Просмотр полной версии : One Piece на 2х2
Предлагаю продолжить обсуждение официально переведенных серий аниме One Piece тут.
Oji_kira
17.04.2012, 16:18
Пропустил 2 серию:ap:
Oji_kira, Зоро на мой взгляд был озвучен сносно. Грозный такой весь из себя.
Но как и в первой серии прозвучали слова, которых как-то не ожидалось.
1 серия- еда, хавчик, закусон! by Luffy
2 серия- выдрючиваться by Zoro
3-??? (делаем ставки)
После просмотра 2-ой серии всетаки поменял решение на счет озвучки.
Серия понравилась, а просматривая 1-ю серию думал что не смогу выдержать и 5 минут (всетаки массовка там озвучена ужасно).
Появилась такая идея еще что голоса Хельмеппо и Зоро надо поменять местами, по моему так будет лучше.
Думаю следующие перлы будут от Багги.
TonyII, естессно, у него же Дели-Дели фрукт плод.
Мы обречены на ухохот.
Зоро норм голос, Луффи нравится все больше и больше. Да и Нами тоже неплохой голос. Приятно пересматривать, тем более, что я и видел где-то 60 серий, а так мангу читал. Если и правда сделают до 130 серии до конца года, то буду смотреть аниме. Может когда-нибудь и аниме полностью посмотрю.
Но, как 2х2 так накосячили, поставив промо-версию? Нельзя проверить было перед тем как вставлять?:mi:
Ответы от комикс-арт.
Всем доброго времени суток.
Касательно непереозвученных песен: на ТВ перепутали и поставили промо-версию. И так бывает
Что касается интерлейса - разберемся, сразу отпишусь. Ошибка в имени Зоро в анонсе - зафиксирована, доведена до сведения, надеюсь, скоро будет исправлена. Хотя, возможно, она тоже из промо-версии, сейчас выясним.
Пришел подробный ответ.
2х2 действительно поставили промо-версию - мы им ранее высылали 5 первых серий с пометкой, что серии "сырые" и использовать (для роликов) можно только внутренний блок. Но произошла путаница, отсюда все косяки в начале и конце с отсутствием русской озвучки, русского лого и т.п. Сейчас уже все разъяснилось, но пока нет подтверждения, что сегодняшнюю серию успели заменить. Будем надеяться, что успели.
Что касается интерлейса, здесь все в порядке То есть мы получили от правообладателей самые что ни на есть оригинальные оригиналы, неискаженные NTSC материалы от студии-создателя, так что изображение в отличном качестве имеется, и именно оно пойдет на DVD. А с ТВ - совсем другая история, телевидение у нас все интерлейсинговое, они по ГОСТу требуют интерлейс с определенными характеристиками, что мы им и предоставили. Если бы мы это требование не соблюдали - на экране телевизора получилась бы каша. Деинтерлейс делает уже телевизор, а вот если смотреть предназначенное для телевизора видео через интернет, то "гребенка" видна во всей красе.
Кстати, хотелось бы послушать тех, кто смотрел именно по ТВ - как вам качество изображения? Все в порядке?
Относительно DVD - обложки пока не утверждены. Как уже знают поклонники манги, это может затянуться, а может получиться и быстро. Думаю, мы выложим на сайте обложки и бокс, когда придет одобрение.
niko-epikhin
17.04.2012, 16:56
смутило неоднозначность в терминах ... уж определились бы (онигри назвали сначала пирожками потом шариками..( то капиранг - то капитан эх...
TonyII, естессно, у него же Дели-Дели фрукт плод.
Мы обречены на ухохот.
Ну я вообще то про шутки с его красным носом :bc:
Интересно вот еще один момент:
"... Я испекла тебе пирожки... "
...
"... В рисовые шарики кладут соль... "
если это тоже из промо версии то лан.
Главное чтоб на двд было норм:bb:
Випоголик
17.04.2012, 17:01
смутило неоднозначность в терминах ... уж определились бы (онигри назвали сначала пирожками потом шариками..( то капиранг - то капитан эх...
И что в этом плохого? ...
PrivateJoker
17.04.2012, 17:08
И что в этом плохого? ...
что плохого в путанице?
Да ладно, это же маленькая девочка, перепутала))))
Немного напрягло постоянное повторение слова - малявка.
Кстати девочку озвучивала вроде тоже Елена Шульман.
Мне кажется она там всех персонажей женского пола будет озвучивать.
Випоголик
17.04.2012, 17:45
что плохого в путанице?
Путаница может возникнуть только, если вы не знаете языка или голова не соображает. А так получается разнообразная речь без повторения одних и тех же слов.
PrivateJoker
17.04.2012, 18:01
Путаница может возникнуть только, если вы не знаете языка или голова не соображает. А так получается разнообразная речь без повторения одних и тех же слов.
Ну я лингвист-переводчик, например. Сомнительна вообще был нужда в переводе слова "онигири", вполне можно было обычно транскрипцией, но если уж брать как часто бывает в Рашке с безэквивалентной лексикой, перевод по смыслу. Но черт возьми, используя одновременно понятие "пирожок" и "рисовый шарик" переводчики ничего сверх не добиваются, потому что для большинства рецепиентов это, мягко говоря, разные по смыслу слова. В рашке из риса пирожки не делают. Так что либо бы выбирали одну лексическую единицу и смежные, либо не переводили вообще.
PrivateJoker добавил 17.04.2012 в 17:01
Посаны, ну, то что качество перевода будет хромать было сразу понятно, ведь сложный для адекватного перевода материал. А тут люди запускают с ошибками на ТВ, потом оправдываются, что это все из-за того, что это промо-версия, но при этом даже понятия сами не имеют, какой был перевод в промо-версии, а какой в финальной. Ну чего тут говорить, естественно он будет слабоват.
PrivateJoker, Во ты загнул, умник)))
Серия понравилась, а просматривая 1-ю серию думал что не смогу выдержать и 5 минут (всетаки массовка там озвучена ужасно).
А на мой вкус, массовка - единственное что озвучено на самом деле хорошо))
По крайней мере к массовке нет таких требований и притензий, как к глав героям, от которх ждем "вау" а получаем "пшик"))
Путаница может возникнуть только, если вы не знаете языка или голова не соображает.
Ммм интересно а многие ли зрители знают японский???
Основная аудитория на данный момент это школьники 1-7 классов.
И я что-то не уверен что многие из них знают язык.
На счет соображает ли у них голова тоже вопрос спорный.
Тут мы наблюдаем косяк редакторов и переводчиков.
А на мой вкус, массовка - единственное что озвучено на самом деле хорошо))
По крайней мере к массовке нет таких требований и притензий, как к глав героям, от которх ждем "вау" а получаем "пшик"))
массовка даже как-то пытается интонации сохранить
Ну в основном да, но когда Луффи появляется из бочки те парни его окрикивают там я не заметил сохранения интонаций и вообще интонация вообще не соответствовала моменту. Здесь только претензия к актерам так как они не всегда попадают в нужную интонацию, что скорее всего вызвано тем что они не видят картинки.
