Короче:
Когда называют капитанами кораблей пиратов - то идут 船長(senchou), то есть в данном контексте слово переводится как капитан корабля - не морское звание, а просто именно капитан, капитан пиратского корабля, капитан судна и тп.
Когда используется слово 隊長(taichou) - переводится как командир, иногда в аниме так называют лидера банды, командира отряда и так далее, в некоторых аниме так называют босса или шефа, или главу команды.
У Кида прозвище непосредственно написано катаканой - キャプテン(captai) что есть прямая транслитерация с английского языка.
Звание капитана морского дозора же пишется: 大佐 - то есть непосредственно звание капитан.
И подведу итог. Все три слова 船長 隊長 大佐 с японского на английский переводятся как Capitan. В русском языке, как уже указал выше переводы разные.
Что же касается Тайчоу, как уже сказал, в гугле переводится как командир. И в японо-русском словаре(яркси) тоже командир (отряда) - специально уточняется.
Так что во избежания путаницы, я бы использовал слово "командир", тем более так с японского на русский и переводится.
Последний раз редактировалось Eren; 19.09.2019 в 22:00
|