Показать сообщение отдельно
Старый 15.12.2008, 18:01   #341
ult
Заблокирован
12,350,000
 
Регистрация: 08.10.2008
Сообщений: 286
Спасибо: 23
ult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чоппер
По умолчанию

381 серия.
15:47, "Русалки, конечно, очень красивы, но я слышал, что Императрица Пиратов Хэнкок вообще сногсшибательна"

Вроде бы и в манге и в переводе от VS говориться обратное.

"If you're talking about the meramid's beauty, it would even owerwhelm that pirate empress hancock" - Перевод Френки Хаус.

"While we're talking about how beautiful mermaids are, I hear even the Pirate Empress Hancock was totally overwhelmed" - перевод VS.

Смысл и там и там одинаковый, я бы перевел как -
"Если говорить о красоте русалок, я бы даже сказал, что она затмевает красоту самой Императрицы Пиратов Хэнкок"

Ну и вслед реплика Робин - "Они же наполовину рыбы...". Имхо всей шутки не улавливается. Может лучше было бы что то вроде "У них же вместо ног плавник?". Дескать откуда взяться трусикам. И у френки хауса и у ВС отсыл идет к ногам именно по этой причине.

А так, хороший перевод. Спасибо. :)
ult вне форума   Ответить с цитированием
 
Время генерации страницы 2.28810 секунды с 14 запросами