![]() |
|
Перевод Онгоинга
читаем\качаем последние главы.
нами переведены только 3 последних чаптера(главы). One piece Manga НОВЫЙ ЧАПТЕР 549 |
Googlemo, ты нас с кем-то спутал, мы не переводим мангу по One Piece. Ее переводят на другом сайте (новые главы в смысле). А так мне ваш перевод в целом понравился, так что welcome. Только в названии темы надо указать, с какой по какую главы переводите. Если новые главы, то лучше назвать "Перевод онгоинга". И какая скорость перевода?
P.S. Нас интересует только перевод манги One Piece, поэтому эта тема останется, а все остальные темы по Наруто и Бличу будут удалены. |
переводим сразу как выходит, я лично занимаюсь вылавливанием манги. т.к. на этой неделе Ода-сенсей взял выходной, в следующую пятницу-субботу перевод будет готов.
Новые чаптеры обычно выходят вечером или ночью, все зависит от загрузки его в сеть. хорошо, можно по другим мангам хотя бы посты оставить, хотя вреда в темах я не вижу... Польза была бы. |
Цитата:
А для переводов других манг есть другие фан-сайты, у нас сайт по One Piece. |
Googlemo,
1) Используйте шрифт Anime Ace v2 2) В фотошопе текст можно выравнять по центру. Не красиво смотрится, когда текст просто слева находится. 3) Когда вы стираете текст, который находится на картинках, то эти картинки нужно редактировать, а не просто белым закрашивать. Это очень сильно портит вид. 4) Хорошо бы переводить звуки. |
спасибо за совет, сделаем(перевод был сделан в GIMP) потому столько минусов, переводом звуков тоже займусь, но врятли успею к след неделе.
|
То есть вам не пофиг на ошибки в переводе? А то бывают прям так и пишут "на качество нам пофиг", и чуть что кидаются. :D
Ну вообще да, для начала стоит определиться со стилем. Не стоит злоупотреблять курсивом. Центровать текст, использовать разные шрифты для обычного диалога и крика. По пузырям например. Если он большой, не значит что нужно запихивать текст в притык. Обычная речь должна занимать примерно 50-60 процентов места, крик 70-80. Текст без пузырей должен идти с белой outline. Грамматика тоже храмает. В общем то что уже есть сейчас, другой перевод, конечно же лучше, и если вы собираетесь делать, то не вижу смысла делать это так. http://franky-house.com/forums/forumdisplay.php?f=113 Вот ссылка на туторы. Читайте, исправляйте основные ошибки, а там уже можно говорить о качестве переведенного текста. |
Googlemo, собна все минусы вам уже сказали, я ваш перевод отметил))
Еще есть вопрос: вы будете переводить только новые главы или потом возьметесь и за предыдущие тома? |
Покамесь нет, если чессно не знаю стоит ли...хотя существующий перевод отвратителен. Я всегда читал мангу на английском и когда увидел, что они делают на русском просто в шоке был...даже на английском они делали ошибки в плане перевода чисто японских шуток и т.д. но зачастую давали объяснение, оставляли на японском и многое другое.
2ult&fallenangel большое спасибо за такие советы, возьмусь за работу сегодня. Про орф ошибки на русском могу сказать лишь одно...увы делаю всю работу один, и стараюсь сделать как можно быстрее, в итоге не перепроверяю... |
Цитата:
И вообще разговоры о качестве перевода других команд лучше не заводить и не опускать чужой труд, особенно за спиной переводчиков. Просто делайте свое дело, а они пусть делают свое. Решать будут читатели. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 05:01. |
|
Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot