 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Foxy |
 |
|
|
|
|
|
|
Далее, не подумайте, что я говорю столь же неуважительно) Я вполне понимаю, что вы потратили немало усилий и времени для перевода серии. Мне это знакомо) Просто хотелось помочь вам улучшить качество перевода несколько быстрее, чем это случается естественным путем)) Надеюсь только, что я не слишком вас обидел своей критикой.
|
|
 |
|
 |
|
Ну как сказать.. Эти субтитры меня изрядно выматывают. Всех нас. А ваше сообщение прозвучало не столько, как желание помочь, сколько стремление показать, что наш перевод не так хорош (что я лично и без того знаю..). Ошалевшему переводчику (тем более редактору) все критики кажутся врагами, потому что никто не хочет признавать ошибок). Вам это знакомо, если вы переводили.
Так что, хочется ответить "Нет, что вы, не обидели", но не выходит =)
Что касается англицизмов, лучше не употреблять это значение, если вы имеете в виду что-то совершенно другое, потому что это сбивает с толку...
То есть, тебе говорят: "много англицизмов, надо исправлять", и ты начинаешь искать эти несчастные англицизмы, думая, чем же они так навредили и, в результате, ничего не найдя, мучаешься, пытаясь понять, что тут не так.
Давайте называть вещи своими именами.
Что ж, в следующей серии постараюсь внимательней смотреть на текст. Сабы я исправлю в тех местах, где согласна с вами и перезалью.
В любом случае, спасибо за проделанную работу.