Вот только из-за этого пропало все настроение смотреть.
PrivateJoker
17.04.2012, 18:04
А на мой вкус, массовка - единственное что озвучено на самом деле хорошо))
Вот кстати да, от нее правда не очень много требуется, но вполне себе подходит, массовка даже как-то пытается интонации сохранить, что далеко не всем переводам свойственно.
И я что-то не уверен что многие из них знают язык.
Такими темпами они и родной язык знать не будут. Пирожок или рисовый шарик? Блины или суши? Да какая разница, действительно?))
NatsuMan
17.04.2012, 20:18
Но как и в первой серии прозвучали слова, которых как-то не ожидалось.
1 серия- еда, хавчик, закусон! by Luffy
2 серия- выдрючиваться by Zoro
3-??? (делаем ставки)
Очень хорошо, что используют живой язык, а не какую-то официальную речь...Мы обречены на ухохот
Говорите за себя... мне лично перевод ДФ очень нравится.
ДФ
Ты чо, ДП же! И Лолоне Зоро! Комикс-Арт не могу ошибаться, они с японцами советовались.
Taka no Me
17.04.2012, 20:27
они с японцами советовались.
http://img823.imageshack.us/img823/4665/2x220120416150606192723.jpg (http://img823.imageshack.us/i/2x220120416150606192723.jpg/)
:as:
Такими темпами они и родной язык знать не будут. Пирожок или рисовый шарик? Блины или суши? Да какая разница, действительно?))
Первый блин комом, - как говорится (и второй, и тд, и тп:bn:?)!
Если серьёзно, то с переводом нелады, как уже говорили, и в названии техник и с их озвучанием, а также Лолоне в титрах - даже для промо как-то слишком смело. Одна надежда, что финальная версия будет более стабильна! А так озвучка, по сравнению с фандабом, мне более понравилась, но эмоций действительно не хватает и особенно Зоро задора:zr: (остроты что ль:au::aw:) в голосе!
niko-epikhin
17.04.2012, 20:36
Очень хорошо, что используют живой язык, а не какую-то официальную речь...
Говорите за себя... мне лично перевод ДФ очень нравится.
плод точнее перевод так как никто не знает что это точно фрукт...
например есть экземпляры по форме похожие на банан, а банан это ягода а не фрукт ...
Taka no Me
18.04.2012, 16:08
3 серия тоже без перевода опенинга
Их 5 серий промо, как я поняла, значит все 5 покажут))
niko-epikhin
18.04.2012, 16:32
ну если канал на нормальные не поменяет а ему нверное влом будет... так что наверное норм серии ток со след недели. Надеюсь качество нормальных лучше чем промо.
Випоголик
18.04.2012, 16:33
3 серия тоже без перевода опенинга
Нормально же, все же ныли, что озвучка уг. Вот пусть радуются пока показывают оригинал.
Но как и в первой серии прозвучали слова, которых как-то не ожидалось.
1 серия- еда, хавчик, закусон! by Luffy
2 серия- выдрючиваться by Zoro
3-??? (делаем ставки)
Продолжим список:
урою от Моргана
и что то еще от Зоро (блин из башки вылетело :aa:)
Массовка все боле и более радует появляется эмоциональность фраз. Ждем проды...
Зоро каким то патсанчиком получился
выдрючиваться)) ахахах, но такой перевод мне нравится)
Sandakan
19.04.2012, 14:08
во сколько по 2х2 показывают хоть?
niko-epikhin
19.04.2012, 14:12
15-00
Всё бы хорошо, но они не смогли убрать сейю и оставить при этом музыку. Можно было бы чистые треки (должны же быть?) положить заново с новой озвучкой. Дело пустяковое ведь…
BloodyBunny
19.04.2012, 18:41
Дело пустяковое, если ест чистые треки, а их, кажется, нету у 2 х 2.
paranoik
19.04.2012, 18:49
А где можно посмотреть серии 1,2 ?
BloodyBunny
19.04.2012, 18:51
http://vk.com/videos-34426879?section=album_41865856 Тут поищи, озвучка правда одноголосая, но всё же.
viajante
19.04.2012, 18:53
Тут поищи, озвучка правда одноголосая, но всё же.
Зачем одноголосая, нужно же в официальной озвучке?
BloodyBunny
19.04.2012, 19:27
Многоголосые озвучки( от официальных "поставщиков") жутко дерьмовые, более менее озвучка Ураганных Хроник на 2 х 2, остальное ужасно:(
Будь мужиком! Слушай сэйю, читай субтитры... английские!
Многоголосые озвучки( от официальных "поставщиков") жутко дерьмовые, более менее озвучка Ураганных Хроник на 2 х 2, остальное ужасно:(
Будь мужиком! Слушай сэйю, читай субтитры... английские!
https://one-piece.ru/forum/customavatars/avatar22949_1.gif
jirtreck
19.04.2012, 20:48
Многоголосые озвучки( от официальных "поставщиков") жутко дерьмовые, более менее озвучка Ураганных Хроник на 2 х 2, остальное ужасно:(
Будь мужиком! Слушай сэйю, читай субтитры... английские!
Ты похоже не догоняешь, чел просил дать ссылку на первые серии в офф озвучке чтобы сравнить с оригиналом, другими озвучками, сабами, и всё такое, а не для ознакомления.
Глянула сейчас из любопытства первые две серии. К концу второй уши более-менее адаптировались к голосам, а мозг - к переводу.
Да, интонаций Танаки нет, равно как и брутальности Накая, но ведь никто и не ожидал их здесь услышать. И хоть "резина резиновая" вгоняет в глубочайший фейспалм, думаю, для аудитории дваждыдва продукт потянет.
Я ожидала худшего.
З.Ы.: Если в "чистых" сериях заменены опенинг/эндинг, надеюсь, канал и дальше будет путать и ставить промо-версию -__-
NatsuMan
20.04.2012, 01:09
Ты чо, ДП же! И Лолоне Зоро! Комикс-Арт не могу ошибаться, они с японцами советовались.
-_________-
ей богу, как маленький ребёнок...
PS. промо версия только до четвертой серии, начиная с пятой нормальная будет.
ей богу, как маленький ребёнок...
Куда нам до взрослых дядей вроде тебя, фапающих на любой высер КА.
люди, будьте людьми, а. Выкладывайте контактовское видео с сериями тут, пожалуйста. Не зарегана я в ВК, а посмотреть хочется.:bb:
jirtreck
20.04.2012, 12:08
люди, будьте людьми, а. Выкладывайте контактовское видео с сериями тут, пожалуйста. Не зарегана я в ВК, а посмотреть хочется.:bb:
Так зарегистрируйся, регистрацию через друзей убрали.
Так зарегистрируйся
А зачем?
Куда нам до взрослых дядей вроде тебя, фапающих на любой высер КА.
