RedStar,Getaway вы неруси чтоли?
Точность + адаптация= хороший перевод.
Точность= гугл транслейт.
Это я утрирую конечно, но хочу пояснить.
Накама, окама, мугивара- это все фигня, в русском переводе и нафиг не сдалось, да. Это верно.
Резина-резина пистолет- бессмысленный набор слов и букв.
Помню давно общался с переводчиком игр, (вроде он ммошку какую-то переводил корейскую), так он мне поведал, что мобов в игре могут спокойно назвать анонас-яблоко(я кстати думал что в Акелле пошутили в интервью когда тоже самое говорили о скелетах в ЕверКвесте 2), т.е. у них глубокая задница, похлеще переводчиков анимы\манги, и им приходится много чего изменять, чтобы у игрока глаза и голова не болели, при игре и в не так уж крутую игру.
Я веду к тому, что адаптация не менее важа, важен баланс между этим фактором и точностьостью перевода.
До Золотого Роджера они ведь не доперли, разумно оставили Голд Роджер.
Так вот, зачем троллить своих же потенциальных потребителей (т.е. многих здесь) Дьяволським плодом и, скорее всего, "плодовиками". Это звучит ужасно, хотя фрукт это тоже плод растения, но так сфига ли не изменить название для мнее ужасных ассоциаций? Как будто фрукт сразу порушит все на свете и донесет до "не фанатов" неверный смысл, но нет решили пилить уши целевой аудитории.
Резина-резина вполне заменяется прилагательным резиновый, смысл не меняется. Резиновый пулемет, резина-резина пулемет. Что звучит осмысленнее? Ответ очевиден.
|