|
|||||||
| Результаты опроса: Оцените опенинг на русском | |||
| 1 |
|
30 | 9.74% |
| 2 |
|
12 | 3.90% |
| 3 |
|
49 | 15.91% |
| 4 |
|
115 | 37.34% |
| 5 |
|
102 | 33.12% |
| Голосовавшие: 308. Вы ещё не голосовали в этом опросе | |||
![]() |
|
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
|
|
#1 |
![]() 2,000,000,000Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,653
Спасибо: 32,109
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
На официальном сайте Comix-Art выложили первый опенинг российской версии аниме "One Piece".
Также в понедельник в 15:00 появится эндинг на русском, а в среду в 15:00 - фрагмент первой серии аниме.
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama
|
|
|
| Эти 16 пользователей(ля) поблагодарили Верт за это полезное сообщение: | シンジ (18.02.2012), AnDrewDN (18.02.2012), Danfer (17.02.2012), demonyhell (20.02.2012), Gensoku (20.02.2012), grin (17.02.2012), Iriska (17.02.2012), Kavayachka (17.02.2012), Neneechan (18.02.2012), Shizuka.Z (17.02.2012), Sungat_2894 (19.02.2012), Takeshi (20.02.2012), Tera_san (22.02.2012), yaroslav13 (17.02.2012), Дорт (18.02.2012), Мао (30.07.2012) |
|
|
#381 |
|
Переводчики
700,000,000Регистрация: 11.01.2009
Сообщений: 3,381
Спасибо: 290
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Странное дело, это как-то несерьезно)))
В манге слава богу получше с речью Роджера, но соратник.... я надеялся что они обойдут слово накама словосочитанием "член команды\часть команды" что звучало бы опять порасплывчатее, а следственно чтоб придирок поменьше.
__________________
Героиня для тех кому 18+:
Твич канал: https://www.twitch.tv/zenforso (играю во всякие японские рпг, сопровождается импровизированным переводом) |
|
|
|
|
#382 |
|
Юнга
50Регистрация: 19.02.2012
Сообщений: 1
Спасибо: 0
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
лучше бы персона спела и то получилось бы куда лучше а так это даже не смешно это обидно
|
|
|
|
|
#383 |
|
Аааргх!
500,000,000Регистрация: 08.12.2011
Сообщений: 1,091
Спасибо: 147
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
|
#384 |
|
Стармех
27,100,000Регистрация: 31.12.2009
Адрес: Таллинн
Сообщений: 364
Спасибо: 71
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
ZiOn, То, что странно то, что в манге и аниме у них различные реплики, это да, однако, то что накама перевели как соратник - очень хорошо, так как не напоминает о совке, но при этом значение слова столь же обширно, и многозначащее, как слово товарищ, и нет, "член команды" не хороший перевод слова "накама", так как накама означает куда больше чем просто член команды.
__________________
вся команда Луффи=):
Лучший пират и дозорный:
Хэнкок-сама!!!:
|
|
|
|
|
#385 |
|
Юнга
50Регистрация: 20.02.2012
Сообщений: 3
Спасибо: 0
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ну...как то....что-то....короче, чето как то...
P.S.: У паренька чет задора в голосе нет никакого... |
|
|
|
|
#386 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Старпом
1,500,000Регистрация: 28.01.2012
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 82
Спасибо: 7
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Верно подмечено! А ещё дыхалки ему не хватает! Но всётаки для России это хорошая озвучка openingа, поэтому можно поставить 4. Сам перевод понравился больше. Takeshi добавил 20.02.2012 в 09:48
Чуть не помер со смеху!!!
Последний раз редактировалось Takeshi; 20.02.2012 в 11:02 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
#387 | |||||||||||||||||||||||
|
Матрос
500,000,000Регистрация: 08.12.2008
Адрес: Томск
Сообщений: 1,105
Спасибо: 239
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Нет, член команды как раз таки наиболее правильный перевод. К сожалению ванписяфагов у "накама" нету мифического высшего значения.
__________________
Avatar stolen from Aohige AVENGERS ASSEMBLE!!!!! |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
#388 | |||||||||||||||||||||||
|
Старпом
1,500,000Регистрация: 28.01.2012
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 82
Спасибо: 7
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
仲間 [nakama] компания, группа, круг [друзей]; приятель, товарищ, компаньон, - очень даже обширный выбор.
Последний раз редактировалось Takeshi; 20.02.2012 в 11:29 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
#389 |
|
Copy.Ninja
980,000,000Регистрация: 27.09.2010
Сообщений: 4,905
Спасибо: 1,996
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
В топку этот правельный перевод, гораздо важнее перевести максимально приближенно к значению, которым автор наделил слово, а не толковый словарь. Ведь автор наделяет слово "мифичностью", и если какой-нибуть мангака в своей манге скажет что гвоздь это сильнейшее оружие, значит в рамках мира этой манги, гвоздь сильнейшее оружие.
Именно так поступил Ода с "накама", имеено поэтому он для друзей/товарищей испильзует другие слова, а не "накама". Мне кажется такой подход со стороны переводчиков, был бы более правельным, и более приятным для фанов. |
|
|
|
|
#390 |
|
Заблокирован
20,000,000Регистрация: 16.01.2009
Адрес: Казань
Сообщений: 328
Спасибо: 34
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Наталья ответа по поводу фразы Роджера:
Всем доброго времени. По поводу фразы Роджера, вызвавшей вопросы, имеем сказать следующее... Давайте начнем с того, что слово произнесенное не всегда равняется слову написанному. У устной речи свои правила, поэтому не всегда фраза, написанная на бумаге, будет хорошо звучать. В частности, это касается фразы "Я оставил свои сокровища ТАМ". Поэтому редактор русской озвучки все-таки убедил нас, что фраза "Теперь вы знаете, где я их оставил" будет звучать лучше, благо она не искажает смысл и трактовать ее можно по-разному: "где-то в море", "где-то на Гранд-Лайн" и так далее. И уж тем более сыграло, что эта фраза будет повторяться на протяжении многих серий. Русский дубляж - это вообще не перевод, а скорее литературный пересказ. Чем более "по-русски" он звучит, тем легче и лучше смотрится фильм. Возьмем, к примеру, классический, "советский" дубляж. Там ведь очень много вольностей, но как замечательно смотрятся фильмы! Речь персонажей музыкальна, в ней есть жизнь. Так что либо разговорность, либо точность. Всегда приходится идти по грани. Кроме того, следует помнить, что у нас в запасе есть еще субтитры. Вот они как раз и будут являться точным переводом с японского. От них не требуется в такой мере передавать "живость" языка. Истинные гурманы и знатоки все равно будут смотреть с субтитрами, а обычному зрителю куда важнее разговорность, чем точность. Но в случае с мангой у нас не было опции "включить субтитры". Поэтому редактор манга-версии убедил всех пожертвовать разговорностью ради точности. Большое спасибо всем за отзывы и за вашу корректность! |
|
|