 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Спросил о принципах выбора перевода
|
|
 |
|
 |
|
Я же выше написал краткое сравнение, что там непонятного?
Ну давай более подобно разжую...
в ру версии шанкс говорит михавку "пришел драться?"
у виза там - "пришел бросить вызов?"
давай подумай что тут подходит по смыслу. К чему тут вообще слово драться? Зачем им просто драться? Какая мотивация у этой драки? А миха отвечает что ему оно не надо драться с инвалидом. И какая тут вообще логика?
В виз переводе говорится бросить вызов... И вот тут уже логика есть. То есть мечник бросает вызов другому мечнику, и это нормальная тема в логике манги. И ответ на это нормальный про инвалидность. То есть тут логика не нарушена, а в русской версии вообще хрен поймешь, зачем им драться и почему нельзя драться с инвалидом...
Дальше про луффи
в визе версии просто "паренек" в ру версии "смышленый паренек", это луффи чтоли смышленый лол?
Добавлено через 3 минуты
Да, там еще миха в ру версии говорит наткнулся на одну занятную команду
А в визе "я нашел интересного пирата"
В этот момент он показывает листовку луффи. Чето подозреваю что он конкретно о луффи говорит а не о команде