Просмотр полной версии : Набор в команду для перевода
Так, как на нашем форуме, резко оказалось много желающих, переводить субтитры, то будем формировать команду. Вступить могут ВСЕ желающие, помочь может любой. Чем больше человек, тем быстрее мы переведем. Просто каждый человек получит определенное количество фраз для перевода, и так чтобы хватило всем, а один человек в итоге будет редактировать, проверять и уже в общему виду приводить весь субтитр. Заявку оставлять здесь:
Наша команда:
Obito Zoro
Kicum
Верт
ZooL
V1P
сИрОтА
Sinister
Мегара
З.Ы. Если вы в дальнейшем не захотите переводить, пожалуйста сразу отпишитесь здесь, или просто скажите, что именно какую-то серию не сможете из-за нехватки времени к примеру.
Пока не надоест могу помочь...
Kicum добавил 14.02.2008 в 14:57
Вообще мне всегда было интересно попытаться сделать ХардСабы.. нарою побольше инфы на эту тему и подумаю что да как, может попвтаюсь...
Kicum, хардсабы можно сделать при помощи VirtualDUB. но для этого придется переконвертировать всю серию.
Меня в команду тоже запишите. Но постоянную помощь не обещаю, так как переводить субтитры мне не понравилось. Только если часть или подредактировать...
Помогу чем смогу) уж очень заинтересовала меня эта идея
Записывай ^^
Випоголик
14.02.2008, 18:40
Даже не знаю, вступать или не вступать. Но помочь всегда рад.
У меня тут (https://one-piece.ru/forum/showpost.php?p=16092&postcount=1028) нормальный перевод получился или совсем бред?
V1P, хороший у тебя перевод, не волнуйся.
Випоголик
14.02.2008, 19:00
ну тогда я буду помогать переводить
Начинаем с 343 серии? :)
Да, как только выйдут сабы на инглише, я организую и распределю оябзаности по команде по переводу.
Думаю,это будет не сложно. В сабах 342 серии было 280 строчек, минус 40 строчек на песню и стандартное вступление, получается где-то по 48 фраз на человека(нас пятеро).
ну,тогда теперь уже вроде совсем отредактированный вариант лежит в теме про 342-ю серию.Прошу просмотреть))
кроме момента в опенинге,но это не суть))
сИрОтА, класно!!
У нас офигенная команда получается, так что я думаю, мы добьемся успеха!
Sinister
15.02.2008, 02:51
К вашей офигенной команде ещё можно присоединиться?)
Sinister
15.02.2008, 03:22
Супер) Буду ждать заданий, босс ;)
Нарыл инфы по хардсабам, на выходных собираюсь заняться этим делом...
Kicum добавил 15.02.2008 в 11:48
Текс, ладно, ежели хотим заниматься этим делом, надо вооружиться..
Первое что могу посоветовать на данный момент: Subtitle Workshop4 BETA 2 (http://www.urusoft.net/download.php?id=sw4&mirror=1) бесплатная утилита для редоктирования и создания субтитров. Очень удобна в использовании, есть русский интерфейс (http://www.urusoft.net/download.php?id=russian_sw&mirror=1)
Для большенства переводчиков я думаю она будет удобна.
Далее, В большенстве фансаберских груп происходит разделение ролей. Есть переводчики, есть редакторы текста, есть люди которые всё это дело организуют.. есть люди которые ищут равы и сабы.
Так как у нас перевод не с оригенального текста а так сказать перевод перевода то важно брать рав по которому таймят группа скрипт которой мы берём, а то потом самим таймить ещё придётся..
В самих сабах надо указывать что это перевод сабов такой то группы, так сказать соблюдая авторские права.
На данный момент самыми быстрыми фансаберами Куска являються http://www.instantz.net/ но у них нету скриптов почемуто :) и http://www.animesoftsubs.com/ у них есть софтсаб версия и официальный рав.
Вегвапанк нерно покуривает в углу после ухода из команды сакурадэстэни :)
Так вот мои предложения так сказать:
сИрОтА - редактор (во первых сама вызвалась, во вторых вроде опыт есть)
Все остальные пока переводчики
Если у меня на выходных получится сделать Хардсабы, то можно будет подумать о дальнейшем развитии именно хардсабинга.
Да, и еще..
Я пока что буду с программой разбираться и т.д.
Моя мечта - увидеть русские сабы в ОП, но сделанные КАЧЕСТВЕННО (цвет, шрифт, всякие побрякушки, пояснения) как это делали Kaizoku-fansubs и ADC-Elites или Dattebayo в Bleach
Это реально развить в нашем зарождающимся проэкте?)
Да, и еще..
Я пока что буду с программой разбираться и т.д.
Моя мечта - увидеть русские сабы в ОП, но сделанные КАЧЕСТВЕННО (цвет, шрифт, всякие побрякушки, пояснения) как это делали Kaizoku-fansubs и ADC-Elites или Dattebayo в Bleach
Это реально развить в нашем зарождающимся проэкте?)
