|
Цитата: |
|
|
|
|
Сообщение от Man Of The Moon |
|
|
|
|
|
|
|
Та ну не...Если уж развивать твою версию, то какой-нибудь типа Мамонги появится. Не думаю, что Ода вот так вот всех запустит в одну клетку сразу...Жирновато получается)
|
|
|
|
|
|
Время покажет. Я этот пост написал с целью показать, что это не Карибу/Корибу ,а кто-то другой.
Почитал главу на РМ, есть пару вопросов насчет перевода:
1. Когда няшная гномиха рассказывает о перемещениях противника и "БЕЛОГО сахара"... откуда взялся белый? В переводах МС и ССС используется просто sugar (сладкий, сахар как угодно). Просто для красивого словца добавили?
2. Когда Траффи общается с Чоппером, то, опять же, в переводах МС и ССС фигурирует Тора (Tora-guy(man)). Как я понял, Трафальгар что-то сказал Чоппе за кадром насчет Фуджи(торы), а реакция Нами объясняется тем, что она подумала, что Чоппер имеет ввиду Ло, типа секретный псевдоним или типа того (Манга стала искусством...спасите ее лол).
У вас же везде говорится о Ло.
Кстати было бы круто, если бы вы оставили перевод от МС фразы Дофлы: "Хреново быть тобой, Ло!" :lol: