Показать сообщение отдельно
Старый 08.05.2016, 00:13   #2595
Raven paradox
Безумный Андроид
700,000,000
 
Аватар для Raven paradox
 
Регистрация: 03.11.2011
Адрес: Санкт-Петерсбург
Сообщений: 2,061
Спасибо: 240
Raven paradox скоро придёт к известностиRaven paradox скоро придёт к известностиRaven paradox скоро придёт к известностиRaven paradox скоро придёт к известностиRaven paradox скоро придёт к известностиRaven paradox скоро придёт к известностиRaven paradox скоро придёт к известностиRaven paradox скоро придёт к известностиRaven paradox скоро придёт к известностиRaven paradox скоро придёт к известностиRaven paradox скоро придёт к известности
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Da Signa Посмотреть сообщение
Ах да, ещё забываю, что когда за хобби начинают платить, это уже становится не хобби. Плюс, оплата сайта по сути должна идти из сборов администрации, а деньги, которые пользователи присылают за переводы, идут для улучшения качества переводов. Но даже и так, денежные взносы за переводы превращают это дело в коммерческое дело.
Лично я считаю, что если человек платит за перевод, то он должен получать его быстро, а если затягивается, то уж хотя бы качественно, без всякого нытья в духе "ошибки бывают, но уже из-за замыленности глаза" или вранья типа "но их старается исправлять, по выходу Виз перевода"

Цитата:
Сообщение от Верт Посмотреть сообщение
Нам платят за переводы? Где мой чек?
Откуда вообще эта чушь, все наши переводы всегда были бесплатными. За все время существования сайта мы ни разу не устраивали поборы.

Така всех обвел вокруг пальца и за спиной админов наскреб себе на новую дачу FeelsGoodMan

Вся эта часть конечно бред, более того, я никогда не слышал о платных переводах в русегменте.
Некоторые группы намекают на возможный донат в помощь, но и то это дело чисто добровольное.
Есть некоторые группы на английском, которые занимаются переводом проектов под заказ, но это совсем другой разговор.

Ладно, поехали:
Спойлер:

Цитата:
Сообщение от Da Signa Посмотреть сообщение
Люцильфер

Открывай датабук.

Цитата:
Сообщение от Da Signa Посмотреть сообщение
Чёрный глас

?

Цитата:
Сообщение от Da Signa Посмотреть сообщение
3. "Тогда я с радостью приму твой вызов" В переводе VIZ Media уже не так такой фразы, как в раннем спиданлейте. (-)

Я читал обсуждение этого момента у ребят, владеющих японским. Виз тут не уловили двузначность.
Важный момент, который ты упускаешь в своих рассуждениях в корне. Ты принимаешь перевод виз за истину, однако как практика показывает, ситуация примерно следующая - мангастрим на главу допускает 7-10 фактических ошибок, виз допускает 2-3. И я сейчас убираю стилистические ошибки и криво построенные предложения за скобки.
Учитывая споры вокруг этой фразы, включающие намек на сексуальный подтекст, мы её особо не трогали. Я не вижу в этом большой проблемы.

Цитата:
Сообщение от Da Signa Посмотреть сообщение
5. "Книга... Он её не держит." Опять же не исправлено (-)

То есть, замена в сторону "Где книга?" кажется тебе столь принципиальной?

Цитата:
Сообщение от Da Signa Посмотреть сообщение
10. "В конце концов, это же не обычный бой..." (-)

И правда.
Тут оставили как есть. Виноваты.

Цитата:
Сообщение от Da Signa Посмотреть сообщение
12. "Да... Да..." (-) Надоела уже отсебятина с Хисокой, я понимаю, что он пошлый маньяк-педофил, но коверкать фразы не нужно.

На самом деле ты не понимаешь.
На япе в речи Хисоки постоянно мелькают намеки и двузначности, и точно их передать при двойном переводе невозможно.
Выкручиваемся как можем.

Цитата:
Сообщение от Da Signa Посмотреть сообщение
14. "Не волнуйся" В прошлом был куда правильный и лучший вариант. И откуда взялось "не волнуйся"? (-)

Почти уверен, что это Зоник поменял, ну он тебе подробнее свой мысленный процесс опишет, если заглянет.
Тем не менее, заменить БЗВ в нашем языке есть множество способов, и этот не сильно уходит от сути.

Цитата:
Сообщение от Da Signa Посмотреть сообщение
17. "Так что вот для начала..." Откуда взялась фраза "одна способность", не пойму. Её даже в спиданлейте нет. И опять более точный перевод был в раннем переводе. (-)

Правда.

Цитата:
"Полагаюсь на вашу честь и достоинство" против "Остальное на вашей совести" (у Слипингов лучше),

Судья использует ритуальную фразу на японском для поединков. Оба английских перевода перевели дословно (что неверно).
У меня там были мысли, на что это поменять,но в итоге они остались при мне.

Подводя итог. За три ошибки найденные спасибо.
Они не критичные, но и пропускать их, конечно, не стоило.
Оправдываться, что именно случилось с 351 по визу не буду, это касается только нас, но да, чутка недоработали.

И все же, наличие таких внимательных читателей воодушевляет.

Raven paradox добавил 08.05.2016 в 00:13
К слову, я гарантирую, если мне и правда начнут платить за перевод, качество вырастет на две головы.
Так что если Вы, неизвестный поклонник Охотника с большими карманами. сейчас читаете эту тему и раздумываете о капиталовложениях - примите это к сведению.
Пожалуйста.
Raven paradox вне форума   Ответить с цитированием
 
Время генерации страницы 0.30323 секунды с 14 запросами