Показать сообщение отдельно
Старый 05.02.2018, 17:09   #3
Arimasu
Старпом
1,500,000
 
Аватар для Arimasu
 
Регистрация: 11.09.2014
Адрес: Москва
Сообщений: 60
Спасибо: 9
Arimasu ЧопперArimasu ЧопперArimasu ЧопперArimasu ЧопперArimasu ЧопперArimasu ЧопперArimasu ЧопперArimasu ЧопперArimasu ЧопперArimasu ЧопперArimasu Чоппер
По умолчанию

KingTigerVI,
Цитата:
Arimasu, у тебя есть задача, так почему запрос не на ее реализацию?

Именно на реализацию и запрос))
Цитата:
Перевод в духе оригинала возможен только с оригинала, а не с перевода английского

Само собой, поэтому и пишу, что желательно хоть небольшое понимание японского. Сама всегда сверяю ансаб с тем, что говорят персонажи и все незнакомые слова нахожу в словаре.
Цитата:
Если перевод, то какой?
Только сабы или озвучка? Если озвучка, то многоголосая или одноголосая?

Главное - сабы. Будем ли сами делать озвучку, не уверена - по мне лучше либо сабы, либо полный, по-настоящему качественный дубляж.
Цитата:
Какие пункты тебя не устраивают в нынешних переводах и что именно ты намерена изменить и делать отлично от других?

Не устраивает:
- чрезмерный отход и от оригинала, и от ансаба в сторону свободного переложения фраз - сочиняем One Piece заново! (Общий смысл остаётся примеееерно тем же, но это уже не перевод.)
- чрезмерное следование ансабу в ущерб передаче эмоций и атмосферы;
- ради веселья и чтоб поржать прибегаем к сленговой лексике к месту и не к месту;
- отсутствие унифицированных удобоваримого и соответствующего смыслу перевода названий атак и имён собственных.
Но мне кажется, что с чисто психологической точки зрения для любого проекта полезнее отталкиваться от того, к чему стремимся, а не от того, от чего хотим избавиться. Поэтому пишу в позитивном ключе:
Цитата:
К чему стремлюсь:
- перевод, точно соответствующий оригиналу и при этом не противоречащий логике русского языка;
- стилистически соответствующий атмосфере сериала, характеру конкретного персонажа и логике данной ситуации;
- идеал перевода: такой, что не стыдно хоть сейчас делать по нему дубляж.

Пишу о самом переводе, а не о дубляже. Главное - само содержание. Остальное можно успеть сделать или передать в руки профессионалов озвучки или ещё что-то придумать потом. В конце концов, у самой возникали мысли по поводу того, чтоб озвучить, но это дело будущего.
Arimasu вне форума   Ответить с цитированием
 
Время генерации страницы 0.16670 секунды с 15 запросами