Если так рассуждать, то у нас все полный высер. Не уж-то нет капли радости, что любимая манга в продаже и аниме теперь на нашем тв.
Почему бы вам не подастся в консультанты манги, алина не сможет наверно уже мангу сопровождать.
MildSeven
20.04.2012, 12:38
Как то ненависти в теме маловато
jirtreck
20.04.2012, 12:39
А зачем?
Не зарегана я в ВК, а посмотреть хочется
jirtreck, ты предлагаешь регаться во всякой хне просто так? (Даже если с именем от балды, нафиг мне это нужно?)
Так зарегистрируйся,
я там уже была зарегана. Пользы никакой, головняка много - пару раз взломали акк, начали всякую хрень рассылать. Счастлива была, когда отписалась.
Не уж-то нет капли радости, что любимая манга в продаже и аниме теперь на нашем тв.
Не вижу повода для радости, как будто у нас раньше мангу в России не переводили. А хомячкам вроде NatsuMan вообще пофиг на качество, главное что вообще сделали. Уверен, что если бы они сказали, что в манге будет Лолоне, он бы тут усрался, доказывая, что раз они так решили - значит это правильно, они же с японцами советовались. Никакого собственно мнения.
Почему бы вам не подастся в консультанты манги, алина не сможет наверно уже мангу сопровождать.
Делать мне нефиг. Пусть лучше адж остается, будет кого пинать.
PrivateJoker
20.04.2012, 13:56
А чему радоваться-то? Если выходит ван пис на русском языке и теряет существенную часть своего обаяния, разве это повод для чего-то помимо критики? Радоваться стоит разве что тем, у кого интернета нет, но есть 2х2, так хоть какая-то версия
Первые три серии мне понравились. Неплохая озвучка, и атмосфера сохранена, даже смеялась на некоторых местах. :DDD
Отдельное спасибо им за оригинальные опенинг с эндингом (правда, тогда непонятно, зачем они русские версии записывали)
А вот озвучка в четвертой серии, в той, где флешбек про Луффи, не понравилась: голос Луффи сделался еще более писклявым, хотя идеально подошел бы "обычный". Шанкс тоже не понравился, делал ударения не на те слова, на которые было бы нужно. На мой взгляд, реплики Шанкса должны были звучать совсем по-другому. Нами пока немного говорила, но ее голос мне нравится.
+ Я всю жизнь читала Альвида и мАкино. Непривычно слышать их имена с другими ударениями.
Вот и русик опенинг завезли.(и чувствуется, что нечто в нём изменилось)
(и чувствуется, что нечто в нём изменилось)
Надеюсь, в хорошую сторону?
И раз уж русс опенинг есть - значит и озвучка должна быть финальной. Есть разница?
Ну не знаю, если действительно было изменение в опенинге (я даже точно не уверен), то минимальное.
....
Такое ощущение, что не плод Дели-Дели, а дили-дили хD.
е вижу повода для радости, как будто у нас раньше мангу в России не переводили. А хомячкам вроде NatsuMan вообще пофиг на качество, главное что вообще сделали. Уверен, что если бы они сказали, что в манге будет Лолоне, он бы тут усрался, доказывая, что раз они так решили - значит это правильно, они же с японцами советовались. Никакого собственно мнения.
Ты не прав, перевод в русских томах хороший. Качество печати лучше чем у английских и японских томов, которые у меня тоже есть. Оформление на уровне. По сравнению с английскими томами огромный плюс то, что не стали перерисовывать большие звуки, которые нарисованы поверх персонажей и бэкграундов, а вот простые крики перевели.
Дубляж для такого бюджета тоже нормальный. Претензии если и есть, то несущественные. Если бы хотя бы половина той оравы что тут тусит удосужилась бы покупать тома или двд, то у комикс-арта были бы средства что бы нанимать десятки актеров на маленькие роли. А сейчас сравнивать с японской версией - абсурд.
В первом опенинге исправили звук, и тонально музыки изменена в начале
Подготовил версии с титрами, на 2х2 качество не очень.
Opening 1
http://www.youtube.com/watch?v=GduFgnBokRc
Ending 1
http://www.youtube.com/watch?v=DINsJ-SuoaU
Мда, голос бы потише в опенинге, а музыку громче раза в два чем сейчас и было бы нормально. А сейчас кроме фальшивых завываний студента ничего не слышно.
Не вижу повода для радости, как будто у нас раньше мангу в России не переводили. А хомячкам вроде NatsuMan вообще пофиг на качество, главное что вообще сделали. Уверен, что если бы они сказали, что в манге будет Лолоне, он бы тут усрался, доказывая, что раз они так решили - значит это правильно, они же с японцами советовались. Никакого собственно мнения.
Плюсую. В сторону аниме, мангу не видел.
Если делать - то делать качественно. На Реанимедию никто бочку не катит к примеру, потому что хорошо работают.
Опять же, вроде промо-серии кончились, а ублюдочный интерлейс остался.
Мда, голос бы потише в опенинге, а музыку громче раза в два чем сейчас и было бы нормально. А сейчас кроме фальшивых завываний студента ничего не слышно.
Плюсую. В сторону аниме, мангу не видел.
Если делать - то делать качественно. На Реанимедию никто бочку не катит к примеру, потому что хорошо работают.
Опять же, вроде промо-серии кончились, а ублюдочный интерлейс остался.
Да уж интерлейс жесть, что уж не отследили технические стороны, столько времени было нормально подготовить.
Заметил кое-что в обновленном опенинге... Вслушайтесь в конец(когда англ слова ещё идут)....
Они вставили под конец оригинальный японский трек We Are так как слышно гитару, продолжающую мелодию(но поскольку оп кончается гитара обрывается резко)... Плюс неожиданно стали отчетливо слышны вдохи певца, втф?
На Реанимедию никто бочку не катит к примеру, потому что хорошо работают.
Ты недооцениваешь людей. Катят, ещё как катят, забываешь о просто тех, кто вообще любую не яп озвучку хаять будет.
Плюс есть оригиналы, поругивающие Реа за то, что они не берутся за большие проекты.
Правильно, даже если громкий, качественно озвученный ТТГЛ не оправдал ожиданий компании, то брать что-то весом более 12 серий неразумно во всех отношениях. Отдачи в денежном варианте нет, херли стараться? Да никто не будет. Смешные вы.
Опять же, Ван Пису ещё повезло.
Заметил кое-что в обновленном опенинге... Вслушайтесь в конец(когда англ слова ещё идут)....
Они вставили под конец оригинальный японский трек We Are так как слышно гитару, продолжающую мелодию(но поскольку оп кончается гитара обрывается резко)... Плюс неожиданно стали отчетливо слышны вдохи певца, втф?
Они по другому сделали аранжировку песни. Вернее тупо срезали начальные 1минуту 50 сек. Песня на студии исполнялась полностью, ничего там не брали японского.
