|
|
#11 |
|
Капитан
2,500,000Регистрация: 16.08.2008
Адрес: москва
Сообщений: 101
Спасибо: 48
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
polikoliutr, у меня последний том большими буквами. больше уже нельзя, или будете читать по слогам. и в следующий раз попрошу в лс или мою тему
__________________
![]() gomu gomu no! Последний раз редактировалось Monkey D. Suu; 17.03.2009 в 00:10 |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Стармех
2,500,000Регистрация: 26.02.2009
Сообщений: 100
Спасибо: 3
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Последний раз редактировалось Googlemo; 25.03.2009 в 03:13 |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Стармех
9,570,000Регистрация: 19.02.2008
Сообщений: 270
Спасибо: 62
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
На мой взгляд, зря перевели жителей Шандии как каких-то "налётчиков". К тому же, Шадния ~= Идния, и если в русском мы говорим "индийцы", то правильнее говорить и "шандийцы".
Так же "Верхний уровень" и "Upper yard" (если мне память не изменяет) имеют разные значения. Имхо, здесь нужно записать "Аппа йард", или хотя бы подобрать что-то соответствующее на русском (как пример - пример Высший Двор). ps Верхний уровень - реально хреново звучит и выглядит) Последний раз редактировалось -AL-; 22.03.2009 в 22:25 |
|
|
|
|
|
#14 |
![]() 700,000,000Регистрация: 19.10.2008
Сообщений: 2,902
Спасибо: 234
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
согласен с -AL-
+ в аниме было "Высший двор"
__________________
Подпись была страшная О_о... пойду что нить нормальное склепаю.. (с) 2009 |
|
|
|
|
|
#15 |
|
Стармех
2,500,000Регистрация: 26.02.2009
Сообщений: 100
Спасибо: 3
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Такс Шандийцы хм... да думаю пойдет, налетчиками я не называл, их называют Рейдерами сами жители скайпии(просто дал пояснение, что это значит), а Шайндицами называют они себя сами. насчет Upper Yard - Верхний двор звучит отвратительно(это дословный перевод), Верхний уровень еще куда ни шло, хотя тоже высосано из пальца, вот какие еще варианты приходят в голову:
1) Священная земля 2) Запретная земля 3) Аппер Ярд Мне не нравится перевод " бог в отставке" и 10-11 страницы, на 11 Шура говорит "то ты просишь не трогать друзей, корабль и тебя не убивать". получается ляп, ибо он просил исключительно про корабль... видимо придется дописывать перевод(менять). З.Ы. не надо приводить в пример сабы) особенно старые... там такая ахинея... что мама не горюй, в английских сабах ошибки были, а в русских я вообще молчу. Последний раз редактировалось Googlemo; 23.03.2009 в 01:01 |
|
|
|
|
|
#16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() 700,000,000Регистрация: 19.10.2008
Сообщений: 2,902
Спасибо: 234
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
непонял о каком именно месте ты говоришь
нет. там нормально.
сказали же тебе Высший двор
__________________
Подпись была страшная О_о... пойду что нить нормальное склепаю.. (с) 2009 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Стармех
2,500,000Регистрация: 26.02.2009
Сообщений: 100
Спасибо: 3
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
название главы
высший двор... я один понимаю, что так называют общество дворян? Это вообще неправильный перевод будет. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#18 |
|
Стармех
2,500,000Регистрация: 30.05.2008
Сообщений: 98
Спасибо: 11
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#19 |
|
Стармех
9,570,000Регистрация: 19.02.2008
Сообщений: 270
Спасибо: 62
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
upper yard - это словосочетание вообще придумал Ода и у него не будет правильного толкования в реальной жизни (кроме ОР ессно), потому либо считать его названием и транскрибировать (писать Аппа йард), либо переводить дословно, то бишь Высший двор.
|
|
|
|
|
|
#20 |
|
Стармех
2,500,000Регистрация: 26.02.2009
Сообщений: 100
Спасибо: 3
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Все исправил и перезалил. Оставил Аппер Ярд(правильная транскрипция), тоесть слово в оригинале, Шандиане, заменил на Шандийцы.
|
|
|
|