PDA

Просмотр полной версии : Ищу помощников в переводческой деятельности!


Arimasu
04.02.2018, 19:48
Ребята! ЕСТЬ КО ВСЕМ обращение;))
Стараюсь переводить как можно лучше, поэтому ищу:
1) бету/редактора (важно хорошее знание английского, желательно немного понимать японский);
2) человека, который хорошо разбирается в оформлении субтитров и тому подобном.
Можно 2 в 1:lf: Но, конечно же, больше голов - лучше;D
Есть ли среди вас те, кому интересно этим заниматься и кто готов помочь?
К чему стремлюсь:
- перевод, точно соответствующий оригиналу и при этом не противоречащий логике русского языка;
- стилистически соответствующий атмосфере сериала, характеру конкретного персонажа и логике данной ситуации;
- идеал перевода: такой, что не стыдно хоть сейчас делать по нему дубляж.
Задачи: пока что перевод аниме "One Piece" (и текущие серии, и давно вышедшие) и "Торико".

Если заинтересовало, пожалуйста, пишите в личку. Можно сразу в вк: https://vk.com/arimasu .
Всем спасибо!;)))

Царь Пума 8
05.02.2018, 12:49
перевод, точно соответствующий оригиналу
важно хорошее знание английского, желательно немного понимать японский

Arimasu, у тебя есть задача, так почему запрос не на ее реализацию?
Перевод в духе оригинала возможен только с оригинала, а не с перевода английского

И мой совет - распиши подробнее
Если перевод, то какой?
Только сабы или озвучка? Если озвучка, то многоголосая или одноголосая?

Какие пункты тебя не устраивают в нынешних переводах и что именно ты намерена изменить и делать отлично от других?

Arimasu
05.02.2018, 17:09
KingTigerVI,
Arimasu, у тебя есть задача, так почему запрос не на ее реализацию?
Именно на реализацию и запрос))
Перевод в духе оригинала возможен только с оригинала, а не с перевода английского
Само собой, поэтому и пишу, что желательно хоть небольшое понимание японского. Сама всегда сверяю ансаб с тем, что говорят персонажи и все незнакомые слова нахожу в словаре.
Если перевод, то какой?
Только сабы или озвучка? Если озвучка, то многоголосая или одноголосая?
Главное - сабы. Будем ли сами делать озвучку, не уверена - по мне лучше либо сабы, либо полный, по-настоящему качественный дубляж.
Какие пункты тебя не устраивают в нынешних переводах и что именно ты намерена изменить и делать отлично от других?
Не устраивает:
- чрезмерный отход и от оригинала, и от ансаба в сторону свободного переложения фраз - сочиняем One Piece заново! (Общий смысл остаётся примеееерно тем же, но это уже не перевод.)
- чрезмерное следование ансабу в ущерб передаче эмоций и атмосферы;
- ради веселья и чтоб поржать прибегаем к сленговой лексике к месту и не к месту;
- отсутствие унифицированных удобоваримого и соответствующего смыслу перевода названий атак и имён собственных.
Но мне кажется, что с чисто психологической точки зрения для любого проекта полезнее отталкиваться от того, к чему стремимся, а не от того, от чего хотим избавиться. Поэтому пишу в позитивном ключе:
К чему стремлюсь:
- перевод, точно соответствующий оригиналу и при этом не противоречащий логике русского языка;
- стилистически соответствующий атмосфере сериала, характеру конкретного персонажа и логике данной ситуации;
- идеал перевода: такой, что не стыдно хоть сейчас делать по нему дубляж.
Пишу о самом переводе, а не о дубляже. Главное - само содержание. Остальное можно успеть сделать или передать в руки профессионалов озвучки или ещё что-то придумать потом. В конце концов, у самой возникали мысли по поводу того, чтоб озвучить, но это дело будущего.

Царь Пума 8
06.02.2018, 18:47
Arimasu, огонь����
Успехов, у тебя получится
Тут люди пассивные, ищи в других местах попутно, не опускай руки, если по началу не будет получаться

Arimasu
07.02.2018, 15:21
KingTigerVI, спасибо!))) Так и сделаю!:bj: