Просмотр полной версии : Перевод ВСЕГО One Piece
:af: Коллеги, здравствуйте) Сколько тем, создано, сколько всего говорилось, но так ничего и не решилось) давайте решать) Проэкт "Фигня" и "розовые пирожки"(или как его там) С сайта Onepiece.ru Переводят свежеиспеченные главы и с начала скайпии. Теперь вот что:
Snaits переводит с 50ой. Я закончу свой проект(477-495) и преступлю к переводу с 100. Моя дорогая бета ShellMa сейчас работает над переводом со с150. Таким образом получается, что вроде все заняты делом и если так будет продолжаться, то мы все дружно переведем Как минимум половину глав Ван писа)))) Удачи нам всем и если что, давайте тут обсуждать переводы и проэкты)
Хорошо бы еще сразу выяснить проблему с именами персонажей, чтобы те, кто будут читать мангу, не говорили "а почему здесь его так зовут, а здесь так" :) Как никак, мы же на одном форуме, и должны действовать сообща)) Вот, например, как мне называтьправильно Usop и Creek? Я перевел как Юзоп и Крик, но все же осадок неправильности еще чувствую. Как-никак, ведь Крик не только имя)
А если что то не пойму по сюжету, буду спрашивать здеся, в этой теме
--FallenAngel--
16.08.2008, 15:50
Помоему лучше всего использовать имена как в аниме
Согласен, но я не смотрел аниме)
--FallenAngel--
16.08.2008, 16:04
В аниме их зовут Усопп и Дон Крейг
А вот за это премного благодарен :) Если что, будешь и дальше просвящать меня)
Не Крейг, а Криг. Война с немецкого.
--FallenAngel--
16.08.2008, 16:45
У меня в сабах было Крейг. Хотя даже по звучанию Криг подходит больше.
Нафиг русские сабы. То, что в сабах пишется, не есть факт. Я вот щас возьму и во всех сабах обзову Усоппа Люзопом (или как там его немцы обозвали), выложу куда-нибудь и скажу "качайте единственно правильный перевод".)) Имена лучше брать из первоисточника (тоесть от мангаки), либо на слух из аниме.
А я знаю, что Правельно будет Усопу, но "у" в конце японци заглушают, поэтому и кажется что двойное "п" большенство делает, я опять же нет... Просто если нам говорить, то вы представте, как стоите и выговаривается второе "п" в конце его имя)) Надо Решить как быть С "луфи". Видемо я один перевожу с одной "ф"... Просто у него в имени два иероглифа. "Ру" = "лу" и "хи" = "фи". И опять же, две "ф" сделали фансабовци. в оригенале непонятно) Что делать будем? да и еще "чеппер" или же "чоппер"... тоже надо решить)
Насколько я знаю, Ода писал имена персонажей не только на японском, но и латиницей. В манге и в артбуках. И Луффи (Luffy) он писал с двумя "ф".
Правильное написание других имен: Ророноа Зоро, Санджи, Нами, Усопп, Чоппер, Робин, Фрэнки, Брук.
Predicament
16.08.2008, 19:41
спс канечна-молодчик=)
но я не буду качать так как я инглиш норм знаю и эти главы читал на онеманге^^
Я пока собрал ссылки с нашего форума на уже имеющиеся переводы и выложил их здесь. (http://www.one-piece.ru/forum/showthread.php?p=443#post443) Новые главы будут добавляться в эту тему...
Отлично, значит всем нам удачи) Если есть какие-то неполадки и всякая новая инфа и предложения и всякое такое, то пишите.
Как правильно перевести belmel-san? А то Бельмель несерьезно звучит
--FallenAngel--
17.08.2008, 15:09
Бельмеле (на слух), Белльмере (в сабах)
PINICILIN
17.08.2008, 16:33
http://www.mininova.org/tor/616321 вполне терпимого качества равки с 1-го по 45-ый том,
если кому вдруг понадобится...
PINICILIN, аригато! Только я хотела спросить, не знает ли кто, где найти приличные сканы... ^__^
UPD. Сглазила, ага. Кусок, переводимый мною, такого же качества. Ксо, обидно.
Я бы перевел "бельмель-сан"
а техника "killer sword"?
Black wolf
18.08.2008, 15:23
так и пиши киллер свордс
либо на английском оставляй а перевод пиши
http://s60.radikal.ru/i167/0808/0d/cc31b0c484bct.jpg (http://radikal.ru/F/s60.radikal.ru/i167/0808/0d/cc31b0c484bc.jpg.html)
атака Усоппа переведена под картинкой
Snaits, меч-убийца? Что-то мне подсказывает, что это "Oni Giri", то бишь "Удар демона/дьявола" или что-то в этом духе... Во времена Дона Крейга Зоро ничего другого и не умел, вроде.
Черт, не помню, как в аниме переводили... Не буду врать насчет русского, а на английском это "Demon/Devil's slash/cut". Slash, как и cut - не удар, а... резаная рана, порез, что ли. >.<
Sanasuke
18.08.2008, 20:19
А я знаю, что Правельно будет Усопу, но "у" в конце японци заглушают, поэтому и кажется что двойное "п" большенство делает, я опять же нет...
Нет, тут все не так... Просто в японском языке нельзя сказать "Усопп" из-за некоторых правил, поэтому получается "У+СО+цу+ПУ", но его же так не называют :)
И Луффи (Luffy) он писал с двумя "ф".
Правильное написание других имен: Ророноа Зоро, Санджи, Нами, Усопп, Чоппер, Робин, Фрэнки, Брук.
А есть у кого-нибудь написания этих всех имен на японском? А то интересно, как все дело действительно обстоит :) А по поводу Чоппера... Вот я не сторонник того, что его так называют, ибо в аниме четко слышно, как его зовут "Чоппа", а если бы он был Чоппером, то говорили бы "Чопперу". К тому же, где-то его имя в аниме писали и я тогда еще обратил на это внимание... А вот с другими именами я согласен :)
как его зовут "Чоппа", а если бы он был Чоппером, то говорили бы "Чопперу
トニートニー・チョッパー
Google с японского на английский переводит как Tony Tony Chopper. Кроме того, я уже говорил, что имена всех основных персонажей Ода писал и на японском, и на английском.
Правильное написание имен персонажей на японском, английском и русском можно глянуть здесь (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_%D0%A1%D0%BE% D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D 0%A8%D0%BB%D1%8F%D0%BF%D1%8B)
トニートニー・チョッパー
Google с японского на английский переводит как Tony Tony Chopper. Кроме того, я уже говорил, что имена всех основных персонажей Ода писал и на японском, и на английском.
Правильное написание имен персонажей на японском, английском и русском можно глянуть здесь (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_%D0%A1%D0%BE% D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D 0%A8%D0%BB%D1%8F%D0%BF%D1%8B)
Проучив год японский язык я могу точно сказать что здесь написано)
А именно "тони тони тёппа"
в "тони" второй и в "тёппа" последний длинные слоги
Добавлю что японцы могут произносить "тё" как "чё"
А именно "тони тони тёппа"
Как произносится, я тоже знаю. Но произношение и написание в японском языке - разные вещи.
Sanasuke
19.08.2008, 04:24
トニートニー・チョッパー
Google с японского на английский переводит как Tony Tony Chopper. Кроме того, я уже говорил, что имена всех основных персонажей Ода писал и на японском, и на английском.
Правильное написание имен персонажей на японском, английском и русском можно глянуть здесь
Спорить тут можно долго, насчет Чоппера :) Просто кому-то захотелось так перевести, вот он так и перевел, а потом по всему миру это распространилось :) Хотя, если ты говоришь, что именно Ода, и сам, писал на латинском все имена, то может ты и прав... Правда, странно,что бедного северного оленя назвали, как тип мотоцикла :)
Проучив год японский язык я могу точно сказать что здесь написано)
А именно "тони тони тёппа"
в "тони" второй и в "тёппа" последний длинные слоги
У меня точно такая же ситуация, ну а вследствии, ППКС :) Кстати, а ведь что チョッパー, что chopper произносятся все равно одинакого. Это уже русские говорят "р" на конце...
ルフィ
Хорошо, что хоть это перевели, как Луффи (хотя, опять же, удвоение в японском варианте нет)... А то дословно бы было Луфуй, если не обращать вимания на размеры букв, ха-ха... Дед Луфуй :))))
Вообще-то ルフィ читается как "Руфи", потому что "и" на конце маленькая. Такое построение используется с не японскими словами. Не обращать внимания на размер не знать правил языка))
halom, Хм "Те" это "Че" незнал! Вроде еще "Те" это "Де", только различие всего в штрихе вот : て - で
Да, ти=чи, р=л, с=щ и еще много всяких причудливостей. Да, я тоже изучал японский) Я все же хотел узнать... Чеппер(чоппер) я имел в виду "о" или "е"?
Baddog, Лучше оставить оригинал как по мульту, чтобы других фанатов не обижать, пиши "О".
Споры относительно имен немного глупые в данном случае. Ода-сенсей с самого начала создавал имена персонажам неяпонского характера (а именно ЛАТИНИЦУ), т.к. мир One Piece - это НЕ Япония, а альтернативный мир нашему. А произношение в аниме и запись в катакане (или в кандзи кое-где...) - вот это уже адаптация к их японскому языку.
Т.е. Chopper (оригинал имени) нельзя по другому перевести на русский как "Чоппер", в японском варианте соответственно Chopper нельзя иначе записать/произнести как "Choppa" или "Tyoppa" (про близкое произношение слогов в яп.языке тут уже неоднократно говорилось).
То же самое касается и остальных имен!
Luffy - это Луффи (по задумке Сенсея), в японском может звучать и писаться как "Ruffy" (для японцев, в отличие от нас, разницы нет)
Franky - исконно американское имя, тут и объяснять не надо.
halom, Хм "Те" это "Че" незнал! Вроде еще "Те" это "Де", только различие всего в штрихе вот : て - で
Точнее "Тэ" и "Дэ" а так все верно. две маленькие черточки над знаком.
Я не спрашивал, что будет если изменю, а как будет правельней с точки зрения правил Русского языка... мну тупой в пробку по русскому... ^_^
Sanasuke
20.08.2008, 10:53
Вообще-то ルフィ читается как "Руфи", потому что "и" на конце маленькая. Такое построение используется с не японскими словами. Не обращать внимания на размер не знать правил языка))
Эмм, надеюсь это не мне было адресовано, а то я вроде четко написал "если не обращать вимания на размеры букв"...
Baddog, оставляй "Чоппер", к этому уже все привыкли, да и роли особой не играет это :)
Эмм, надеюсь это не мне было адресовано, а то я вроде четко написал "если не обращать вимания на размеры букв"...
Baddog, оставляй "Чоппер", к этому уже все привыкли, да и роли особой не играет это :)
да не я просто имел в виду что нельзя не обращать на них внимания))
Baddog, оставляй "Чоппер", к этому уже все привыкли, да и роли особой не играет это :)
Олень, он и в африке олень, хоть и северный :ag:
Как перевести julakil, sef, paloo?
Как перевести julakil, sef, paloo?
Думаю, так и оставить, особенно если это имена или названия...
Scarlet Coyote
20.08.2008, 22:15
Как перевести julakil, sef, paloo?
Так и оставь первые 2 имени ясно чьи, а 3 это что? И кстати с какого перепуга Зефф стал Сефом?
Акай ащига зеф. "Красная нога" Зеф.
Так и оставить? Я в смысле как по латинице будет
Snaits, ну ты же их латиницей и написал
ой тьфу кириллицей) в голове все перепуталось
Вот julakil, sef, paloo, как их написать на русском? Джулакил, сеф, и поль? Как правильно писать то?
Уже два дня талдычу про это!
--FallenAngel--
21.08.2008, 19:52
Ну как писать Sef уже выше сказали, а кто двое других?
julakil - это Михоук чтоли? Oo
--FallenAngel--
21.08.2008, 20:10
Может это кто-то из поворов в том ресторане...
