 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Blitz, во ты упрямый. Если бы мы переводили Голубой Фазан, Красная Собака и желтая Обезьяна, то тогда бы мы, безусловно, писали раздельно. Но мы пишем не такой перевод, понимаешь? Точнее, мы перевод вообще не пишем, а только транскрипцию. И твой пример с Акита-ину тоже неуместен. Если бы "Аки Та" писалось, то тогда бы в твоих словах можно было бы логику проследить, но тут ты даешь похожий аналог с прозвищами адмиралов, но написанный слитно - lol.
赤犬、黄猿、青雉 - вот иероглифами написаны прозвища эти, при транскрипции их нельзя разделять.
|
|
 |
|
 |
|
При транскрипции на Анг они не разделяются но если на русс то они как прозвищя пишутся раздельно,по крайней мере так более правильно и звучит лутше подчёркивая их смысл.И да я написал перв пример который пришол в голову
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sanasuke,
бесполезно ему объяснять....просто забей
|
|
 |
|
 |
|
А что я я молчу
Хорошо что хоть срач Белоус или Белая борода не завели....Удивляюсь вам люди
__________________
И он умер так ,как сказала смерть ,умер тогда ,когда меньше всего хотел этого, когда после стольких лет бесплодных иллюзий и самообмана стал догадываться, что люди не живут,а существуют, черт подери ,что самой долгой и деятельной жизни хватает лишь на то,что бы научится жить-в самом конце! Он умер ,когда постиг свой итог.....
Последний раз редактировалось Гирлянда; 01.11.2010 в 00:54
|