Нужно было из полной версии срезать 2 части:
-почти до конца оставив слово WE
-с самого конца песни взять ARE
По крайней мере я всегда так делал.
Они по другому сделали аранжировку песни. Вернее тупо срезали начальные 1минуту 50 сек. Песня на студии исполнялась полностью, ничего там не брали японского.
Нужно было из полной версии срезать 2 части:
-почти до конца оставив слово WE
-с самого конца песни взять ARE
По крайней мере я всегда так делал.
Как-то глупо вышло (сравнил с первоначальным вариантом рус опа)
Музыка и правда стала тише (зачем?!) до этого я на вдохи певца даже внимания не обращал, а тут они прямо в лицо кинуты. И всё что я слышу в конце, это какаой-то лишний звук. В общем, все изменения, странные и лишние. Смена тональности в ранней версии казалась меньшим злом.
NatsuMan
21.04.2012, 01:16
Верт, Покажи мне хоть один мой пост, в котором я написал что мне очень нравится перевод или озвучка КА... никогда я такого не говорил, говорил лишь что лучше моих ожиданий, и что могло быть в разы хуже, а так у меня огромное количество притензий к ним, просто я прекрасно понимаю, что какая-нибудь другая компания сделала бы в сотни раз хуже, и по этой причине я не вижу причин так обсирать их дубляж, как это делает абсолютное большинство на этом форуме.
Плюс я учитываю размеры ВП, от чего и не надесь на качество Реанимедии.
Моя точка зрения ясна?
Верт, Покажи мне хоть один мой пост, в котором я написал что мне очень нравится перевод или озвучка КА... никогда я такого не говорил, говорил лишь что лучше моих ожиданий, и что могло быть в разы хуже, а так у меня огромное количество притензий к ним, просто я прекрасно понимаю, что какая-нибудь другая компания сделала бы в сотни раз хуже, и по этой причине я не вижу причин так обсирать их дубляж, как это делает абсолютное большинство на этом форуме.
Плюс я учитываю размеры ВП, от чего и не надесь на качество Реанимедии.
Моя точка зрения ясна?
Ему удобнее критиковать. Лет 5-7 назад о том, что есть сейчас можно было только мечтать, зажрались людишки.
TURUR SAN
21.04.2012, 09:26
В принципе не плохо, радует, что сериал все-таки добрался до российского ТВ. От озвучки ничего выдающегося и не ждал, как и от перевода:as: все получается примерно, как в американской адаптации сериала не удивлюсь, если и цензура будет на том же уровне.
Этот сериал в принципе не стоит смотреть в озвучке, вот когда смотришь с первой серии да с нормальными сабами тогда да,чувствуешь всю атмосферу.
AskeladdVT
21.04.2012, 09:46
В принципе не плохо, радует, что сериал все-таки добрался до российского ТВ. От озвучки ничего выдающегося и не ждал, как и от перевода все получается примерно, как в американской адаптации сериала не удивлюсь, если и цензура будет на том же уровне.
Переводят японскую версию, так что цензура отсутствует. Да и в америке существует версия без цензуры с хорошим переводом, и нашим переводчикам, до такого качества перевода как там, расти и расти.
Этот сериал в принципе не стоит смотреть в озвучке, вот когда смотришь с первой серии да с нормальными сабами тогда да,чувствуешь всю атмосферу.
Так можно сказать о 99% аниме.
NatsuMan, да у тебя любой пост против КА вызывает дикое агро. Когда я писал про странно переведенные слова Роджера, ты начала мне доказывать, что в фанатских переводах и у американцев неправильно, а КА советовались с японцами и у них все четко. Когда я написал новость про разрыв КА и Эксмо, ты даже не прочитав новость, начал наезжать, что мы святое КА обижаем. И все эти слова про "могло быть и хуже" - самое тупое оправдание фейлам. Могло быть и лучше - вот по какому принципу надо судить.
Ему удобнее критиковать. Лет 5-7 назад о том, что есть сейчас можно было только мечтать, зажрались людишки.
Да лет 15 назад дубляж Покемонов был и то лучше, чем у нынешнего ВП. Там хотя бы речь персонажа совпадала с движением его губ.
TURUR SAN
21.04.2012, 10:18
Да и в америке существует версия без цензуры с хорошим переводом
На DVD и платных кабельных каналах возможно
И, хм... что-то не припомню что бы Зоро, к примеру, говорил
- забадали и ты и и твоя псина. По смыслу все верно, но ''забадали'' как то режет слух уж лучше достали тогда.
Ладно, будем считать, что я придираюсь)
Так можно сказать о 99% аниме.
В общем, верно справедливости ради могу сказать, что Хельсинга совсем неплохо озвучили, да и некоторые сериалы на английском звучат гораздо более лучше, чем на японском, к примеру, Gunslinger Girl, великолепно озвучен.
и нашим переводчикам, до такого качества перевода как там, расти и расти.
Не могу, не согласится, в том же самом Gunslinger Girl МС Entertainment наделала кучу багов именно по смыслу перевода, которых нет в английской версии.
И кстати ОП ужасен как не послушай на уровне караоке бара, если не хуже.
Так можно сказать о 99% аниме.не знаю? голоса сейю мне нравятся,но с сабами смотреть не могу только с озвучкой
bowArrow
21.04.2012, 13:03
Новая версия опенинга по-моему лучше... Наверное, из-за того, что мне ужасно резала слух смена тональности, а сейчас хоть слушать можно.
Озвучку видел только кусками, но могло бы быть и лучше... Убивает, когда Коби с широко раскрытым ртом говорит спокойным голосом. И, думаю, таких моментов там полно. С другой стороны, Луффи с Зоро вроде не так уж и плохо озвучены.
О переводе судить не хочу, но бывали моменты, когда, на мой взгляд, можно было перевести красивее. А в целом вроде ничего.
Полностью судить можно будет как посмотрю все уже дублированные серии.
Лет 5-7 назад о том что есть сейчас можно было только мечтать
Да ладно?
Покемоны, Сейлор-Мун, Шаман Кинг? Как делали парашу, а не перевод так и делают. Хотя эти сериалы переведены были получше всего того что на 2х2 в заказанной ими озвучке идет. Покемоны уж точно.
Мне перевод у Ван Писа в принципе нравится. Буду пересматривать сериал в нём. Но божно надеюсь, что актеры разберуться как их персонажи должны звучать хотя бы к 30ой серии. Плохих моментов уж очень много.
В последней серии не перевели японскую надпись указывающую на Луффи. Шутка пропала считайте. Рука к лицу тянется от таких моментов.
Да ладно?
Покемоны, Сейлор-Мун, Шаман Кинг? Как делали парашу, а не перевод так и делают. Хотя эти сериалы переведены были получше всего того что на 2х2 в заказанной ими озвучке идет. Покемоны уж точно.