У Kaizoku-fansubs и ADC-Elites или Dattebayo в Bleach - Хардсабы :) а мы пока только софтсабингом занимаемся. Но вот на выходных попробую сделать именно хардсабы.
ZooL, у нас скоростной, но качественный перевод. Все финтифлюшки типа цветного текста и прочего мы возможно будем делать, если Резо и Кос-тян уйдут со сцены. Да и цвет сабов можно изменить на любой, какой хочешь, чем ставить фиксированный.
У Kaizoku-fansubs и ADC-Elites или Dattebayo в Bleach - Хардсабы :)
Ну я знаю) я про это и говорю..
Кстати, собы кос-тяна и рпр мне совершенно не нравятся =/
Верт,
Ок, как скажешь, босс :)
ZooL, а по-моему хорошие у них сабы. Но они очень долго переводят. Наша цель - выпустить сабы максимум на следующий день после выхода английских, а лучше в тот же день к вечеру. Я предлагаю использовать с animesoftsubs, так как там все и быстро и довольно качественно выполнено.
Верт, после того как в 170-ой серии (скайпии) они обозвали Зоровскую Flying-sword technique "Аэро-резаком" у меня к ним появилось..м.. неуважение)))
Sinister
15.02.2008, 15:03
Не, ну в принципе перевод у них нормальный, но в мелочах у них всё же случаются косяки, многие обороты и слова я бы перевёл по-другому.
Випоголик
15.02.2008, 15:08
Мы будем делать пробный перевод? например 341 серии.
Sinister, Чем мы, собственно, и займемся, начиная с 343-ей серии :)
У Резо и Кос-тяна на данный момент лучший перевод One Piece.
Мы будем делать пробный перевод? например 341 серии.
А что, давайте попробуем ? :)
Ща достану перевод 341 на англ.
Sinister
15.02.2008, 15:15
Верт, Безусловно, по сравнению со всеми другими переводами, это так. Но сам по себе перевод блестящим я бы всё же не назвал.
Вот сабы от animesoftsubs
Серия 341
Sinister
15.02.2008, 15:19
Ну не знаю... По-моему, если и имеет смысл делать пробный перевод, то только для тех, кто будет склеивать сами сабы, заниматься таймингом и прочее (я в этих делах полный ноль, уж извините). А у самих переводчиков от перевода одной серии знания английского языка не прибавится.
Ну не знаю... По-моему, если и имеет смысл делать пробный перевод, то только для тех, кто будет склеивать сами сабы, заниматься таймингом и прочее (я в этих делах полный ноль, уж извините). А у самих переводчиков от перевода одной серии знания английского языка не прибавится.
+1 Смысла не вижу.
Кстате, я тут ещё кое что надумал, надо сделать каталог тех фраз что не переводятся..
Допустим:
Названия коронников
Имена
Мировые названия и так далее..
*Список нуждается в дополнениях
Это более важно на данный момент.
Кстате, я тут ещё кое что надумал, надо сделать каталог тех фраз что не переводятся..
Допустим:
Названия коронников
Имена
Мировые названия и так далее..
*Список нуждается в дополнениях
Это более важно на данный момент.
Я думаю нужно тему создать и в пером посте будет дополняться эти фразы
Я думаю нужно тему создать и в пером посте будет дополняться эти фразы
Ну админ тут ты, так что создавай :)
Kicum, кстати,у тебя в переводе была маленькая ошибка,на будущее: career-это карьера,а не носитель с английского
https://one-piece.ru/forum/showthread.php?p=16359#post16359 - все обсуждения сюда (ибо эта тема для заявок)
Kicum, а вот и тема - https://one-piece.ru/forum/showthread.php?p=16358#post16358
Kicum, кстати,у тебя в переводе была маленькая ошибка,на будущее: career-это карьера,а не носитель с английского
Хм, и действительно.. :at: :at: :at:
Вот для этого редактор и нужен :) Пока ты справляешся на отлично.
Т.к. сабы выходят в понедельник, то всех членов команды перевода, прошу явиться в понедельник вечером, чтобы раздать всем фразы, а Вы сделаете перевод, а редактор потом проверит.
Hellstrike
05.03.2008, 16:13
готов подписаться на редактирование и отлитературивание субтитров. Насчет последнего могут возникнуть небольшие проблемы, так как возможность достать новую серию у меня появляется только во вторник ночью или в среду утром, поэтому не с чем будет сравнивать интонации и т.д. Вы же я так понял раньше начинаете перевод.
Hellstrike, Как только выходят субтитры на английском, так и начинаем.. релиз обычно в понедельник вечером\во вторник
В принципе могу помогать. Я делал както но для наруто, тема интересная, но время тратит много +) Меня записывайте.
Випоголик
11.03.2008, 01:13
NeiK, не много времени, нас же много
Hellstrike, у нас уже есть корректор и редактор.И на серию этого хватает с лихвой.Даже немного перебор,тк все равно спорим из-за стилей.Что будет,если появится ещё одно мнение-не представляю-)
Команда переводчиков собрана, их можно распознать по оранжевому нику. Так что тема закрыта.
Работает на vBulletin® версия 3.8.12 by vBS. Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot