это только догадки
Baka Bushido
17.01.2009, 21:08
Ок, исправлю. Хотя наверное все же не "Вот как?", а просто "Как?"
да, не подумал.
Baka Bushido
17.01.2009, 21:23
Том 10-й.
Глава 87 (страница 128).
D: Я так рад, что Санджи "девушко-сумасшедший", а не"мальчико-сумасшедший".
О: Ох, абсолютно согласен.
мне показалось, перевод
"girl-crazy" как "девушко-помешаный" и "boy-crazy" как "мальчико-помешаный" более верен. Хотя тоже не идеал.
Я изменил просто на: помешан на девушках, а не на парнях. Надеюсь, Сирота не против, что я редактирую ее перевод.
Baka Bushido, если ты решил подкорректировать переводы SBS, то лучше сначала найди все ошибки или замечания, а потом выложи их здесь или пришли в личку, а не пиши по одному посту. Спасибо за помощь.
Baka Bushido
17.01.2009, 21:48
Хорошо.
Пожалуйста.
я не против, только за)
Baka Bushido,
сначала найди все ошибки или замечания, а потом выложи их здесь или пришли в личку
да,так будет лучше, выкладывай здесь. спасибо
Если хочешь, можешь помочь с переводами, остались недобитые тома.
Закончен перевод 34-го тома
9-й том
Chapter 74 (page 66)
D: I LOVE SANJI LIKE THAT.
O: Like what?
Chapter 74 (page 66)
D: Я ЛЮБЛЮ САНДЖИ КАК ЭТОТ.
O: Как что?
Типичная ошибка. Более правильно так:
Chapter 74 (page 66)
D: Я ЛЮБЛЮ САНДЖИ ВОТ ТАК.
O: Вот как?
Ребят , да и так неправильно!
D: Я так люблю Санджи!
O: Как ?
В яп. варианте там идет игра слов, которую очень трудно перевести на русский, на англ.переиграли по своему. Но смысл-то вопроса не потерялся в этом!
Перевод 33 тома завершен.
you_are_free
31.03.2009, 15:12
а если я тоже хочу задать вопрос, куда я могу написать?
<Адрес>
Post 101-8050
Tokyo-shi, Chiyoda-ku, Hitotsubashi 2-5-10
Shueisha Shuukan Shounen Jump Editorial Dept.
Oda Eiichirou
you_are_free
31.03.2009, 16:58
спасибо)))
you_are_free
05.04.2009, 19:53
а кто-нибудь может объяснить кто такой Пандаман и для какой цели он существует? а то в SBS так часто о нем пишут, а я не понимаю о чем это они...:bp:
Это просто пасхалка от Оды. Им на протяжении всей истории можно увидеть в разных местах. В эту тему загляни: https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=246
Finaly закончен перевод 40-го тома. Стали известны цвет, запах и номер каждого из мугивар о_О
Finaly закончен перевод 40-го тома. Стали известны цвет, запах и номер каждого из мугивар о_О
хмммм. запах?:ag:и какже они пахнут?:be:
сИрОтА, отличный перевод.
хмммм. запах?и какже они пахнут?
о_О для этого надо прочитать том о_О
Верт они-сама, спасибо )
Afro-moon
22.04.2009, 22:25
Finaly закончен перевод 40-го тома. Стали известны цвет, запах и номер каждого из мугивар о_О
спасибо:dd:
отредактировала и закрыла 39-й том.
Что ж, читайте, если хотите увидеть, что обсуждают в "недетском SBS"
спасибо Prof-у за перевод
Закончен перевод 37-го тома, где Ода официально объявил размеры Нами и Робин =)
you_are_free
08.05.2009, 13:31
темпура это разве не овощи, мясо и всякая всячина зажаренная в кляре?...
