 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
а чего это Санджи, который уже сталкивался с теккаем, вдруг называет его укреплением, а? А волю называли одним словом без воли - "вооружением"
|
|
 |
|
 |
|
Я уже приводил скан,что считаю,такой вариант перевода более логичным исходя из ситуации:
Ну и есть вот такой скан:
так что есть ощущение,что в твоём варианте слово хаки просто опустили.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
, так же Луффи говорит "armament reinforcement" (я не очень хорош в английском, но переводится вроде бы как "усиление вооружением") - опять же ни слова о воле (в англ. варианте волю обозначают словом haki обычно)
|
|
 |
|
 |
|
Вот:
похоже слово хаки было в этом моменте.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Дофла вообще говорит "armor"
|
|
 |
|
 |
|
Искать реально в лом раз сразу не отыскал,но есть ощущение,что слово хаки либо опустили переводчики,либо автор решил убрать за ненадобностью(т.к. и так всем понятно,что он юзанул).
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Почему так перевели? Потому что это и так подразумевается. Или же и эти случаи будем ставить под знак вопроса? В англ. варианте во множестве случаев не фигурирует обозначение воли конкретным словом, она выражается как "укрепление", "усиление", "вооружение", "уплотнение".
|
|
 |
|
 |
|
Английских вариантов много и если порыться и поискать дословный перевод с японского,то так или иначе слово хаки фигурирует.