Показать сообщение отдельно
Старый 05.03.2009, 20:10   #28
Googlemo
Стармех
2,500,000
 
Аватар для Googlemo
 
Регистрация: 26.02.2009
Сообщений: 100
Спасибо: 3
Googlemo ЧопперGooglemo ЧопперGooglemo ЧопперGooglemo ЧопперGooglemo ЧопперGooglemo ЧопперGooglemo ЧопперGooglemo ЧопперGooglemo ЧопперGooglemo ЧопперGooglemo Чоппер
По умолчанию

ult у вас желания помочь мне с переводом нет?

Есть хорошие исправления фраз, но вот эти переведены нелучшим способом:
БонКлай: Мугивара, почему бы тебе просто не игнорировать их. / Этих двух старых нытиков...
Багги: КОГО ЭТО ТЫ НАЗЫВАЕШЬ СТАРОЙ БОЛЬШЕНОСОЙ ШУТКОЙ?!!!

В моем варианте есть хотя б намек на шутку, тут получается ахинея.
Дальше вот это

Хэнкок: ......... // Луффи......... / ..До тех пор, пока с тобой все в порядке, я...

это дословный перевод английского, который в свою очередь являлся дословным переводом японского, в итоге получился испорченный телефон. в японском часто заканчивают фразой: орева...атащи..боку... и т.д. В наших получается ересь. Потому в моем варианте, где законченное предложение это выглядит и приятней и вообще правильней.

Последний ляп вот этот

но Рыжеволосый выдвинулся, что бы его остановить... сейчас все в крайнем напряжении......!!

Дело в том что в первом варианте я в спешке переводил и написал "все чрезвычайно напряжены" Это не так комично, но и далеко не замечательно.
Googlemo вне форума   Ответить с цитированием
 
Время генерации страницы 0.14313 секунды с 15 запросами