|
|
#1 |
![]() 2,000,000,000Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,634
Спасибо: 32,055
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Так как среди рядов поклонников One Piece существуют люди, предпочитающие смотреть любимое аниме с русской озвучкой и на дух не переваривающие субтитры - с сегодняшнего дня, проекты www.k-group.tv и www.one-piece.ru начинают сотрудничество на ниве профессионального даба One Piece, с чем вас всех и поздравляю.
Даб сериала идет с одноголосым мужский овервойсом от Lisek, в три потока:
Приятного просмотра!
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama
|
|
|
| Эти 6 пользователей(ля) поблагодарили Верт за это полезное сообщение: | AssassinCross (16.02.2009), Die5el (16.02.2009), Nafania (16.02.2009), Snake (16.02.2009), ToMeN (17.02.2009) |
|
|
#11 | |||||||||||||||||||||||
|
Заблокирован
12,350,000Регистрация: 08.10.2008
Сообщений: 286
Спасибо: 23
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Тогда максимум полупрофессиональная. Но я придерживаюсь мнения любительская, т.к. проф актер, это только одна из составляющих. К тому же одноголосая. А дубляж это вообще замена оригинального трека на переведенный, хотя в народе так и называют любой перевод. Чесно говоря мне лень качать по новой эти серии, поэтому ничего о качестве не говорю. Просто "профессиональный даб" звучит оочень громко. И раз он занимается проф озвучкой, то сам наверно это прекрасно понимает. И в условиях хобби, такую высоко поднятую планку никак не перепрыгнуть. Пример для наглядности. Сериал Лост: Озвучка первого канала - профессиональный дубляж. Все ясно. Лостфилм - полупрофессиональный многоголосый перевод. Несколько актеров которым платят за работу, в студии начитывают текст. Переводчикам говорят не платят. :D Какой нибудь квадрат малевича - любительская озвучка. 1 человек в домашних условиях начитывает перевод. Кому-то например озвучка лостфилма нравиться больше чем первого канала, но я повторюсь это не ранжир по качеству, а описание типа озвучки. И что бы зритель знал, что он качает. Последний раз редактировалось ult; 16.02.2009 в 01:47 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
#12 | |||||||||||||||||||||||
|
Полевитель времени
2,000,000,000Регистрация: 09.01.2008
Сообщений: 4,515
Спасибо: 1,423
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
ну тут даже перевод Лостфильма мне больше нравится А вообще озвучка Лиська не очень то и плохая, но не очень то и хорошая. Это всё же одноголосая озучка, от неё много ждать не приходится. Я все же предпочту сабы этой озвучке, но если выбора не будет, не беда. з.ы! семпла нету?
__________________
Shikimori |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
#13 |
|
Юнга
50Регистрация: 09.01.2009
Сообщений: 4
Спасибо: 0
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
нет слов-
![]() ![]()
|
|
|
|
|
#14 |
|
Стармех
1,500,000Регистрация: 28.09.2008
Адрес: Spain
Сообщений: 79
Спасибо: 14
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Даёшь русский язык
Благодарность озвутчику,переводчикам!!!
__________________
![]() MyTOP::
|
|
|
|
|
#15 |
|
Заблокирован
9,570,000Регистрация: 29.01.2009
Сообщений: 228
Спасибо: 4
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Лисёк ты крут
|
|
|
|
|
#16 | |||||||||||||||||||
|
Стармех
12,350,000Регистрация: 02.12.2008
Адрес: Воображляндия
Сообщений: 285
Спасибо: 19
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Толку то от двух звуковых дорожек в DVDrip'e если сабы к TV версии? Отключай не отключай, но сабы постоянно подгонять придётся (хотя лично мне и так приходилось это делать в некоторых TV сериях, но в двд версии всё на много убожественней). Кстати сейчас есть ДвдРип с озвучкой от Лурье если что. |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
#17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() 50Регистрация: 13.11.2008
Сообщений: 19
Спасибо: 135
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Так, вот я сюда и добрался..
Да неужели? )) Особенно понравился момент про "получения зп" - это надо в мемориз )
Еще один гениальный вывод. РТФМ - в мире (как знает любой здравомыслящий человек) существуют профессионалы и любители, которые отличаются друг от друга только тем, что у первых есть корочка/трудовой стаж, а у вторых нет. Где, как, когда, почему, зачем (и тп) начитывался перевод, не имеет абсолютно никакого значения. Если Сережа Безруков вдруг начитает речь на дерьмовенький диктофон - это автоматом сделает из него любителя? Или тот факт, что Дима Пучков недавно читал перевод Рок'н'Роллы в Атриуме - делает из него профессионала? Камрад, перед тем как делать такие гениальные выводы, и вести суждения подобно знатоку, попробуйте хоть немного порассуждать (пусть даже логически). И еще момент - друг, забудьте термин "полупрофессионал", его не существует в природе.
Спасибо, я знаю ![]()
Толку, что изначально этот релиз, с эксклюзивными DVDRip'ами, подготовлен для проекта K-Group.TV, а здесь выложен как бонус в рамках тандема с One-Piece.Ru. В случае притензий - убрать ссылки на серии, мне не составит труда.
Чудесно. Ииии? И еще раз, повторю слова Верта - сей проект создан исключительно для людей желающих смотреть любимое аниме с качественным русским дабом, а не для любителей понудеть какое "Г" любая озвучка. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
| Этот пользователь поблагодарил Lisek(а) за это полезное сообщение: | AlexPro123 (16.02.2009) |
|
|
#18 | |||||||||||||||||||||||
![]() 2,000,000,000Регистрация: 22.11.2007
Сообщений: 20,634
Спасибо: 32,055
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Если ты смотришь с субтитрами, зачем тебе тогда вообще качать с озвучкой? Качай HD-равки с японской дорожкой, а тем, кому нужна русская озвучка, будут качать по ссылкам Лиська. И напоминаю, это не тема для сравнения субтитров и озвучки, так что от высказываний, что сабы круче озвучки и т.п. лучше воздержаться.
__________________
. Если хотите поддержать сайт и переводы: Сбербанк: 5469 6700 1677 5739 Юмани: 410014625700780 Бусти: https://boosty.to/vertsama
|
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
#19 |
700,000,000Регистрация: 19.12.2007
Сообщений: 2,024
Спасибо: 281
|
Да, и на форуме есть целых две темы для подобных обсуждений:
https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=28 https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=1154 |
|
|
|
|
#20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Заблокирован
12,350,000Регистрация: 08.10.2008
Сообщений: 286
Спасибо: 23
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
О, пришли обиженные.
Ахаха, нормально. Значит если безруков зачитал бумажку на диктофон, эту дорожку присобачили к видео, то это уже проф озвучка? А сережу безрукова, от пети сидорова, Вы на такой записи отличите? Хоть 10 безруковых будут озвучивать ван пис дома, на микрофон за 500 рублей, это не будет проф дубляж. Я вот сомневаюсь, что Вы даже на 0,5-го безрукова тянете. Но скромность позволяет называть результат своего хобби - профессиональным дубляжом. Или же и правда десять корочек/трудового стажа как актера, звукорежиссера, переводчика и тд., и все условия есть?Вообще чего люди заморачиваются, взял, озвучил с душой, вот тебе и проф дубляж, а все недовольные идут лесом.
Можно тогда узнать, что же обычно обозначают терминами любительский и профессиональный перевод? Приятный или нет тембр голоса у того кто озвучивал? Гениально, камрад. С таким отношением к делу, далеко пойдете.
А любительская озвучка всегда говно, потому что не дает слушать настоящих актеров. А профессиональный многоголосый перевод, почему бы и нет, если не хардкорный фан. ;) Меня собственно этот перевод мало волнует, но на месте тех кто делает профессиональный дубляж, я бы обиделся. :D |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|