Форум поклонников "One Piece"

Форум поклонников "One Piece" (https://one-piece.ru/forum/index.php)
-   One Piece (https://one-piece.ru/forum/forumdisplay.php?f=56)
-   -   Arabasta Project (https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=1076)

blogic 07.12.2008 15:05

Arabasta Project
 
Вот, начал перевод с 18 тома (Арабаста). Планирую переводить до конца арки... посмотрим, что получится...

Сайт проекта: http://arabasta-project.site50.net

Ссылки:

Horodep 07.12.2008 15:24

Уряяяяя!!! Новый проект! молодца!:ag::ag::ag:

Maaler 08.12.2008 19:00

Единственное к чему хочу придраться - это Чоппа, а не Чоппер (я понимаю, что звучит именно Чоппа, но это типа общеустоявшееся - все знают Чоппера, а не Чоппу, к тому же сам ОДА на английском пишет Chopper). И Бон Куре, а не Бон Клай. Аналогично.

В остальном всё просто супер.

atributz 08.12.2008 22:03

Ода пишет не на англиском, а на ромадзи. Есть правила перевода. И как ни странно, по этим правилам у меня получилось Чоппер.

Horodep 08.12.2008 22:38

Цитата:

Сообщение от atributz (Сообщение 74094)
Ода пишет не на англиском, а на ромадзи.

Я уверен, что хотьт где-то мож в каком-нить АРТбуке или еще где-нить он написал Chopper

blogic 09.12.2008 16:16

Maaler, общеустоявшееся не значит правильное.
Цитата:

Сообщение от atributz
Ода пишет не на англиском, а на ромадзи. Есть правила перевода. И как ни странно, по этим правилам у меня получилось Чоппер.

Читая и с английского, и с ромадзи, и запись катаканой, как ни крути, получается "Чоппа". "Чоппер" больше подходит не оленю, а мотоциклу.
Bon Clay - неверно записанное американскими фансаберами имя, в последствии также неверно русифицированное (Бон Клай) нашими переводчиками. Бон Куре - название японского праздника. К тому же Ода писал в датабуке его имя на ромадзи (Bon Kurei).

Maaler 10.12.2008 06:29

Ну если вам хочется идти против терминов, устоявшихся в фан-сообществе, это сугубо ваше личное дело. Фан-сообществу как правило наплевать, как там правильно. Имена - это такое... Всё равно не переучите, только негативу добавите от прочтения. Хотя, конечно, если перевод делается не для читателей, а для себя, то вопросов вообще нет.

blogic 10.12.2008 15:27

Maaler, ну что вы уж прям так сразу? :as: для себя я бы вообще не стал делать перевода, и так могу прочитать. Да и потом, я же Чоппу не Че Геварой называю :bn: "Чоппер" - это лишь вариант чтения имени... я не говорю, что он неправильный, но всё же это более "грубый" вариант. В Ванписе наш доктор отвечает за кавай, а "Чоппа" звучит как-то кавайнее, имхо^^
"Бон Клай", напротив - реальная ошибка, допущенная фансаберами, которые впоследствии всё же исправились (когда стало известно правильное написание его имени)... так вот, зачем же наступать на одни и те же грабли дважды?

Если на самом деле многие будут против "Чоппы", я верну "Чоппера", мне не сложно... но ведь все молчат (почти). Возможно у кого-то будут ещё какие-то замечания... Я к критике отношусь положительно (если она конструктивная) :ba:

ЗЫ. Да, и вы не правы. Мне, как фанату, совершенно не наплевать, как правильно!

Верт 10.12.2008 15:52

Нужно вернуть Чоппера. Переводы манги не должны различаться, а пытаться как то выделиться не всегда хорошо. Читать в одном переводе Чоппер, в другом Чеппер, в третьем Чоппа, в четвертом Теппа - будет напрягать.

Horodep 10.12.2008 22:59

Цитата:

Сообщение от Верт (Сообщение 74473)
Читать в одном переводе Чоппер, в другом Чеппер, в третьем Чоппа, в четвертом Теппа - будет напрягать.

Согласен Верни Чоппера


Часовой пояс GMT +3, время: 07:29.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot

Время генерации страницы 2.03718 секунды с 13 запросами