Foxy, прочитала все три части ваших правок. С большинством я согласна, некоторые вещи оставила бы, как есть, а с какие-то считаю аюсолютно неуместными, потому что искажают смысл.
Если интересно, могу пояснить.
Но вот один момент мне остался не ясен.. В каждом посте вы упоминаете англицизмы. Было бы очень неплохо на них посмотреть, коли их "до чертовой бабушки".
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Foxy |
 |
|
|
|
|
|
|
Dialogue: 0,0:18:47.37,0:18:49.49,Default,,0000,0000,0000,,Э й, ты в порядке?
"ты в порядке" - одно из самых избитых клише-англицизмов, переводить здесь следует по ситуации. Эй, ты не ушиблась?
|
|
 |
|
 |
|
Это не англицизм. Можете назвать это как угодно. Например, "избитое выражение".
Англицизм это заимствование слова из английского языка. Как то: "бестселлер", "аутсорсинг", "бизнес" и т.д.
Возможно, под англицизмами вы имели ввиду топорность и дословность перевода? )
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Foxy |
 |
|
|
|
|
|
|
Зы. Корю, не обольщайся, я не думаю, что сабы от команды Резо останутся невостребованными, когда бы они не вышли
|
|
 |
|
 |
|
Если бы Резо и Ко переводили сейчас, никто бы тут не пыжился. Естественно, речь идет о нынешних переводах .
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Корю |
 |
|
|
|
|
|
|
Просто хочется, чтобы сабы от one-piece.ru были лучшими.
|
|
 |
|
 |
|
мне тоже хочется, но судя по всему, это маловероятно, м?
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Корю |
 |
|
|
|
|
|
|
До отруба каге - было ещё две команды.
|
|
 |
|
 |
|
Ну так пусть они и переводят. Ненавижу вставать в позицию "поймите меня и пожалейте", но хочется разъяснить, что в отличие от Верта, мы работаем и учимся.
На прошлую серию был потрачен день. (лично я уже почти серьезно решила бросить перевод, раз он он "под пивко пойдет", потому что совершенствоваться это хорошо, но в случае, если у тебя до хрена времени <-- не наш вариант).
Ну, конечно, если никто не против, перевод будет выпускаться во вторник вечером и проверен должным образом, без спешки и ляпов. (это я, конечно, преувеличиваю)