UshiNoMimi
06.01.2011, 18:22
И так...две наиболее известные системы транслитерации яп. языка онемефугам.
Система Поливанова (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F% D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0 %B0) - транскрипционная система записи японских слов кириллицей, первоначально разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей[1], однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов. (c)
Система Хэпбёрна (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D0%B7%D0%B8) - набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название "Сю:сэй Хэбон-сики". Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют "Хё:дзюн-сики" — «стандартная система».
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.
Обсуждаем, высказываем недовольства и прочее.
З.Ы. Долго думал куда таки эту тему поместить, остановился на этом разделе -.-
З.З.Ы. Модераторы могут двигать тему по своему усмотрению :D
UshiNoMimi добавил 06.01.2011 в 17:22
Сам долгое время склонялся к С.Хб., однако к настоящему моменту считаю, что С.Пв. представляет собой наиболее близкое, к яп. звучанию, из всех ин. систем, написание слогов.
Система Поливанова (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F% D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0 %B0) - транскрипционная система записи японских слов кириллицей, первоначально разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей[1], однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов. (c)
Система Хэпбёрна (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D0%B7%D0%B8) - набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название "Сю:сэй Хэбон-сики". Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют "Хё:дзюн-сики" — «стандартная система».
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.
Обсуждаем, высказываем недовольства и прочее.
З.Ы. Долго думал куда таки эту тему поместить, остановился на этом разделе -.-
З.З.Ы. Модераторы могут двигать тему по своему усмотрению :D
UshiNoMimi добавил 06.01.2011 в 17:22
Сам долгое время склонялся к С.Хб., однако к настоящему моменту считаю, что С.Пв. представляет собой наиболее близкое, к яп. звучанию, из всех ин. систем, написание слогов.