ult у вас желания помочь мне с переводом нет?
Есть хорошие исправления фраз, но вот эти переведены нелучшим способом:
БонКлай: Мугивара, почему бы тебе просто не игнорировать их. / Этих двух старых нытиков...
Багги: КОГО ЭТО ТЫ НАЗЫВАЕШЬ СТАРОЙ БОЛЬШЕНОСОЙ ШУТКОЙ?!!!
В моем варианте есть хотя б намек на шутку, тут получается ахинея.
Дальше вот это
Хэнкок: ......... // Луффи......... / ..До тех пор, пока с тобой все в порядке, я...
это дословный перевод английского, который в свою очередь являлся дословным переводом японского, в итоге получился испорченный телефон. в японском часто заканчивают фразой: орева...атащи..боку... и т.д. В наших получается ересь. Потому в моем варианте, где законченное предложение это выглядит и приятней и вообще правильней.
Последний ляп вот этот
но Рыжеволосый выдвинулся, что бы его остановить... сейчас все в крайнем напряжении......!!
Дело в том что в первом варианте я в спешке переводил и написал "все чрезвычайно напряжены" Это не так комично, но и далеко не замечательно.
|