Если julakil - это Михоук, то Дракуль.
sef - Зефф
paloo - это Парл или Перл (вобщем жемчуг по-английски)
Спасибо добрый человек :)
техника tiny fish no. 1 как звучит в аниме?
и еще снова на кириллицу pati и kallune (это имена), а еще chefs и baratie
рекомендую переводить по этим скриптам:
http://www.mangascreener.com/stephen/onepiece/onepiece.html
Ребят, а кто-нибудь знает, где можно надыбать хорошие сканы 150+ глав?:ai:
Хорошие - в плане лучшего качества, чем вот это (http://s43.radikal.ru/i101/0808/7b/ee64b0645eff.jpg) или это (http://s51.radikal.ru/i134/0808/fe/d270bcd05fef.jpg).
SairusVirus
25.08.2008, 10:09
http://www.onemanga.com/One_Piece/ Тут, тут вся манга на английском, качествено, а самое главное то что довольно быстро появляються новые главы.. =)
SairusVirus, там все то же самое... У меня складывается ощущение, что эти главы сканили ровно один раз, и причем не особо старательно.
Так и есть. Ведб когда это было, аниме еще мало катировалось в России)))
Интересно хоть у кого-то есть вся ван писовская манга на англиском хотя бы....
--FallenAngel--
05.09.2008, 08:34
Шедоу, www.onemanga.com
я её уже имею в наличае.... я спрашиваю есть ли она у кого нибудь вообще вся? В смысле все 51 том....
atributz
05.10.2008, 00:18
Ребят, а кто-нибудь знает, где можно надыбать хорошие сканы 150+ глав?:ai:
Хорошие - в плане лучшего качества, чем вот это (http://s43.radikal.ru/i101/0808/7b/ee64b0645eff.jpg) или это (http://s51.radikal.ru/i134/0808/fe/d270bcd05fef.jpg).
нашел 17 том( главы 146-155) 127Мб.
http://www.megaupload.com/?d=LZGYQAB3
Размер большой видно хорошее качество.
Как скачаю скажу точнее.
-----
Скачал.
Гигантские(1320x2065) неотбеленные сканы с итальянской манги.
То есть всё со звуками на итальянском. Ну если звуки перерисовать, то нормально будет.
Вот.
-----
А здесь ссылки на 1-45 тома включая 17 том который я нашёл выше.
http://windows-server.forumfree.net/?t=24432469
Мне такие сканы подойдут.
:bm:*ушёл скачивать
atributz, о, большое спасибо) Будет чем заняться.
atributz
31.10.2008, 06:11
того форума со ссылками больше нет
я нашел другой
http://nokia-6630.forumcommunity.net/?f=3510257
Вот Я составил таблицу переведенной манги:
Таблица (http://horodep.ucoz.ru/forum/4-8-1#11)
Если вы знаете еще какой-нибудь проект или нашли ошибку сообщите мне (или тут, а лучше на том сайте)
Есть еще 222,223 от вишневых пирожков на OnePiece.ru
О! спасиб огроммное)
Интересно хоть у кого-то есть вся ван писовская манга на англиском хотя бы....
У меня имеется)) ...но с некоторых глав сканов я просто вешаюсь...
Horodep, на onepiece.ru уже есть и 525 чаптер
Patzjyk, ага уже. Я бы и раньше успел, но часа в 3 дня я отрубился от усталости, а проснулся 30 мин назад :au:
Еще мангу и додзинси переводят здесь - www.all-blue.narod.ru
Еще мангу и додзинси переводят здесь - www.all-blue.narod.ru
Там все додзи яойные =\
Верт, да, согласен :\ Но очень трудно найти неяойные и нехентайные додзи
Верт, да, согласен :\ Но очень трудно найти неяойные и нехентайные додзи
У меня есть такое ощущение , что их почти никто и не рисует, т к почти все нормальные приколы Ода уже нарисовал :bl:
Jaguar.D.White
23.01.2009, 18:17
Всё прохйдит подконтлолем Оды
Работает на vBulletin® версия 3.8.12 by vBS. Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot