так...+10-й том есть
можно было бы огласит свои вариции вот этого момента:
(Note: Crap, this is a hard one too. I think "heboimo" means hick. I think. But I don't know. And "taihen" means extremely or terrible or great. Please keep that in mind.)
D: What does it mean when the cook Pati says, "Excuse me, your hickness"? (heboimo osoreirimasu)
O: "Please excuse me, sir" (taihen osoreirimasu). You hear that occasionally, yes? You just take "taihen" and replace it with "heboimo". For example, you would use it like this. "Oh my, you were hospitalized for a year? That must have been (hick?)." "This man has accomplished many (hick?) deeds. A round of applause.", etc... Just keep using it like that, and that's what heboimo means.
В SBS я написала так,как я думаю,но если есть поправки подалуйста скажите!
следующим переведу 23-й уж больно он мне понравился,а потом по порядку,как обычно
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив.
Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся,
Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава."
Хаяо Миядзаки
|