Blitz, во ты упрямый. Если бы мы переводили Голубой Фазан, Красная Собака и желтая Обезьяна, то тогда бы мы, безусловно, писали раздельно. Но мы пишем не такой перевод, понимаешь? Точнее, мы перевод вообще не пишем, а только транскрипцию. И твой пример с Акита-ину тоже неуместен. Если бы "Аки Та" писалось, то тогда бы в твоих словах можно было бы логику проследить, но тут ты даешь похожий аналог с прозвищами адмиралов, но написанный слитно - lol.
赤犬、黄猿、青雉 - вот иероглифами написаны прозвища эти, при транскрипции их нельзя разделять.
Спасибо.
Пожалуй, и впрямь забью, а то на глупого человека или тролля время тратить не охота.