Почитал главу на РМ и решил сравнить с переводами от МС и ССС. Почти в каждом облаке диалога различия, и тут одно из двух: либо МС приукрашивает либо ССС суховато переводит. Я все таки склоняюсь к первому варианту. Я повредничаю немного, ок?
1."Тебе же, кто едва справляется со мной, потерявшим остроту своих клыков" - мне кажется это перебор. Вообще, все эти красивые фразы - это хорошо, но не в угоду смысла.
2. Четыре йонко - масло масляное.
3. Чем не понравился эффект "БОИНГ" когда Луффи превратил Дона Чинджао обратно в Дона Патрика? Ну это я так, придираюсь)