Форум поклонников "One Piece"

Форум поклонников "One Piece" (https://one-piece.ru/forum/index.php)
-   Перевод субтитров для "One Piece" (https://one-piece.ru/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Ищу помощников в переводческой деятельности! (https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=8915)

Arimasu 04.02.2018 18:48

Ищу помощников в переводческой деятельности!
 
Ребята! ЕСТЬ КО ВСЕМ обращение;))
Стараюсь переводить как можно лучше, поэтому ищу:
1) бету/редактора (важно хорошее знание английского, желательно немного понимать японский);
2) человека, который хорошо разбирается в оформлении субтитров и тому подобном.
Можно 2 в 1:lf: Но, конечно же, больше голов - лучше;D
Есть ли среди вас те, кому интересно этим заниматься и кто готов помочь?
К чему стремлюсь:
- перевод, точно соответствующий оригиналу и при этом не противоречащий логике русского языка;
- стилистически соответствующий атмосфере сериала, характеру конкретного персонажа и логике данной ситуации;
- идеал перевода: такой, что не стыдно хоть сейчас делать по нему дубляж.
Задачи: пока что перевод аниме "One Piece" (и текущие серии, и давно вышедшие) и "Торико".

Если заинтересовало, пожалуйста, пишите в личку. Можно сразу в вк: https://vk.com/arimasu .
Всем спасибо!;)))

Царь Пума 8 05.02.2018 11:49

Цитата:

Сообщение от Arimasu (Сообщение 1059083)
перевод, точно соответствующий оригиналу

Цитата:

Сообщение от Arimasu (Сообщение 1059083)
важно хорошее знание английского, желательно немного понимать японский

Arimasu, у тебя есть задача, так почему запрос не на ее реализацию?
Перевод в духе оригинала возможен только с оригинала, а не с перевода английского

И мой совет - распиши подробнее
Если перевод, то какой?
Только сабы или озвучка? Если озвучка, то многоголосая или одноголосая?

Какие пункты тебя не устраивают в нынешних переводах и что именно ты намерена изменить и делать отлично от других?

Arimasu 05.02.2018 16:09

KingTigerVI,
Цитата:

Arimasu, у тебя есть задача, так почему запрос не на ее реализацию?
Именно на реализацию и запрос))
Цитата:

Перевод в духе оригинала возможен только с оригинала, а не с перевода английского
Само собой, поэтому и пишу, что желательно хоть небольшое понимание японского. Сама всегда сверяю ансаб с тем, что говорят персонажи и все незнакомые слова нахожу в словаре.
Цитата:

Если перевод, то какой?
Только сабы или озвучка? Если озвучка, то многоголосая или одноголосая?
Главное - сабы. Будем ли сами делать озвучку, не уверена - по мне лучше либо сабы, либо полный, по-настоящему качественный дубляж.
Цитата:

Какие пункты тебя не устраивают в нынешних переводах и что именно ты намерена изменить и делать отлично от других?
Не устраивает:
- чрезмерный отход и от оригинала, и от ансаба в сторону свободного переложения фраз - сочиняем One Piece заново! (Общий смысл остаётся примеееерно тем же, но это уже не перевод.)
- чрезмерное следование ансабу в ущерб передаче эмоций и атмосферы;
- ради веселья и чтоб поржать прибегаем к сленговой лексике к месту и не к месту;
- отсутствие унифицированных удобоваримого и соответствующего смыслу перевода названий атак и имён собственных.
Но мне кажется, что с чисто психологической точки зрения для любого проекта полезнее отталкиваться от того, к чему стремимся, а не от того, от чего хотим избавиться. Поэтому пишу в позитивном ключе:
Цитата:

К чему стремлюсь:
- перевод, точно соответствующий оригиналу и при этом не противоречащий логике русского языка;
- стилистически соответствующий атмосфере сериала, характеру конкретного персонажа и логике данной ситуации;
- идеал перевода: такой, что не стыдно хоть сейчас делать по нему дубляж.
Пишу о самом переводе, а не о дубляже. Главное - само содержание. Остальное можно успеть сделать или передать в руки профессионалов озвучки или ещё что-то придумать потом. В конце концов, у самой возникали мысли по поводу того, чтоб озвучить, но это дело будущего.

Царь Пума 8 06.02.2018 17:47

Arimasu, огонь����
Успехов, у тебя получится
Тут люди пассивные, ищи в других местах попутно, не опускай руки, если по началу не будет получаться

Arimasu 07.02.2018 14:21

KingTigerVI, спасибо!))) Так и сделаю!:bj:


Часовой пояс GMT +3, время: 00:32.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot

Время генерации страницы 0.34511 секунды с 13 запросами