|
|||||||
| Результаты опроса: Оцените эту главу | |||
| 1 |
|
2 | 2.11% |
| 2 |
|
5 | 5.26% |
| 3 |
|
5 | 5.26% |
| 4 |
|
27 | 28.42% |
| 5 |
|
56 | 58.95% |
| Голосовавшие: 95. Вы ещё не голосовали в этом опросе | |||
|
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
|
|
#21 |
|
Старпом
57,000,000Регистрация: 17.08.2009
Сообщений: 496
Спасибо: 211
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Время покажет. Я этот пост написал с целью показать, что это не Карибу/Корибу ,а кто-то другой. Почитал главу на РМ, есть пару вопросов насчет перевода: 1. Когда няшная гномиха рассказывает о перемещениях противника и "БЕЛОГО сахара"... откуда взялся белый? В переводах МС и ССС используется просто sugar (сладкий, сахар как угодно). Просто для красивого словца добавили? 2. Когда Траффи общается с Чоппером, то, опять же, в переводах МС и ССС фигурирует Тора (Tora-guy(man)). Как я понял, Трафальгар что-то сказал Чоппе за кадром насчет Фуджи(торы), а реакция Нами объясняется тем, что она подумала, что Чоппер имеет ввиду Ло, типа секретный псевдоним или типа того (Манга стала искусством...спасите ее лол). У вас же везде говорится о Ло. Кстати было бы круто, если бы вы оставили перевод от МС фразы Дофлы: "Хреново быть тобой, Ло!" :lol: |
|
|
|