 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
У Оды фишка в том, что персонажи используют свои атаки на разных языках мира: японском, французском, испанском, итальянском, английском и т.д. Вот интересно, как все это будет выглядеть в русской локализации? Просто переведут все атаки на русский, лишив персонажей оригинальности, или будут произносить их на других языках?
Плюс смех персонажей разный. Я бы послушал, как они озвучат "гья-ха-ха", "хоро-хоро-хоро", "ши-ши-ши", "дери-ши-ши-ши". Или просто заменят все на стандартное "ха-ха"?
|
|
 |
|
 |
|
имхо японские однозначно надо переводить, т.к. это язык общения с читателем/зртителем, во фразы на этом языке автор вкладывает непосредственный смысл. иноязычные трогать нельзя, т.к. если они в японской версии для японского зрителя автором заложены как иноязычные, то никакой дубляж не имеет права этого менять. например термины типа Диабло Джамбе, Синко Флёр и Виски Пик переводить нельзя, а "гому-гому", "онигири", "тенрюбито" - обязательно.
смех имхо надо везде оставлять как в оригинале. если они все заменят на "хахаха" - на этом просмотр дубляжа существующими фанатами закончится, не успев начаться.
п.с. имхо нет ничего ужасного в том, чтобы переводить слово "накама". "соратник" или "товарищ тут вполне подходит. даже англ версии переводят как "comrade", а мы почему-то избегаем этих терминов из-за советского прошлого. уже пора забыть о нем)