![]() |
Дрессроза или Дресс Роуз?
Когда название острова только появилось в манге, его перевели как Dress Rose - Дресс Роуз. Но в аниме его название произносят как Дрессроза, и в официальном английском переводе тоже пишется как Dressrosa. То есть, именно так правильно.
Отсюда и вопрос для темы: стоит ли менять в переводе название на Дрессроза, или не принципиально и оставить Дресс Роуз? Вопрос касается перевода аниме. |
а почему не использовать оба названия?
ну некоторые будут говорить так, а некоторые так? как жаргонизм |
KingTigerVI, в аниме скоро начнется эта арка и нужно придти к одному названию в субтитрах. Оставить как раньше или сменить на более правильное.
|
Эм, когда пишешь Дресс Роуз делаешь лишние нажатие на пробел и на шифт. Мне не нравится это делать.
Но Дрессроза беспонтово звучит, как название какого-нибудь заболивания. |
Верт, ну имхо конечно, если делать одно что то, то с офф перевода=>Дрессроза
мое мнение |
Пусть Дрессроза и вроде как официальный перевод, название Дресс Роуз мне уже прижилось и нравится куда больше. Оставить как есть :ar:
|
Оставить Дресс Роуз
|
Дресс Роуз
|
По мне Дресс Роуз - раздельные слова, прослеживается перевод названия + можно сокращать как ДР :) К тому же можно не париться на счет склонения (На Дресс Роуз, от Дресс Роуз). А Дрессроза - тянет к склонению его по падежам (На Дрессрозу, от Дрессрозы).
А можно сделать перевод ни туда ни сюда? Дресс Роза - остается разделение от старого и приближено к официальному по произношению. Пока не голосую. |
Дресс Роуз очень хорошо звучит и поэтому я голосую за то что бы оставили это
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 16:31. |
Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot