|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Наверное, это специфика японского, что привычного нам знака вопроса в тексте нет, но он подразумевается. Хотя на OJ девушка слегка иначе перевела, но суть таже.
|
|
|
|
|
|
У них знаком вопроса служит звук
か ("ка"), поставленный в конце предложения)
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А разве か там не в значении ”или”?
|
|
|
|
|
|
Если быть сильно дотошным, то это предложение с "неявным вопросом", которое можно перевести так: "Я не знаю, чтобы это предотвратить, хватит ли боевой мощи адмирала(-ов) или шичибукая(-ев)". Но так звучит коряво, да и чаще всего переводится просто вопросительно.