Показать сообщение отдельно
Старый 16.07.2009, 21:26   #2
Совесть
ОДМЕН
500,000,000
 
Аватар для Совесть
 
Регистрация: 16.12.2007
Адрес: Россия-Москва/Венгрия-Будапешт
Сообщений: 1,168
Спасибо: 736
Совесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть ЧопперСовесть Чоппер
По умолчанию

Foxy, прочитала все три части ваших правок. С большинством я согласна, некоторые вещи оставила бы, как есть, а с какие-то считаю аюсолютно неуместными, потому что искажают смысл.
Если интересно, могу пояснить.

Но вот один момент мне остался не ясен.. В каждом посте вы упоминаете англицизмы. Было бы очень неплохо на них посмотреть, коли их "до чертовой бабушки".
Цитата:
Сообщение от Foxy
Dialogue: 0,0:18:47.37,0:18:49.49,Default,,0000,0000,0000,,Э й, ты в порядке?

"ты в порядке" - одно из самых избитых клише-англицизмов, переводить здесь следует по ситуации. Эй, ты не ушиблась?

Это не англицизм. Можете назвать это как угодно. Например, "избитое выражение".
Англицизм это заимствование слова из английского языка. Как то: "бестселлер", "аутсорсинг", "бизнес" и т.д.
Возможно, под англицизмами вы имели ввиду топорность и дословность перевода? )

Цитата:
Сообщение от Foxy
Зы. Корю, не обольщайся, я не думаю, что сабы от команды Резо останутся невостребованными, когда бы они не вышли

Если бы Резо и Ко переводили сейчас, никто бы тут не пыжился. Естественно, речь идет о нынешних переводах .
Цитата:
Сообщение от Корю
Просто хочется, чтобы сабы от one-piece.ru были лучшими.

мне тоже хочется, но судя по всему, это маловероятно, м?
Цитата:
Сообщение от Корю
До отруба каге - было ещё две команды.

Ну так пусть они и переводят. Ненавижу вставать в позицию "поймите меня и пожалейте", но хочется разъяснить, что в отличие от Верта, мы работаем и учимся.
На прошлую серию был потрачен день. (лично я уже почти серьезно решила бросить перевод, раз он он "под пивко пойдет", потому что совершенствоваться это хорошо, но в случае, если у тебя до хрена времени <-- не наш вариант).
Ну, конечно, если никто не против, перевод будет выпускаться во вторник вечером и проверен должным образом, без спешки и ляпов. (это я, конечно, преувеличиваю)
__________________
"Современный мир бесплоден, пуст и лжив.
Надеюсь, я смогу дожить до того дня,когда все застройщики обанкротятся,
Япония обеднеет, и все вокруг покроет высокая дикая трава."
Хаяо Миядзаки

Совесть вне форума   Ответить с цитированием
 
Время генерации страницы 5.53035 секунды с 14 запросами