Тема: 907 глава
Показать сообщение отдельно
Старый 14.06.2018, 08:09   #275
Leronika
Юнга
50
 
Аватар для Leronika
 
Регистрация: 17.11.2008
Сообщений: 29
Спасибо: 16
Leronika ЧопперLeronika ЧопперLeronika ЧопперLeronika ЧопперLeronika ЧопперLeronika ЧопперLeronika ЧопперLeronika ЧопперLeronika ЧопперLeronika ЧопперLeronika Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от -Mugi- Посмотреть сообщение
Наверное, это специфика японского, что привычного нам знака вопроса в тексте нет, но он подразумевается. Хотя на OJ девушка слегка иначе перевела, но суть таже.

У них знаком вопроса служит звук ("ка"), поставленный в конце предложения)

Цитата:
Сообщение от Darklurker Посмотреть сообщение
А разве か там не в значении ”или”?

Если быть сильно дотошным, то это предложение с "неявным вопросом", которое можно перевести так: "Я не знаю, чтобы это предотвратить, хватит ли боевой мощи адмирала(-ов) или шичибукая(-ев)". Но так звучит коряво, да и чаще всего переводится просто вопросительно.
Leronika вне форума   Ответить с цитированием
 
Время генерации страницы 0.14274 секунды с 15 запросами