Мне перевод у Ван Писа в принципе нравится. Буду пересматривать сериал в нём. Но божно надеюсь, что актеры разберуться как их персонажи должны звучать хотя бы к 30ой серии. Плохих моментов уж очень много.
В последней серии не перевели японскую надпись указывающую на Луффи. Шутка пропала считайте. Рука к лицу тянется от таких моментов.
Мы про One Piece говорим.
Мы про One Piece говорим.
Да. А я про озвучку в Skyrime'е пишу.
Ладно хоть адаптация перевода сделана не плохо. "Резина-резиновая" не вызывает у меня баттхерта как у некоторых. А "Дели-Дели", за который все так боялись, прикольно вышел. Правда сам Багги оставляет желать лучшего. Надо его от Фанимейшн послушать...
Да. А я про озвучку в Skyrime'е пишу.
Ладно хоть адаптация перевода сделана не плохо. "Резина-резиновая" не вызывает у меня баттхерта как у некоторых. А "Дели-Дели", за который все так боялись, прикольно вышел. Правда сам Багги оставляет желать лучшего. Надо его от Фанимейшн послушать...
Все почему-то по разному пишут. Есть конечно, то что мне не нравится, но ничего не поделаешь. Мне у фанимейшен Луффи не нравится.
http://www.youtube.com/watch?v=0dw-cj9K29g
Dark"L"Prince
21.04.2012, 17:47
Не смотрю и не буду смотреть)
Всё по детски сделали.
Getaway, Ахах, Картмен))
Это не картмен, если серьезно. Южный парк озвучивают их же создатели.
Голос Луффи на английском.
http://farm3.staticflickr.com/2711/4165496165_9e90eb6618_z.jpg
Опенинги/эндинги ужасны. Про голос я молчу, но качество могли бы и получше сделать, голос вообще отдельно от музыки воспринимается =\ Лучше б оригинал оставили, чем это, ей-богу.
Мне у фанимейшен Луффи не нравится
О да, Джигурда в детстве -__-
Русский и то лучше.
Getaway, Да знаю, что создатели сами почти все роли в ЮП озвучивают. Просто из-за хрипоты похож очень)
Опенинги/эндинги ужасны. Про голос я молчу, но качество могли бы и получше сделать, голос вообще отдельно от музыки воспринимается =\ Лучше б оригинал оставили, чем это, ей-богу.
.
http://www.youtube.com/watch?v=eCTTzec3Z7Y
Вот ЭТО ужасно. А то, что у нас еще нормально, подчеркиваю не идеал, но сносно.
аля
http://www.youtube.com/watch?v=fWucPckXbIw
мотив не находите, похожий))
Getaway, Арабский крут)))) Вот такой нам надо было в аниме вставлять. Какой-то казацкий мотив. Как раз чтобы с плясками, да с водкой))
Вот ЭТО ужасно
Это смешно xDD
А ужасно это или нет - нужно у арабов спросить. Кто знает, может, для них это нормально :mi:
мотив не находите, похожий)
*смотрит на чувака в красном*
...Джек Воробей косплеит Санту?
дайте ссыль где посмотреть можно уже вышедшие серии, а то че то сегодня голова не варит искать :sr:
дайте ссыль где посмотреть можно уже вышедшие серии, а то че то сегодня голова не варит искать :sr:
В моей подписи, или на старом добром торенте.
TURUR SAN
22.04.2012, 09:18
Getaway, Арабы тоже смотрят аниме вот это прикол) а я думал они только по бомбам и корану прикалываются.
Арабы тоже смотрят аниме вот это прикол) а я думал они только по бомбам и корану прикалываются
ну да , а арабы в тоже время думают что в России кроме водки больше никаких интересов нет :)
TURUR SAN
22.04.2012, 09:31
ну да , а арабы в тоже время думают что в России кроме водки больше никаких интересов нет :)
ну мы то знаем что это просто распространеный штамп)
http://s019.radikal.ru/i629/1204/25/2eefa479b35d.jpg (http://www.radikal.ru)
Весь перевод можно охарактеризовать одной фразой - "Резинааа-Резинновая Ракета" :as:
Тоесть то что перевели гому=резина тебя смущает, а то что хаки=воля - нет? Ок.
Тоесть то что перевели гому=резина тебя смущает, а то что хаки=воля - нет? Ок.
Это хомячки Верта :)
Сегодня кстати тоже косячок был в эпизоде.
Getaway, толсто. Хомячки только у КА.
Сегодня кстати тоже косячок был в эпизоде.
Там в каждом эпизоде "косячки". Вся озвучка от КА один большой "косячок".
А вот вам еще косяк. Ceasar Clown http://24.media.tumblr.com/tumblr_m2hlclffw51rtpszvo1_400.png каким-то образом стал Цезарём Крауном. Почти Зоро=Золо...
Я догадываюсь откуда у тебя такая неприязнь к комикс-арту, Верт, определенная персона у меня восторгов тоже не вызывает, но вот тотальное порицание всего и вся от комикс-арт выглядит глупо, особенно учитывая какая власть у тебя в руках для популяризации официальной продукции и поддержки Оды.
Есть косяки, но они бывают во всех локализациях, и уж точно русская локализация на одном уровне с локализациями ведущих стран - американская, немецкая, итальянские версии ничем не лучше.
каким-то образом стал Цезарём Крауном.
Крауном он был изначально переведен в спойлерах на арлонгпарке, оттуда мы и взяли.
Я догадываюсь откуда у тебя такая неприязнь к комикс-арту, Верт, определенная персона у меня восторгов тоже не вызывает, но вот тотальное порицание всего и вся от комикс-арт выглядит глупо, особенно учитывая какая власть у тебя в руках для популяризации официальной продукции и поддержки Оды.
Есть косяки, но они бывают во всех локализациях, и уж точно русская локализация на одном уровне с локализациями ведущих стран - американская, немецкая, итальянские версии ничем не лучше.
И что, если у нас на одном уровне с ними, мы должны радоваться и равняться на них? Типа раз у них говно, то пусть и у нас будет говно. Да и то, смотрел я американскую, у них уровень намнооого выше. А все эти фразы "хотя бы так, главное что вообще стали выпускать", "могло быть намного хуже" и т.д. годятся разве что для какого-нибудь Наруто, а в отношении одного из любимых сериалов хочется, чтобы было "намного лучше".
Крауном он был изначально переведен в спойлерах на арлонгпарке, оттуда мы и взяли.
Угу, допустим, в среду ccc перевел как Краун, плюс mangarule может не вызывать особого доверия, но уже в понедельние появилась равка в которой все четко было видно. Ничто не мешало поменять на Клауна уже в следующей главе. (664)
И что, если у нас на одном уровне с ними, мы должны радоваться и равняться на них? Типа раз у них говно, то пусть и у нас будет говно. Да и то, смотрел я американскую, у них уровень намнооого выше. А все эти фразы "хотя бы так, главное что вообще стали выпускать", "могло быть намного хуже" и т.д. годятся разве что для какого-нибудь Наруто, а в отношении одного из любимых сериалов хочется, чтобы было "намного лучше".