Извините, но где можно прочесть SBS вот этих 47, 37 и т.д. томов?
magerfesten
02.06.2009, 01:14
Ramiro, https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=1660
https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=1182
А вообщем вот https://one-piece.ru/forum/forumdisplay.php?f=19&order=asc&page=2 и не задавай глупых вопросов
Ramiro, о_О
в общем разделе SBS пробовал искать?
BlazeOne
08.06.2009, 23:44
На днях перевел SBS 46 тома (как я понял) - посвящается он описанию Санни.
Новую тему создавать не стал. Вот ссылка на архив с переводом - http://ifolder.ru/12539664
Оригинал можно посмотреть здесь http://onepiece.wikia.com/wiki/Thousand_Sunny
BlazeOne, вроде все супер. Сейчас создам тему и загружу картинки.
Блин... ссори, сколько не смотрел не видел других страниц кроме первой...
BlazeOne
17.06.2009, 19:39
Верт, насчет 53 тома, скачал равку оного, там идет так: 513, 514 нет СБС; 515 есть; 516 нет; 517, 518 ,519 есть; 520 нету; 521, 522 есть. Незнаю правда важно тут это или нет :as:
И вопрос вы с английского переводите? Если да не могли бы дать ссылку на 53 том.
BlazeOne, http://onepiece.wikia.com/wiki/SBS_Volume_53
BlazeOne
17.06.2009, 20:29
Верт, Спасибо. Я просто смотрел по релизам [Null].
Перевод 53 тома завершен.
HNY!! & HDYD а что это значит?
Это все сленговые сокращения
HNY, я полагаю, Happy New Year а HDYD - How Do Yoy Do
значит нужно сразу исправлять англ на рус в первом же сообщении темы?
bowArrow
06.07.2009, 12:47
Перевёл 36-ой том. Надеюсь, его точно нету) А то я не замечал, что ещё страницы есть))) Ну, можно перемещать?
The Phone Snail дословно телефонная улитка, имеется ввиду Ден Ден Муши, её так и назвать телефонной улиткой?
--FallenAngel--
06.07.2009, 17:59
Raiu, Ден Ден Муши называй :)
отредактировала и закрыла 36 том.
Спасибо за перевод.
Том 37
Нами: Высота 169, Грудь 95, Талия 55, Бедра 85
Робин: Высота 188, Грудь 99, Талия 59, Бедра 89 .
Может быть лучше сказать "рост"?)
Может быть лучше сказать "рост"?)
да, лучше)
закончен перевод 38 тома.
Силу дьявольского фрукта может использовать только один человек.
Afro-moon
01.08.2009, 03:07
закончен перевод 38 тома.
Ответ на вопрос кому какой остров нравится больше всего
Луффи: Хм... Ну, мне нравится лений остров
опечатка
а почему пропущены некоторые томы?
Chaos, потому что еще не переведены
ну так переводили бы по порядку или не по порядку проще?
Chaos, какой переводчик хочет перевести том, такой и переводит.
ладно спасибо и на этом, а вообще не правильно это, нужно чтоб по порядку переводили а не так что кто что хочет. (это мое имхо так что придираться не надо)
FControl
12.10.2009, 01:06
уже прочел 20 томов)) большое спасибо за ваши труды:dd:
единственная просьба - это перевести первые 3 тома( если они есть конечно)
FControl, их нет, сбс идет с 4 тома
Спасибо за рубрику, очень интересно!
Таак.. В связи с тем, что сейчас я валяюсь в больнице мне делать нечего, решила подтянуть свой ужасный английский сделать хоть что-то полезное для общества. Перевожу 52 том) Я правильно понимаю, что если в некоторых моментах я чего-то не понимаю, то нужно создать тему в Подразделе по переводу? Перевела чуть больше половины, но непонятные моменты все же есть))))
нужно создать тему в Подразделе по переводу?
Да, сперва темы создаются там. Когда перевод окончен и все нормально, тема переносится в основной раздел.
Работает на vBulletin® версия 3.8.12 by vBS. Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot