Показать сообщение отдельно
Старый 24.02.2012, 03:37   #272
Invoid
Стармех
9,570,000
 
Аватар для Invoid
 
Регистрация: 16.06.2009
Сообщений: 265
Спасибо: 27
Invoid ЧопперInvoid ЧопперInvoid ЧопперInvoid ЧопперInvoid ЧопперInvoid ЧопперInvoid ЧопперInvoid ЧопперInvoid ЧопперInvoid ЧопперInvoid Чоппер
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Верт Посмотреть сообщение
У Оды фишка в том, что персонажи используют свои атаки на разных языках мира: японском, французском, испанском, итальянском, английском и т.д. Вот интересно, как все это будет выглядеть в русской локализации? Просто переведут все атаки на русский, лишив персонажей оригинальности, или будут произносить их на других языках?
Плюс смех персонажей разный. Я бы послушал, как они озвучат "гья-ха-ха", "хоро-хоро-хоро", "ши-ши-ши", "дери-ши-ши-ши". Или просто заменят все на стандартное "ха-ха"?

имхо японские однозначно надо переводить, т.к. это язык общения с читателем/зртителем, во фразы на этом языке автор вкладывает непосредственный смысл. иноязычные трогать нельзя, т.к. если они в японской версии для японского зрителя автором заложены как иноязычные, то никакой дубляж не имеет права этого менять. например термины типа Диабло Джамбе, Синко Флёр и Виски Пик переводить нельзя, а "гому-гому", "онигири", "тенрюбито" - обязательно.
смех имхо надо везде оставлять как в оригинале. если они все заменят на "хахаха" - на этом просмотр дубляжа существующими фанатами закончится, не успев начаться.

п.с. имхо нет ничего ужасного в том, чтобы переводить слово "накама". "соратник" или "товарищ тут вполне подходит. даже англ версии переводят как "comrade", а мы почему-то избегаем этих терминов из-за советского прошлого. уже пора забыть о нем)
__________________
мой твиттер

Пообещай мне, что мы оба проживем жизнь, ни о чем не жалея (c) Портгас D. Эйс
Invoid вне форума  
Этот пользователь поблагодарил Invoid(а) за это полезное сообщение:
Takeshi (24.02.2012)
 
Время генерации страницы 1.97163 секунды с 14 запросами