 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
...Их переводы не единственные в сети и различий в них не меньше...
|
|
 |
|
 |
|
А разве еще есть какие-то спид-переводы помимо этих двух? (англ. яз) Есть еще оффициальный перевод Viz, но это не спид-перевод.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Мангастрим действительно грешит преукрашиванием и еще чаще ошибками, но зато они ярче выделяют какие-то особенности в манере речи... но слепо доверять ни тем, ни этим не стоит...
|
|
 |
|
 |
|
А не придумывают ли они сами эти особенности речи, вот в чем вопрос.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1) Смысл всегда ставится во главу угла, и в этой главе это было ой как не просто... особенно в словах Дона, чего бы они не касались... И в указанной фразе смысл ни капли не страдает, если утрировать его слова - он говорит что луффи слишком слаб и эти "красивые фразы" нужны были только для того, чтобы связать его речь во что-то более логичное... Ткните пальцем в то, где этот смысл изменился...
|
|
 |
|
 |
|
Просто фраза получилась какая-то громоздкая, пресыщенная что ли, не знаю какое еще слово подобрать. Можно попроще было перевести. "...кто едва справляется со мной..." - откуда это взялось? Я бы перевел так: "Ты не настолько силен/Твоей силы не достаточно, чтобы(даже думать) угрожать мне". И смысл получился не совсем такой.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2) маслянисто вышло, но там это выглядит как усиление, так что смотрится не так коряво...
|
|
 |
|
 |
|
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3) звуковой эффект "боинг" как и аналогичный "дрынь" - применяется к чему-то безусловно упругому, но не твердому/прочному... тем более когда голова укреплена Волей, там вообще должен быть металлический звук...
|
|
 |
|
 |
|