Показать сообщение отдельно
Старый 16.02.2009, 05:32   #20
ult
Заблокирован
12,350,000
 
Регистрация: 08.10.2008
Сообщений: 286
Спасибо: 23
ult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чопперult Чоппер
По умолчанию

О, пришли обиженные.
Цитата:
Сообщение от Lisek Посмотреть сообщение
РТФМ - в мире (как знает любой здравомыслящий человек) существуют профессионалы и любители, которые отличаются друг от друга только тем, что у первых есть корочка/трудовой стаж, а у вторых нет. Где, как, когда, почему, зачем (и тп) начитывался перевод, не имеет абсолютно никакого значения. Если Сережа Безруков вдруг начитает речь на дерьмовенький диктофон - это автоматом сделает из него любителя? Или тот факт, что Дима Пучков недавно читал перевод Рок'н'Роллы в Атриуме - делает из него профессионала? Камрад, перед тем как делать такие гениальные выводы, и вести суждения подобно знатоку, попробуйте хоть немного порассуждать (пусть даже логически).

Ахаха, нормально. Значит если безруков зачитал бумажку на диктофон, эту дорожку присобачили к видео, то это уже проф озвучка? А сережу безрукова, от пети сидорова, Вы на такой записи отличите? Хоть 10 безруковых будут озвучивать ван пис дома, на микрофон за 500 рублей, это не будет проф дубляж. Я вот сомневаюсь, что Вы даже на 0,5-го безрукова тянете. Но скромность позволяет называть результат своего хобби - профессиональным дубляжом. Или же и правда десять корочек/трудового стажа как актера, звукорежиссера, переводчика и тд., и все условия есть?
Вообще чего люди заморачиваются, взял, озвучил с душой, вот тебе и проф дубляж, а все недовольные идут лесом.

Цитата:
Где, как, когда, почему, зачем (и тп) начитывался перевод, не имеет абсолютно никакого значения.

Можно тогда узнать, что же обычно обозначают терминами любительский и профессиональный перевод? Приятный или нет тембр голоса у того кто озвучивал? Гениально, камрад. С таким отношением к делу, далеко пойдете.

Цитата:
И еще раз, повторю слова Верта - сей проект создан исключительно для людей желающих смотреть любимое аниме с качественным русским дабом, а не для любителей понудеть какое "Г" любая озвучка.

А любительская озвучка всегда говно, потому что не дает слушать настоящих актеров. А профессиональный многоголосый перевод, почему бы и нет, если не хардкорный фан. ;)

Меня собственно этот перевод мало волнует, но на месте тех кто делает профессиональный дубляж, я бы обиделся. :D
ult вне форума  
 
Время генерации страницы 0.21852 секунды с 14 запросами