Матрос
5,150,000
Регистрация: 28.04.2014
Адрес: エカチェリンブルグ
Сообщений: 199
Спасибо: 125
|
Напомню, что с прошлой недели я начал выпускать версии для TV сабов для всех серий. (разница только в шрифтах, чтобы отображались на телевизоре) Сегодня чуть позже добавлю недостающие.
Есть вопрос касательно оформления следующего опенинга: стоит ли добавлять караоке-эффекты? Я тут посмотрел как это делается и могу в принципе сделать потом такой для следующего опенинга. Если кто не знает, это такой эффект с выделением слогов, возможно добавить всякие побрякушки вроде искр, исчезания, растворения текста, даже добавить цветные рожицы Луффи или другого мугивары (если кто-то из них поёт) или ещё что-нибуть. Могу показать примеры, кто действительно не знает. Так вот стоит делать или нет? Это разовая процедура создание такого эффекта.
Касательно серии
Сейчас ещё проверю просмотром, а так готово. Закончено. Исправил в двух моментах что сразу не доглядел, перекачайте.
————————————————————————————————————————————— Переведённая версия субтитров (от Devilhealer): 739, 738, 737, 736, 735, 734.
Примечание: Все в списке - серии на очереди. Касательно перевода: осуществляется более точный перевод фраз, пересмотр всех моментов.
Переоформленная версия субтитров [HorribleSubs] One Piece - 744 [1080p].ass (шрифт, цвета, заголовки, названия атак, имена героев и т.п.)
Предыдущие 743, 742, 741, 740, 739, 738, 737, 736, 735, 734, 733, 732, 731, 730, 729, 728, 727, 726, 725, 724, 723, 722, 721, 720, 719, 718, 717, 716, 715.
TV-версия (только классические шрифты): 744, предыдущая: 743 и т.д.
Дополнительная ссылка на скачивание всех субтитров: https://www.dropbox.com/s/66z21275yy...ubsX4.zip?dl=1
Тема на форуме для обсуждения https://one-piece.ru/forum/showthread.php?p=877018
ВНИМАНИЕ!
Необходимы следующие шрифты для просмотра: AGCrownC (AGCrownC-Italic.otf), Adventure, Arial, Bonzai, BrushType, Constantia (constanb.ttf, constanz.ttf), Derby, Verdana. Если чего-то не хватает, то можете найти в моём архиве субтитров (вообще, все эти шрифты использовались в субтитрах на Kage project, кроме пиксельных), однако конкретно для этого случая я делал ранее тестовый файл субтитров, там всё собрано в 1 архиве, можете для удобства скачать его http://puu.sh/lxoLv.zip
Если чего-то забыл, смотрите в тему обсуждения.
Оффтоп
————————————————————————————————————————————— Некоторое время назад я решил обновить всю свою коллекцию до 1080p (хорриблы выпустили батч). За неделю всё скачал и сейчас все новые сабы выпускаю под серии 1080p. Старые я тоже переделаю (название сменю и пересчитаю под разрешение 1080p), но я всё правлю с самого начала, с самой первой серии. По этому поводу на форуме была поднята тема одним из пользователей, там я буду выкладывать информацию. Тема расположена по этому адресу: https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=7932
Если кто-то, как я, собирает серии и хочет видеть качественную коллекцию, то это вас определённо заинтересует, ибо под хорриблы ещё нет оттайменных сабов, а работа эта большая только из-за такого огромного количества серий. Я уже посмотрел эти равки, ну и скажу что они хорошие, нет лишних надписей, а субтитры, как всегда, от хорриблов в хардсабе, но отключаемы (не на картинке, а отдельной дорожкой). Скажу сразу, я бы не отказался от помошников.
Работа делится на такие этапы: 1) берём старые сабы в srt, таймим в Aegisub. Обычно пока идёт +15 секунд все дорожки и иногда +1 секунда после песни и +1 секунда после серии перед эндингом
1.5) проверяем на ошибки/опечатки. В основном там только двойные пробелы есть которые я убираю "__-_"
• сохраняем и отправляем в папку с srt-сабами, пересохраняем в ass
3) добавляем свой набор стилей, назначаем нужной строчке нужный стиль, некоторое оформление типа [ ПИСТОЛЕТ ] [ РАКЕТА ] заменяем на Пистолет и Ракета со стилем атаки. Тут работа долгая, ибо надо сверяться с серией, но в целом не более 15 минут.
4) проверяем серию, тут работа может растянуться надолго, но я при перепроверке смотрю со скоростью 1.5 или 2.0 и в итоге просматриваю где-то за 12 минут
В общем, я был бы рад если бы кто 1) быстренько мог подготовить по таймингу все srt или ass и 2) просматривал уже готовый саб и если есть недочёты, то сообщал или сам доисправлял.
Ну а всё остальное я сам сделаю. В таком случае я бы мог быстрее пройтись по всем сериям, чем в одного.
Последний раз редактировалось XCanG; 05.06.2016 в 13:21
|