Детская логика - не идеально, поэтому я смешаю их с г*вном. Я не говорил ни одной из этих фраз. Я сказал что держал в руках русский и английский тома и что наш мне понравился больше.
Плюсы русских томов - Бумага белее, печать контрастней, склейка прочнее, оригинальное оформление, сохранены оригинальные иллюстрации Оды и нет такого дичайшего способа перерисовки звуков типа "сделаем шрифт крика в 10 раз жирнее, что бы было поверх японских звуков". Цена в 2 раза дешевле. Ну и ЗОРО.
Плюс английских томов - лучше гнется.
Качество перевода я сравнивать не берусь, т.к. для этого нужно знать японский. Русский перевод литературный и легко читается.
А теперь самое главное, тираж и бюджет американской локализации на порядок больше. Так о чем тут сокрушаться? Не дотягивает до оригинала? Так любой кэп скажет что оригинал всегда лучше.
Но что я вижу на крупнейшем русском фансайте - нет даже упоминаний о том что вышел очередной том. И вот это уже меня начинает злить, потому что будь тут информация о том что из себя эти тома представляют и где их купить, то треть крошечного тиража в 6000 экземпляров была бы распродана за пару дней, и с ростом популярности можно было бы ожидать рост качества.
Угу, допустим, в среду ccc перевел как Краун, плюс mangarule может не вызывать особого доверия, но уже в понедельние появилась равка в которой все четко было видно. Ничто не мешало поменять на Клауна уже в следующей главе. (664)
Эту картинку из равки только сегодня выложили на ап, так что не строй из себя прошаренного. Иначе чего ж ты раньше тогда не написал, что он в равке Клоун?
Детская логика - не идеально, поэтому я смешаю их с г*вном. Я не говорил ни одной из этих фраз. Я сказал что держал в руках русский и английский тома и что наш мне понравился больше.
Плюсы русских томов - Бумага белее, печать контрастней, склейка прочнее, оригинальное оформление, сохранены оригинальные иллюстрации Оды и нет такого дичайшего способа перерисовки звуков типа "сделаем шрифт крика в 10 раз жирнее, что бы было поверх японских звуков". Цена в 2 раза дешевле.
Плюс английских томов - лучше гнется.
Качество перевода я сравнивать не берусь, т.к. для этого нужно знать японский.
А теперь самое главное, тираж и бюджет американской локализации на порядок больше. Так о чем тут сокрушаться? Не дотягивает до оригинала? Любой кэп скажет что оригинал всегда лучше.
Но что я вижу на крупнейшем русском фансайте - нет даже упоминаний о том что вышел очередной том. И вот это уже меня начинает злить, потому что будь тут информация о том что из себя эти тома представляют и где их купить, то треть крошечного тиража в 6000 экземпляров была бы распродана за пару дней, и с ростом популярности можно было бы ожидать рост качества.
Лол, они профессионалы, значит должны делать профессионально. А сейчас у них уровень фандаба. Только детишкам такая озвучка и понравится, видимо, поэтому ты ее и защищаешь.
Клал я на мангу, о ней я ничего и не говорил, так как не покупал. Но от КА покупаю русские тома Драгон Болл и даже хвалил их перевод у нас на форуме, так что против них ничего не имею. Все мои претензии касаются аниме, может название темы повнимательнее прочтешь и поймешь, мангу тут не обсуждают.
А писать о выходе томов мы не должны oO Зачем? Мы их не продаем, за рекламу нам не платят. Я один раз написал, когда начнет выходить манга на русском, этого вполне достаточно.
Эту картинку из равки только сегодня выложили на ап, так что не строй из себя прошаренного. Иначе чего ж ты раньше тогда не написал, что он в равке Клоун?
Ну да, откуда вам знать, вы же равки не чистите. Не писал потому что мне пофиг на переводы и я не знал что у вас краун, а после прочтения этой темы решил поискать косяки и сразу отписался. Да и что мне строить если в английских сканлейтах Клаун был с самого начала.
Лол, они профессионалы, значит должны делать профессионально. А сейчас у них уровень фандаба. Только детишкам такая озвучка и понравится, видимо, поэтому ты ее и защищаешь.
Клал я на мангу, о ней я ничего и не говорил, так как не покупал. Но от КА покупаю русские тома Драгон Болл и даже хвалил их перевод у нас на форуме, так что против них ничего не имею. Все мои претензии касаются аниме, может название темы повнимательнее прочтешь и поймешь, мангу тут не обсуждают.
А писать о выходе томов мы не должны oO Зачем? Мы их не продаем, за рекламу нам не платят. Я один раз написал, когда начнет выходить манга на русском, этого вполне достаточно.
Фандаб? Это типа уровень персоны? Ненависть тебе знатно слух испортила.
И правда, зачем писать на фансайте о том как можно поддержать автора, купить лицензионную продукцию? Кстати идея, когда вам Copyright Infringement выдвинут, выдвигай встречный иск, что вам за рекламу Ван Писа так и не заплатили - мошшейничество.
Ну да, откуда вам знать, вы же равки не чистите. Не писал потому что мне пофиг на переводы и я не знал что у вас краун, а после прочтения этой темы решил поискать косяки и сразу отписался. Да и что мне строить если в английских сканлейтах Клаун был с самого начала.
Короче, ты просто решил выпендриться. Только у нас ошибка была неумышленная, в отличии от КА, которые делают глупые фейлы, хотя перед глазами многолетние труды многих переводчиков.
Фандаб? Это типа уровень персоны? Ненависть тебе знатно слух испортила.
И правда, зачем писать на фансайте о том как можно поддержать автора, купить лицензионную продукцию? Кстати идея, когда вам Copyright Infringement выдвинут, выдвигай встречный иск, что вам за рекламу Ван Писа так и не заплатили - мошшейничество.
Ты хочешь сказать, он чем-то лучше? Глупость тебе слух испортила?
Ода свое уже получил, за лицензию уже заплатили. Все остальные бабки капают в карман КА за их перевод. А его мы рекламировать не собираемся. Лучше пусть люди покупают оригинальную продукцию, фигурки/мангу на японском, так они куда вернее поддержат автора.
Ооо, уже до хамства докатился. Хаки как волю тоже неумышленно перевели? А глупые фейлы судя по этой теме я так понимаю это резина-резиновая и соратники, голоса не в точности как у японских сейю? Пара неточностей в переводе? Дабхейтерам все равно не угодить.
Ну и про роялти я так понимаю ты не слышал.
А как еще перевести Хаки, как не Воля? Не мы одни пришли к тому, что это лучший вариант. Посмотрел бы я, как хваленое КА это слово перевело.
Глупые фейлы - это слова Роджера о том, что все знают, куда он заныкал Ван Пис. Лолоне Зоро конечно же, куда без него. И самый большой обсуждаемый фейл - Большой Куш. Ну и все остальное, что ты перечислил. А еще ужасные голоса и хреновая синхронизация движения губ и текста. Но хомячкам КА на все пофиг, как бы над бедным Писом не извращались.
А как еще перевести Хаки, как не Воля? Не мы одни пришли к тому, что это лучший вариант. Посмотрел бы я, как хваленое КА это слово перевело.
Глупые фейлы - это слова Роджера о том, что все знают, куда он заныкал Ван Пис. Лолоне Зоро конечно же, куда без него. И самый большой обсуждаемый фейл - Большой Куш. Ну и все остальное, что ты перечислил. А еще ужасные голоса и хреновая синхронизация движения губ и текста. Но хомячкам КА на все пофиг, как бы над бедным Писом не извращались.
Никак не переводить. Так в английской лицензии и сделали, потому что у воли очень много применений помимо этой техники. Волевым рывком, волевым решением? О ну точно это про хаки.
Лолона? Какая разница че там написали в демо версии, если произносят Ророноа. Синхронизация губ? Ты определись что тебе нужно, точность перевода или красота, потому что синхронизировать русский и японский... Большой куш? В сто раз лучше чем "одним куском". One Piece он One Piece'ом и остался. А то что кто-то думает что на российском тв могут оставить гому гому - снимите розовые очки.
Никак не переводить. Так в английской лицензии и сделали, потому что у воли очень много применений помимо этой техники. Волевым рывком, волевым решением? О ну точно это про хаки.
Лолона? Какая разница че там написали в демо версии, если произносят Ророноа. Синхронизация куб? Ты определись что тебе нужно, точность перевода или красота, потому что синхронизировать русский и японский... Большой куш? В сто раз лучше чем "одним куском". One Piece он One Piece'ом и остался. А то что кто-то думает что на российском тв могут оставить гому гому - снимите розовые очки.
У накама тоже много значений, однако они стали соратниками. В английской лицензии зато Шичибукаи стали 7-ю лордами морей, из-за чего такие тупости иногда с фразами выходят. Воля хотя бы неплохо отражает суть, так что это пример хорошего перевода.
Эта демо-версия попала в прямой эфир вообще то. Откуда вообще могло вылезти Лолоне? Эпик фейл.
Мне нужен профессионально сделанный дубляж. А когда персонаж говорит, но на картинке только рот открывается, а озвучка звучит лишь через пару секунд (а были моменты, где вообще фразы не озвучены) - это не профдубляж, это любительский фандаб.
Чего ж Блич остался Бличем, а Ван Пису приписали этот убогий Куш. А гому-гому могли перевести просто как резиновый, не смертельно. У нас двойное повторение слова - нарушение правил русского языка. Масло-масленное, как любят повторять. Что для японца звучит нормально, то русскому кажется диким.
фейлы
слова Роджера о том, что все знают, куда он заныкал Ван Пис
да
Лолоне Зоро конечно же, куда без него
Нет. Ибо мелочь. Мы же не мелочные, так?
ужасные голоса
Каждому своё. Все-таки отмечу, из всех крупных сененов, ОР явно озвучен лучше остальных. Ван Пис круче всех = mission complete. (ДБ не в счёт, т.к. чувствую что Пифагор больше никогда не будет его озвучивать\переводить, да и всего-то 26 серий...)
хреновая синхронизация движения губ и текста
Воистину серьезная проблема, они должны над этим хорошенько задуматься, перестроить фразы и т.д. коли не выходит впихнуть все или же наборот наговорить достаточно.
И самый большой обсуждаемый фейл - Большой Куш.
Тоже мелочь, хотя неприятно да. Вроде бы и там Ван Пис(в оригинале) и сям Ван Пис(в озвучке), что увеличивает процент отсутствия необходимости в данной попытке ассимилировать франчайз для русских реалий. В то же время у нас имеется Блич.... ох... Название абсолютно ничего не даёт читающему, оно не как не объясняется в самом произведнии, адаптируй не хочу! Чем провинился Ван Пис??? Т.е. они считают что нам "тупарям" недостаточно вводной фразы в каждой серии, которая вполне четко и ясно описывает One Piece как сокровище? Взяли и навязали Большой Куш, спасибо блин большое.
Для меня особо неприятным остается:
- Луффи орёт, береги уши, уже 7 серий видел, привыкнуть не могу вообще...
- Названия фруктов\плодов (whatever) не знаю, резина-резиновая как бы перевод приемлемый, неверным его назвать нельзя, но прямой как шпала и по-сравнению с японским звучит не органично. Я бы оставил ток прилагательное
Нет ничего особенного в слове накама, в каждом втором аниме эти накамы через слово. А воля это ужасный перевод, и что бы доказать мне обратное тебе придется волей предсказать мои движения или лбом сокрушить стальные щиты.
Гому это резина, гому но - это резиновый. Говоришь что перевести как резиновый не смертельно, но потом тут же пишешь что у них липсинк плохой. Так ты определись. Как они будут делать липсинк на крики с паузой. Рези - пауза в 5 секунд - новый пистолет!!!!.
Если ты вдруг озаботился правилами русского языка можешь считать что подразумевается "резина: резиновй пистолет." И смысла для новых зрителей больше чем в гомогомо.
По поводу демо притензии к 2х2. Тебе нужен суперский дубляж, но покупать его ты всеравно бы не стал (мангу же не покупаешь). Хорошая позиция.
:mi:
haters gonna hate, даже не знаю что еще добавить.
Нет ничего особенного в слове накама, в каждом втором аниме эти накамы через слово. А воля это ужасный перевод, и что бы доказать мне обратное тебе придется волей предсказать мои движения или лбом сокрушить стальные щиты.
Гому это резина, гому но - это резиновый. Говоришь что перевести как резиновый не смертельно, но потом тут же пишешь что у них липсинк плохой. Так ты определись. Как они будут делать липсинк на крики с паузой. Рези - пауза в 5 секунд - новый пистолет!!!!.
Если ты вдруг озаботился правилами русского языка можешь считать что подразумевается "резина: резиновй пистолет." И смысла для новых зрителей больше чем в гомогомо.
По поводу демо притензии к 2х2. Тебе нужен суперский дубляж, но покупать его ты всеравно бы не стал (мангу же не покупаешь). Хорошая позиция.
haters gonna hate, даже не знаю что еще добавить.
В ВП это слово является особенным. Луффи называет накама только тех, кого зовет в команду. Остальные для него всякие томодачи. А воля для тебя ужасный перевод только потому, что ты уперся, защищая КА.
Да ладно, как будто слово резиновая нельзя растянуть на 5 секунд. Да я в легкую и на большее время растяну. Но у них даже резина-резиновая так тупо растянуто, что звучит ужасно. Да еще писклявый женский голос.
Зачем что-то подразумевать, когда есть куда более правильный и хороший перевод.
