Вернуться   Форум поклонников "One Piece" > Жизнь сайта/форума One-Piece.Ru > Новости

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 04.10.2011, 15:50   #1
Верт
2,000,000,000
 
Аватар для Верт
 
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,255
Спасибо: 31,270
Верт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущее
По умолчанию Манга One Piece лицензирована в России

Следом за аниме, издательство "Комикс-Арт" объявляет о приобретении лицензий на перевод, публикацию и распространение манги "One Piece". Судя по картинке на главной странице сайта издательства, на русском манга будет носить название "Большой Куш".


Издание будет без суперобложек, того же формата, что и другие тайтлый Шуэйши. Выпустить первый том планируем одновременно с премьерой сериала на ТВ, то есть дата пока уточняется, - Natalia, представитель Comix-Art.

Официальный сайт издательства: www.comix-art.ru
__________________
.
Если хотите поддержать сайт и переводы:
Сбербанк: 5469 6700 1677 5739
Юмани: 410014625700780
Бусти: https://boosty.to/vertsama
Верт вне форума  
Эти 9 пользователей(ля) поблагодарили Верт за это полезное сообщение:
シンジ (04.10.2011), Afiraena (06.12.2011), Chikara (06.12.2011), Di-chan (06.12.2011), Don (07.12.2011), FullMetal Frank (07.12.2011), Skelet (05.10.2011), Дорт (07.12.2011)
Старый 07.12.2011, 15:15   #861
Тайм 17
Юнга
200,000,000
 
Аватар для Тайм 17
 
Регистрация: 12.08.2009
Адрес: Чебоксары
Сообщений: 837
Спасибо: 54
Тайм 17 ЧопперТайм 17 ЧопперТайм 17 ЧопперТайм 17 ЧопперТайм 17 ЧопперТайм 17 ЧопперТайм 17 ЧопперТайм 17 ЧопперТайм 17 ЧопперТайм 17 ЧопперТайм 17 Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Eat children Посмотреть сообщение
Страшно представить, что где-то в мире будет манга ВП, где существуют плоды типов сверхсила, превращение и природный.

Вовсе и не страшно, да и могут оставить.
Тайм 17 вне форума  
Старый 07.12.2011, 15:27   #862
Getaway
Заблокирован
20,000,000
 
Аватар для Getaway
 
Регистрация: 16.01.2009
Адрес: Казань
Сообщений: 328
Спасибо: 34
Getaway ЧопперGetaway ЧопперGetaway ЧопперGetaway ЧопперGetaway ЧопперGetaway ЧопперGetaway ЧопперGetaway ЧопперGetaway ЧопперGetaway ЧопперGetaway Чоппер
По умолчанию

Фру́кт (лат. fructus — плод) — сочный съедобный плод дерева или кустарника.

В русском языке «фрукт» — термин не ботанический, а бытовой и хозяйственный. В хозяйстве съедобные растения и съедобные части растений делят на фрукты, овощи, орехи, зерновые культуры и т. д. По традиционной классификации, фрукты — сочные плоды деревьев и кустарников. Овощи же — это плоды или иные съедобные части травянистых растений. Но в настоящее время съедобные сладкие ягоды (даже у травянистых растений) также обычно причисляют к фруктам.

Так в One Piece бытовой случай получается? Я думаю термин плод, дали чтобы приобщить всю эту растительность.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%...83%D0%BA%D1%82
Getaway вне форума  
Старый 07.12.2011, 15:28   #863
RedStar
Старпом
39,000,000
 
Аватар для RedStar
 
Регистрация: 09.11.2011
Сообщений: 426
Спасибо: 57
RedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar ЧопперRedStar Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Верт Посмотреть сообщение
Во-первых, там рядом написано, что японское написание.
Во-вторых, плод - всего лишь дословный перевод. Иероглиф имеет несколько значений и переводить надо более благозвучное для русских - а именно фрукт. No way переводится дословно как Нет пути, давайте так переводить.
Ну и в третьих не вижу причин им там писать неправду. Почему я должен верить тебе, а не им?
Многозначность слов есть в любом языке.

1. И что? Я говорю не про написание, а про значение и чтение. В японском языке этот иероглиф имеет чтения - jitsu, mi, mokoto, sane.
Каждое чтение означает разные значение.
Джицу - правда.
Ми - плод.
Мокото - искренность.
Сане - косточка зернышко.

Если к этому иероглифу добавить хирагану РУ (る), то получится глагол МИНОРУ - плодоносить.

В японском читается "Акума но Ми" - и в соответсвии с чтением, появляется и значение "Дьявольский Плод".
Фрутк в японском пишется и читается совсем подругому. И хватит мне выкладывать значение китайских иероглифов - мы говорим о японской манге и о японских иероглифах и их чтениях и значения.

Да и то слово в скобочах(ну по ссылке на китайский иероглиф) - синдзитай - это не чтение иероглифа, а показание класса. То есть... как бы перефразировать. В общем слово это "синдзитай" - переводится как - новая форма письма. То есть это особый класс заимствованных китайских иероглифов которые были упрощены и адаптированны(значение которых слегка изменилось).
В общем ты перепутал немножко.

2. Плод это правильный перевод. В японском языке для этого иероглифа нет значения фрукт. Фрукт обозначается другими иероглифами.

3. Кому им? Дяде Васе и дяде Пете? Там пишут такие же как ты и я. Ты мог спокойно зайти в "правку", подправить, а потом мне кинуть ссылку, на вот, мол, смотри.
Хочешь доказать свою точку зрения, кадай ссылки на словари с переводами этого иероглифа.


Вся коллизия с переводами случилась из-за английского варианта. В английском Ми - переводится как "fruit" - фрукт. Но надо понимать, что в английском языке нет такого понятия как "плод" именно в том смысловом значении, в котором применяем его мы и скажем японцы(с данным иероглифом). С русского на английсий слово "плод" переводится и как "fruit" и как "fetus". "фетус" - переводится как "плод" в значении "ребенок в утробе матери" и только так. Тогда как у нас слово "плод" может означать и совсем другие вещи. А вот слово "fruit" может переводиться и как "фрукт" и как "плод". У них именно "фрукт" имеет такие значения как у нас "плод".
Вот такие дела. Отсюда и пошел неправильный перевод "фрукт", ведь в английском значение "фруит" одинаково как для малины, вишни так и для банана и арбуза.
В то же время в русском языке фруктом никак не назовешь "Арбуз" - для этого есть значение ягода, или собирательное "плод".
Более того если мы обратимся к японскому как к основному, то фрукт там будет писаться именно как 果物, а "плод" в том значении в котором используем его мы - 実
__________________
Когда твой взор последний раз обращался к звездам? Я очень часто смотрю на них. Их свет манит меня, так хочется рвануться к ним и так больно осознавать, что они пока не досягаемы.

Последний раз редактировалось RedStar; 07.12.2011 в 15:37
RedStar вне форума  
Старый 07.12.2011, 15:29   #864
UshiNoMimi
Матрос
500,000,000
 
Аватар для UshiNoMimi
 
Регистрация: 08.12.2008
Адрес: Томск
Сообщений: 1,105
Спасибо: 239
UshiNoMimi как роза среди колючекUshiNoMimi как роза среди колючекUshiNoMimi как роза среди колючекUshiNoMimi как роза среди колючекUshiNoMimi как роза среди колючекUshiNoMimi как роза среди колючекUshiNoMimi как роза среди колючекUshiNoMimi как роза среди колючекUshiNoMimi как роза среди колючекUshiNoMimi как роза среди колючекUshiNoMimi как роза среди колючек
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Верт Посмотреть сообщение
И?

И то, что ты выхватываешь слова из контекста. Балин, Верт, ты ещё хуже АДж, она хоть спорить нормально умеет.
__________________
Avatar stolen from Aohige
AVENGERS ASSEMBLE!!!!!
UshiNoMimi вне форума  
Старый 07.12.2011, 15:30   #865
Tio-san
700,000,000
 
Аватар для Tio-san
 
Регистрация: 19.04.2009
Адрес: Небеса
Сообщений: 2,539
Спасибо: 572
Tio-san весьма и весьма положительная личностьTio-san весьма и весьма положительная личностьTio-san весьма и весьма положительная личностьTio-san весьма и весьма положительная личностьTio-san весьма и весьма положительная личностьTio-san весьма и весьма положительная личностьTio-san весьма и весьма положительная личностьTio-san весьма и весьма положительная личностьTio-san весьма и весьма положительная личностьTio-san весьма и весьма положительная личностьTio-san весьма и весьма положительная личность
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Taka no Me Посмотреть сообщение
Но окама=трансвеститы... и начни переводить окама с самого начал, ничего не было бы.. т.к же как мугивара появился хрен знает в какой серии, до этого был соломенная шляпа...

Бон-чан будет петь про его гейский путь...

Серия серией, а в манге Бон-чан появится в арке Арабастры. Не так уж и долго.
__________________
Tio-san вне форума  
Старый 07.12.2011, 15:32   #866
Jun-90
ポン! (-o- )ノ ≡圀 圀圀
700,000,000
 
Аватар для Jun-90
 
Регистрация: 19.10.2008
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 2,188
Спасибо: 277
Jun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человекJun-90 очень-очень хороший человек
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Uran Посмотреть сообщение
Лично я не написал ничего такого, что требует "понимания работы переводческой кухни". "Перевод перевода" - будет содержать больше ошибок, чем перевод с оригинала. Факт.
Ну если пофиг, то и не пиши, проходи мимо. А раз пишешь, то не пофиг. Не ври самой себе.

Я не защищаю ни Верта ни КА. Я не читаю перевод этой команды и не собираюсь читать перевод КА, поэтому мне пофиг.
Ты не понимаешь такого простого факта, что переводить в Кусок в КА могут далеко не профессионалы. То, что они официально зарегистрированы и владеют лицензией, не делает их переводы лучше, а переводчиков профессионалами. Однажды я помогала одной компании в локализации одного проекта и могу прямо заявить, что даже имея приличную вывеску и популярный бренд, переводчиками там были простые студенты, переводящие абы как за копеечную зарплату. В то время как фанатскими переводами порой занимаются дипломированные переводчики в свое свободное время.
С тех пор мне всегда становится смешно когда говорят, что фанатский перевод хуже официального просто по умолчанию.
__________________
Jun-90 вне форума  
Этот пользователь поблагодарил Jun-90(а) за это полезное сообщение:
FullMetal Frank (07.12.2011)
Старый 07.12.2011, 15:35   #867
Верт
2,000,000,000
 
Аватар для Верт
 
Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,255
Спасибо: 31,270
Верт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущееВерт обеспечено прекрасное будущее
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от RedStar Посмотреть сообщение
1. И что? Я говорю не про написание, а про значение и чтение. В японском языке этот иероглиф имеет чтения - jitsu, mi, mokoto, sane.
Каждое чтение означает разные значение.
Джицу - правда.
Ми - плод.
Мокото - искренность.
Сане - косточка зернышко.

Если к этому иероглифу добавить хирагану РУ (る), то получится глагол МИНОРУ - плодоносить.

В японском читается "Акума но Ми" - и в соответсвии с чтением, появляется и значение "Дьявольский Плод".
Фрутк в японском пишется и читается совсем подругому. И хватит мне выкладывать значение китайских иероглифов - мы говорим о японской манге и о японских иероглифах и их чтениях и значения.

Да и то слово в скобочах(ну по ссылке на китайский иероглиф) - синдзитай - это не чтение иероглифа, а показание класса. То есть... как бы перефразировать. В общем слово это "синдзитай" - переводится как - новая форма письма. То есть это особый класс заимствованных китайских иероглифов которые были упрощены и адаптированны(значение которых слегка изменилось).
В общем ты перепутал немножко.

2. Плод это правильный перевод. В японском языке для этого иероглифа нет значения фрукт. Фрукт обозначается другими иероглифами.

3. Кому им? Даде Васе и дяде Пете? Там пишут такие же как ты и я. Ты мог спокойно зайти в "правку", подправить, а потом мне кинуть ссылку, на вот, мол, смотри.
Хочешь доказать свою точку зрения, кадай ссылки на словари с переводами этого иероглифа.


Вся коллизия с переводами случилась из-за английского варианта. В английском Ми - переводится как Фруит - фрутк. Но надо понимать, что в английском языке нет такого понятия как "плод" именно в том смысловом значении, в котором применяем его мы и скажем японцы(с данным иероглифом). С русского на английсий слово "плод" переводится и как "fruit" и как "fetus". "фетус" - переводится как "плод" в значении "ребенка в утробе матери" и только так. Тогда как у нас слово "плод" может означать и совсем другие вещи. А вот слово "fruit" может переводиться и как "фрукт" и как "плод". У них именно "фрукт" имеет такие значения как у нас "плод".
Вот такие дела. Отсюда и пошел неправильный перевод "фрукт", ведь в английском значение "фруит" одинаково как для малины, вишни так и для банана и арбуза.
В то же время в русском языке фруктом никак не назовешь "Арбуз" - для этого есть значение ягода, или собирательное "плод".
Более того если мы обратимся к японскому как к основному, то фрукт там будет писаться именн как 果物, а "плод" в том значении в котором используем его мы - 実
__________________

1. Во всех странах переводится как фрукт, а тут как плод. Хотя нет... у нас тоже пишут, что фрукт. Так что незачет.
2. Я вставил в тот же вики-словарь твои иероглифы, означающие слово фрукт (2 иероглифа на одно слово?). Поиск ничего не дал. Зато ми там переводят как фрукт.
3. Им - людям, заполняющим словарь. Ну да, они специально зашли и написали неправильное значение, вдруг когда-нибудь кому-нибудь понадобится это слово - ой какую заподлянку устроили. Даты правок можешь посмотреть.
Арбузы и прочие ягоды у нас уже давно причисляют к фруктам. Потому что слово фрукт заменило слово плод, как и в других странах. Плод - дословный перевод, как я уже писал, но отнюдь не самый правильный. К тому же в ВП именно фрукты, даже если разделять эти понятие.

Цитата:
Сообщение от UshiNoMimi Посмотреть сообщение
И то, что ты выхватываешь слова из контекста. Балин, Верт, ты ещё хуже АДж, она хоть спорить нормально умеет.

Я привел варианты перевода и там есть фрукт, почему его нельзя использовать в переводе тогда?
__________________
.
Если хотите поддержать сайт и переводы:
Сбербанк: 5469 6700 1677 5739
Юмани: 410014625700780
Бусти: https://boosty.to/vertsama
Верт вне форума  
Старый 07.12.2011, 15:37   #868
Taka no Me
Темный Король
1,500,000,000
 
Аватар для Taka no Me
 
Регистрация: 22.06.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 17,431
Спасибо: 18,297
Taka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущееTaka no Me обеспечено прекрасное будущее
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Uran Посмотреть сообщение
Подбор шрифтов? Я японские сканы не читаю, так что про использование различных шрифтов в оригинале ничего сказать не могу. А ты можешь?
Сноски? Для меня это не является признаком непрофессионализма.

причем тут японские сканы и шрифты в оригинале?
Я про Ка говорю... тот же Блич возьми и посмотри... http://www.comix-art.ru/sites/default/files/nb1.htm сплошняком везде один шрифт разного размера... звуки поверх японских или рядом... И возьми например полистай мангу Винланд Сага...
http://readmanga.ru/vinland_saga/vol1/1?mature=
Первые профи готовят мангу для продажи, вторые просто обычная команда переводчиков...
__________________
//////............../....///////............./...........////// Хочешь бан? Нажми
Брук герой арки. Сразился с Йонко, провел ночь с Йонко, обокрал Йонко, сломал Йонко, издевался над Йонко (с)
You are a genius. Are you Kinemon?
Дискорд канал сайта

где мои пельмешки?!
Императрица Пиратов:
Снегурочки:
Taka no Me вне форума  
Старый 07.12.2011, 15:42   #869
LeviCrown
Заблокирован
12,350,000
 
Регистрация: 20.03.2011
Сообщений: 281
Спасибо: 23
LeviCrown ЧопперLeviCrown ЧопперLeviCrown ЧопперLeviCrown ЧопперLeviCrown ЧопперLeviCrown ЧопперLeviCrown ЧопперLeviCrown ЧопперLeviCrown ЧопперLeviCrown ЧопперLeviCrown Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Taka no Me Посмотреть сообщение
И возьми например полистай мангу Винланд Сага...

Плохой пример. Вырвиглазный эдит: стерли красивейшие звуки - вставили огромный сраный шрифт. Уж лучше сноски.
LeviCrown вне форума  
Старый 07.12.2011, 15:42   #870
Uran
Старпом
1,500,000
 
Аватар для Uran
 
Регистрация: 08.01.2009
Сообщений: 61
Спасибо: 1
Uran ЧопперUran ЧопперUran ЧопперUran ЧопперUran ЧопперUran ЧопперUran ЧопперUran ЧопперUran ЧопперUran ЧопперUran Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Persimmon Посмотреть сообщение
Я не защищаю ни Верта ни КА. Я не читаю перевод этой команды и не собираюсь читать перевод КА, поэтому мне пофиг.
Ты не понимаешь такого простого факта, что переводить в Кусок в КА могут далеко не профессионалы. То, что они официально зарегистрированы и владеют лицензией, не делает их переводы лучше, а переводчиков профессионалами. Однажды я помогала одной компании в локализации одного проекта и могу прямо заявить, что даже имея приличную вывеску и популярный бренд, переводчиками там были простые студенты, переводящие абы как за копеечную зарплату. В то время как фанатскими переводами порой занимаются дипломированные переводчики в свое свободное время.
С тех пор мне всегда становится смешно когда говорят, что фанатский перевод хуже официального просто по умолчанию.

Крупная компания? И бренд у неё популярный, да? Я не склонен доверять "опыту", про который пишут на форумах. Да, в ваших словах есть смысл, но не забывайте, что у КА куча других лицензий. Есть на что опираться при оценке качества. Хотя я лично не читал ихнюю продукцию. Меня интересует только OP и FMA. Выйдет первый том, тогда и посмотрим.
Но сейчас разговор о другом: имеет место нытьё о переводе отдельных вещей. Нытьё, у которого есть только один аргумент - "нам так непривычно, потому что мы переводим по-другому". Это глупо и необоснованно. И вдобавок я считаю, что Верт, как администратор, подаёт плохой пример остальным форумчанам.

Цитата:
Сообщение от Taka no Me Посмотреть сообщение
причем тут японские сканы и шрифты в оригинале?
Я про Ка говорю... тот же Блич возьми и посмотри... http://www.comix-art.ru/sites/default/files/nb1.htm сплошняком везде один шрифт разного размера... звуки поверх японских или рядом... И возьми например полистай мангу Винланд Сага...
http://readmanga.ru/vinland_saga/vol1/1?mature=
Первые профи готовят мангу для продажи, вторые просто обычная команда переводчиков...

Я тебя спрашиваю, в японской манге используют разный шрифт когда персонаж орёт или тихо говорит?
Uran вне форума  
Закрытая тема

Теги
001, anime, image, one-piece, onepiece, opwiki, piece, аниме, ван, ванпис, качество, лицензирована, манга, онлайн, перевод, пис, резина, россии, русский, серия, сканы, скачать, смотреть, субтитры, читать



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Правила форума


Часовой пояс GMT +4, время: 11:25.


Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot
Дизайн форума - ximerika
При поддержке хостинг-провайдера Paylicense

Время генерации страницы 0.26187 секунды с 17 запросами