 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ну как сказать.. Эти субтитры меня изрядно выматывают. Всех нас. А ваше сообщение прозвучало не столько, как желание помочь, сколько стремление показать, что наш перевод не так хорош (что я лично и без того знаю..). Ошалевшему переводчику (тем более редактору) все критики кажутся врагами, потому что никто не хочет признавать ошибок). Вам это знакомо, если вы переводили.
Так что, хочется ответить "Нет, что вы, не обидели", но не выходит =)
Что касается англицизмов, лучше не употреблять это значение, если вы имеете в виду что-то совершенно другое, потому что это сбивает с толку...
То есть, тебе говорят: "много англицизмов, надо исправлять", и ты начинаешь искать эти несчастные англицизмы, думая, чем же они так навредили и, в результате, ничего не найдя, мучаешься, пытаясь понять, что тут не так.
Давайте называть вещи своими именами.
Что ж, в следующей серии постараюсь внимательней смотреть на текст. Сабы я исправлю в тех местах, где согласна с вами и перезалью.
В любом случае, спасибо за проделанную работу.
|
|
 |
|
 |
|
Должен заметить, что меня в свое время отсутствие критики угнетало, заставляя подозревать, что собственно старания переводчика не оцениваются вовсе, что потребитель с точно такой же радостью воспринял бы промтообразный саб, и, к сожалению, это на 95% именно так. А критик, это, в любом случае, человек, проявивший живой интерес к вашей работе и потративший время на поиск и указание недочетов) При равнодушном отношении можно было бы скачать сабы других переводчиков или и вовсе смотреть ансаб, так что больше позитива!
На самом деле у вас есть очень многое для того чтобы выпускать сабы как минимум очень неплохого качества, нужно только правильно организовать работу команды. Собственный сайт с сотнями поклоников сериала неплохое подспорье для пополнения команды, имхо.
Как все можно было бы организовать. Для выпуска спидсаба можно организовать пул из нескольких переводчиков, избыточное число - для того, чтобы 2-3 на очередную серию можно было найти всегда. После сдачи работ переводчиками редактор все компонует, наскоро проверяет и правит то, что бросается в глаза, передавая эстафету оформителю стилей. После небольшой задержки саб выкладывается и фанаты начинают подбрасывать чепчики, далее начинается основная работа. Саб передается для правки тайминга, эту работу может сделать или один ответственный и усидчивый товарищ или несколько разд... менее ответственных и терпеливых накама. Для правки тайминга не требуется никаких талантов, только терпеливая работа в аегисабе с переставлением ползунков согласно звуку. Куски тайминга объединяет старший таймер, он же может дополнительно заняться разбиением больших кусков текста в сабе на более мелкие. Свою работу он передает паре корректоров-редакторов-QC, которые начинают терзать свои куски текста в поисках ошибок, логических, грамматических, стилевых и прочих погрешностей, каждую находку они сопровождают кратким или не очень комментом в теле саба и вариантом/вариантами возможной правки. Теперь все это добро получает главред и начинает прорабатывать саб, вполне возможно, что к этому времени выйдут уже более качественные английские сабы и сверяться можно будет также и по ним. Почти готовый саб корректоры просматривают еще раз(уже другую половину) и если что-то обнаруживают, то вносят свои комментарии. Последний взмах волшебным рашпилем и саб готов. К чему угодно. Вот примерно так. При небольшой команде можно совмещать работу, но можно набрать действительно большой коллектив, тогда каждый будет тратить не так уж и много времени. В том числе редактора иногда мог бы подменять со-редактор) Главное, как мы знаем по сериалу, собрать команду)
Эмм, может я и фантазер)) Но в любом случае удачной работы)
Зы. Кстати, как получилось, что у меня самый бесячий персонаж с точки зрения админа?

Впрочем, я знаю, хотел-то назваться Hachibukai, но кто-то уже застолбил название)