PDA

Просмотр полной версии : Росиядзи и Ромадзи


UshiNoMimi
06.01.2011, 18:22
И так...две наиболее известные системы транслитерации яп. языка онемефугам.

Система Поливанова (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F% D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0 %B0) - транскрипционная система записи японских слов кириллицей, первоначально разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей[1], однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов. (c)

Система Хэпбёрна (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D0%B7%D0%B8) - набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название "Сю:сэй Хэбон-сики". Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют "Хё:дзюн-сики" — «стандартная система».
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.

Обсуждаем, высказываем недовольства и прочее.

З.Ы. Долго думал куда таки эту тему поместить, остановился на этом разделе -.-
З.З.Ы. Модераторы могут двигать тему по своему усмотрению :D

UshiNoMimi добавил 06.01.2011 в 17:22
Сам долгое время склонялся к С.Хб., однако к настоящему моменту считаю, что С.Пв. представляет собой наиболее близкое, к яп. звучанию, из всех ин. систем, написание слогов.

bowArrow
06.01.2011, 18:39
Я склоняюсь скорее к системе Хэпбёрна. Особенно когда увидел в системе Поливанова "кя", которое должно читаться как "кья". Да и во всех этих си-ши, дзи-джи склоняюсь скорее ко второму варианту.
Имхо онли.

Absurdity
06.01.2011, 19:03
Пв поидее подстроил произношение именно под великий и могучий, и поидее его система должна быть "ближе" нам, но в действительности что та, что другая на 100% не отражает всего, и это всем понятно, но в принципе мы сильно от этого не страдаем и не будет страдать , вот и все.

halom
06.01.2011, 22:36
Система Хэпбёрна изначально не приспособлена к русскому языку, поэтому тут все очевидно.
Просто у нас нет никакой другой пригодной системы. Да и я считаю, что "Поливановщина" вполне себя оправдывает)

Rina-chan
06.01.2011, 22:54
Мне система Поливанова не нравится. Как-то очень "по-русски" :(
Мне как будущему переводчику такой вариант не подходит :)

Лю
07.01.2011, 00:06
Ох, это вечная тема... надеюсь, хоть здесь она не скатится в холивар >_>'
Ничего против системы Поливанова не имею, но считаю её не очень благозвучной.

UshiNoMimi, может, стоит добавить опрос?

Верт
07.01.2011, 00:13
А я пользуюсь и той, и той. Где мне больше нравится звучание. Но Поливанова правильнее, а Хэпбёрна более привычная.

LЁMA
07.01.2011, 01:41
...не знаю почему, но мне на слух приятней система Хепберна, хотя мой знакомый уже 15 лет живет в Японии и когда я у него спрашивал, он сказал, что система Поливанова более верная ... И я согласен, что в фанатских переводах в угоду благозвучности можно и нужно использовать смешанный вариант...

NatsuMan
09.01.2011, 00:51
честно говоря, считаю что нужна новая:lf:
поливанова считаю лучше чем хэпбёрна, но всеравно он не достаточно хорошь, так вот считаю что в поливанове просто надо сменить все С и З и Т на Щ и ЖЬ и ЧЬ:zr:
на мой взгляд так было бы правильней:sr:
а вообще еще лучше придумать в русском новые буквы для этих ЖЬ и ЧЬ...

Origa
14.01.2011, 17:29
Я за систему Хэпбёрна - она наиболее близка к оригиналу.

Великий Джирайя
22.03.2011, 21:15
мне как то все равно
что то звучит убого у одного, что то у другого

как звучит в оригинале, так и должно быть на самом деле