381 серия.
15:47, "Русалки, конечно, очень красивы, но я слышал, что Императрица Пиратов Хэнкок вообще сногсшибательна"
Вроде бы и в манге и в переводе от VS говориться обратное.
"If you're talking about the meramid's beauty, it would even owerwhelm that pirate empress hancock" - Перевод Френки Хаус.
"While we're talking about how beautiful mermaids are, I hear even the Pirate Empress Hancock was totally overwhelmed" - перевод VS.
Смысл и там и там одинаковый, я бы перевел как -
"Если говорить о красоте русалок, я бы даже сказал, что она затмевает красоту самой Императрицы Пиратов Хэнкок"
Ну и вслед реплика Робин - "Они же наполовину рыбы...". Имхо всей шутки не улавливается. Может лучше было бы что то вроде "У них же вместо ног плавник?". Дескать откуда взяться трусикам. И у френки хауса и у ВС отсыл идет к ногам именно по этой причине.
А так, хороший перевод. Спасибо. :)
|