 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ах да, ещё забываю, что когда за хобби начинают платить, это уже становится не хобби. Плюс, оплата сайта по сути должна идти из сборов администрации, а деньги, которые пользователи присылают за переводы, идут для улучшения качества переводов. Но даже и так, денежные взносы за переводы превращают это дело в коммерческое дело.
Лично я считаю, что если человек платит за перевод, то он должен получать его быстро, а если затягивается, то уж хотя бы качественно, без всякого нытья в духе "ошибки бывают, но уже из-за замыленности глаза" или вранья типа "но их старается исправлять, по выходу Виз перевода"
|
|
 |
|
 |
|
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Нам платят за переводы? Где мой чек?
Откуда вообще эта чушь, все наши переводы всегда были бесплатными. За все время существования сайта мы ни разу не устраивали поборы.
|
|
 |
|
 |
|
Така всех обвел вокруг пальца и за спиной админов наскреб себе на новую дачу FeelsGoodMan
Вся эта часть конечно бред, более того, я никогда не слышал о платных переводах в русегменте.
Некоторые группы намекают на возможный донат в помощь, но и то это дело чисто добровольное.
Есть некоторые группы на английском, которые занимаются переводом проектов под заказ, но это совсем другой разговор.
Ладно, поехали:
Спойлер:
Открывай датабук.
?
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3. "Тогда я с радостью приму твой вызов" В переводе VIZ Media уже не так такой фразы, как в раннем спиданлейте. (-)
|
|
 |
|
 |
|
Я читал обсуждение этого момента у ребят, владеющих японским. Виз тут не уловили двузначность.
Важный момент, который ты упускаешь в своих рассуждениях в корне. Ты принимаешь перевод виз за истину, однако как практика показывает, ситуация примерно следующая - мангастрим на главу допускает 7-10 фактических ошибок, виз допускает 2-3. И я сейчас убираю стилистические ошибки и криво построенные предложения за скобки.
Учитывая споры вокруг этой фразы, включающие намек на сексуальный подтекст, мы её особо не трогали. Я не вижу в этом большой проблемы.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
5. "Книга... Он её не держит." Опять же не исправлено (-)
|
|
 |
|
 |
|
То есть, замена в сторону "Где книга?" кажется тебе столь принципиальной?
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
10. "В конце концов, это же не обычный бой..." (-)
|
|
 |
|
 |
|
И правда.
Тут оставили как есть. Виноваты.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
12. "Да... Да..." (-) Надоела уже отсебятина с Хисокой, я понимаю, что он пошлый маньяк-педофил, но коверкать фразы не нужно.
|
|
 |
|
 |
|
На самом деле ты не понимаешь.
На япе в речи Хисоки постоянно мелькают намеки и двузначности, и точно их передать при двойном переводе невозможно.
Выкручиваемся как можем.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
14. "Не волнуйся" В прошлом был куда правильный и лучший вариант. И откуда взялось "не волнуйся"? (-)
|
|
 |
|
 |
|
Почти уверен, что это Зоник поменял, ну он тебе подробнее свой мысленный процесс опишет, если заглянет.
Тем не менее, заменить БЗВ в нашем языке есть множество способов, и этот не сильно уходит от сути.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
17. "Так что вот для начала..." Откуда взялась фраза "одна способность", не пойму. Её даже в спиданлейте нет. И опять более точный перевод был в раннем переводе. (-)
|
|
 |
|
 |
|
Правда.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
"Полагаюсь на вашу честь и достоинство" против "Остальное на вашей совести" (у Слипингов лучше), |
|
 |
|
 |
|
Судья использует ритуальную фразу на японском для поединков. Оба английских перевода перевели дословно (что неверно).
У меня там были мысли, на что это поменять,но в итоге они остались при мне.
Подводя итог. За три ошибки найденные спасибо.
Они не критичные, но и пропускать их, конечно, не стоило.
Оправдываться, что именно случилось с 351 по визу не буду, это касается только нас, но да, чутка недоработали.
И все же, наличие таких внимательных читателей воодушевляет.
Raven paradox добавил 08.05.2016 в 00:13
К слову, я гарантирую, если мне и правда начнут платить за перевод, качество вырастет на две головы.
Так что если Вы, неизвестный поклонник Охотника с большими карманами. сейчас читаете эту тему и раздумываете о капиталовложениях - примите это к сведению.
Пожалуйста.