|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В обоих английских переводах он капитан. Тайчо с японского как бы и есть капитан. Капитан отряда. При этом сам Дрейк контр-адмирал Дозора.
|
|
|
|
|
|
Собственно я уже написал почему выше, но перепишу.
С английским то понятно, там
隊長 переводиться как "
captain". Но
captain на русский может переводится и как "
капитан" и
"капитан команды" и как "
полководец" и как "
руководитель". Так что не зная оригинала, трудно правильно перевести на русский язык.
Что до самого слова
隊長(taichou) у него однозначный перевод на русский -
командир.
Элементарно можно скопировать иероглифы зайти в гугл и посмотреть переводы на русский, там вариантов немного.
Яркси так же переводит это слово как "
командир", причем в квадратных скобках идет уточнение -
[отряда]