 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Смысл. Обычно я соглашаюсь по поводу ошибок и косяков, но тут как бы не вижу ошибки. Я перевел точно и по смыслу, как было в сабах. Но так и быть, исправлю...
Насчет акцента... я думал, это просто переводчики так переводили, со сленгом. Просто в английской манге он говорит нормально без всяких акцентов.
|
|
 |
|
 |
|
Ну все там точно переведено, это да, ошибок нет. Но если можно сделать более литературный вариант, заменить на устойчивое выражение в русском языке, почему бы и нет? Вообще мне думается что т.к. английский саб делают не native спикеры, и не только для native спикеров, то они не заморачиваются с синонимами и тд, а делают так, что бы поняло как можно большее количество народа. :D Хотя ансаб качественный и быстрый. Поэтому тут инициатива не наказуема.
На счет акцента в манге не знаю, может быть были не до конца уверенны, хотя я видел варианты и с ним и без, но вот в аниме Дюваль точно с акцентом. Вместо "орева" у него "ораа" и так далее.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ты же не в бане - значит не мешаешь x) Я наоборот в хорошем смысле, так как ты единственный помогаешь мне с косяками в сабах. Рад, что ты вернулся.
|
|
 |
|
 |
|
:)
Кстати хотел что-то по предыдущей серии написать, но был в бане. :D Сейчас уже лень возвращаться. Вроде бы что имена не были написаны сабами (подписи при представлении новых персов), и что-то еще... не помню.