Показ бесплатный, нафига мне его покупать. Томик манги на япе я себе купил, мне хватит. Вон студия Кравец с лостфильма за бесплатно делают отличную профессиональную озвучку, а актерам КА только лунтиков и озвучивать, больше ни на что не годятся.
PrivateJoker
24.04.2012, 22:16
Рези - пауза в 5 секунд - новый пистолет!!!!.
го-му-го-му-но
ре-зи-но-вый
ре-зи-на-ре-зи-но-вый
ну тащемта как бы не вижу проблемы. Но особой роли это не играет. Но с повторением переводить было совсем не обязательно, разве что теперь дети будут чаще на улицах кричать РЕЗИНОВАЯ ЗИНА
haters gonna hate
охноу
Raven paradox
24.04.2012, 22:35
И самый большой обсуждаемый фейл - Большой Куш. Ну и все остальное, что ты перечислил. "Мой Кушик вышел!"
"Мама, купи мне Кушик, пожалуйста!"
"Эй, ты заценил 64-том Куша? Какая крутота, а?"
Я в восторге. Вы ничего не понимаете в адаптациях.
И лол, можно подумать, "гому-гому" круто звучит...
Но хомячкам КА на все пофиг, как бы над бедным Писом не извращались.Ох уж эти таинственные хомячки, скупающие тома Куша, а по вечерам планирующие захватить мир.
Уж на этом форуме-то таких нет, никак.
Сам я адаптированную версию не смотрел, но, судя по роликам, ничего такого уж страшного в переводе там нет. Лажи, ошибки, мисткаст - всё как у всех.
Можно подумать, все только узнали, что в этой стране давно просрали умение делать достойную озвучку для иностранных фильмов/мультов. Если б вы порой не только дубляжик в кинотеатрах смотрели, вы бы очень удивились.
А ведь зачастую, жалующиеся ещё и смотрят иностранные сериалы (к примеру) в озвучке любительских групп, и лишь нахваливают.
Задумываешься, где тут хомячков-то искать.
MildSeven
24.04.2012, 23:23
жгите пасаны, жгите)
-LiCh_KiNG-
24.04.2012, 23:26
Резина резиновый бред полный лучше бы так и говорили гому-гому
-LiCh_KiNG-, кому лучше?
Кажется, вопрос "кому" становится моим любимым...
XD Обычный срачь (прошу прощения, за несколько грубое выражение): одни "тру-фаны" против других. А по сути, вы уже тупо чуть ли на личности не переходите, эт ж не весело.
Лучше бы радовались, что на ридманге даже все главы оставили, а ведь скока насчет этого было разговоров. И вообще фансаб/фандаб остался и процветает, че вам еще надо?)
Нда.. О чем эт я? >.> Сижу и муть тут какую-то тут пишу. Деградация населения, одним словом.:as::as:
bowArrow
25.04.2012, 00:06
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%83%D0%B0_%D0%9E% D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5
Отсюда Лолоне =D
А вот вам еще косяк. Ceasar Clown http://24.media.tumblr.com/tumblr_m2hlclffw51rtpszvo1_400.png каким-то образом стал Цезарём Крауном. Почти Зоро=Золо...
Японцам в принципе всё равно Клаун или Краун,
ZonikStrike, Ророноа или Лолоне,
а для англо- и русскоязычных читателей это был бы не очень понятный перевод (по смыслу и по звучанию).
...Только у нас ошибка была неумышленная, в отличии от КА, которые делают глупые фейлы, хотя перед глазами многолетние труды многих переводчиков.
Согласен, надо учитывать и опыт других переводчиков!
...А воля это ужасный перевод, и что бы доказать мне обратное тебе придется волей предсказать мои движения или лбом сокрушить стальные щиты.
По-моему воля - норм:lf:!!!
Mildseven, жжём:
http://www.youtube.com/watch?v=E5VufbXZNZY
людям нравится - в конце всё чётко видно.
Ох уж эти таинственные хомячки, скупающие тома Куша, а по вечерам планирующие захватить мир.
Уж на этом форуме-то таких нет, никак.
Это ты про таких хомячков
http://www.youtube.com/watch?v=vQ1ZUtoh36s
нет, здесь таких нет!
Takeshi Теперь все встало на свои места. Илья Муромец, Алёша Попович и Добрыня Никитич были хаки юзерами. :zr:
Я в восторге. Вы ничего не понимаете в адаптациях.
Да ты изврат.
Можно подумать, все только узнали, что в этой стране давно просрали умение делать достойную озвучку для иностранных фильмов/мультов. Если б вы порой не только дубляжик в кинотеатрах смотрели, вы бы очень удивились.
Если озвучка отстой, об этом прямо и пишут. То, что в нашей стране "просрали умение делать озвучку" не значит, что теперь надо хавать что дают и радоваться. Так только хомячки и делают.
А ведь зачастую, жалующиеся ещё и смотрят иностранные сериалы (к примеру) в озвучке любительских групп, и лишь нахваливают.
Если есть за что хвалить, то естественно хвалят. Озвучка Лостфильма на голову выше Кушевской. И при этом они не собираются продавать свои релизы, в отличии от КА.
Как то ненависти в теме маловато
Привеееееееет!:am::am::am::am:
Как я и говорил. Эмоции просто никакие. Ребята не стараются.
Полное разочарование будет во время крика души Луффи, когда он будет своего накама спасать (вроде Робин).
П.С. Переводить резина - резина? Дели - дели?:as:
П.П.С. Persona 99 forever!
MildSeven
25.04.2012, 10:34
Takeshi, в любой деревне после 100 грамм первака, да под баянчик и не такое выдадут
В этой теме я на все сто процентов согласен с Вертом.
Тоесть то что перевели гому=резина тебя смущает, а то что хаки=воля - нет? Ок.
Зачем переводить название ударов\способностей - это звучит глупо и по детски, оставили бы оригинал.
Зачем переводить название ударов\способностей, оставили бы оригинал - это звучит глупо и по детски.
Поправил.
А если серьёзно, гому-гому уж слишком специфически для неподготовленного уха звучит.
Кот Портос
25.04.2012, 12:13
Я считаю, что "резиновый" было бы достаточно. "Резино(а)-резиновый" - это уже слишком. Я могу ошибаться, но Ода в SBS писал, что изначально было "gomu no...". Ему не понравилось, как это звучит и он добавил еще одно "gomu" - получилось "gomu gomu no...". Т.е. другими словами, ему не понравилось, как звучит "резиновый..." на япе. Но на русском "резиновый..." звучит гораздо лучше, чем "резино(а)-резиновый..." Поправьте меня, если я где-то ошибся.
bowArrow
25.04.2012, 12:18
ZonikStrike, Ророноа или Лолоне,
а для англо- и русскоязычных читателей это был бы не очень понятный перевод (по смыслу и по звучанию).
Знаю, что Лолоне бред. Просто чтоб не удивлялись, откуда взялось. Этот Лолоне похоже прототип.
Работает на vBulletin® версия 3.8.12 by vBS. Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot