Форум поклонников "One Piece"

Форум поклонников "One Piece" (https://one-piece.ru/forum/index.php)
-   One Piece (https://one-piece.ru/forum/forumdisplay.php?f=56)
-   -   Перевод Онгоинга (https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=1412)

Googlemo 05.03.2009 12:54

насколько я понимаю, оно настолько лучше, что человеку с этим незнакомому, это незаметно...ладно в принципе перевести в пнг не так уж и сложно.

Horodep 05.03.2009 13:01

Googlemo, ты услышал мою просьбу о переводе звуков?

Remu 05.03.2009 13:05

Оффтоп

Googlemo 05.03.2009 14:29

Да я отвечал как раз вам, в субботу или воскресенье посмотрю. Я в данный момент смотрю вариант жпг и пнг...в упор разницы не вижу....

ult 05.03.2009 15:56

Все уже сто раз продуманно. ЧБ страницы - пнг, колорспреды - жпг. Разница есть, и пнг выигрывает как в качестве так и в весе. Разницы не видно пока дело не доходит до скринтонов (ну образно говоря клеточные серые фоновые тоны для заливки), которые Ода хоть и редко, но использует.

И вот скачал бета страницы. Вторая страница. 5ая панель. Хэнкок. "Луффи... Я только надеюсь, что с тобой все будет в порядке..."
Вы по чьему сканлейту переводите?
Вот к примеру ФХ.
"Luffy... Just as long as you alright, I..." "Луффи... До тех пор, пока с тобой все в порядке, я..."
3ая страница опечатка досадная "в новой мире". Акагами? Широхиге? Ну все читатели и зрители знают их как рыжеволосого и белую борду. Стоит наверно придерживаться общепринятых терминов.
Далее та же страница, четвертая панель. Куда делась реплика "Ordinarily this alone would be a momentous incedent...!!!" превратилось в "Сейчас у нас нет сил на событие такого масштаба..."
.... ???
И так можно по каждой фразе проехаться. Неточности, подмены фраз и тд и тп. Например "Хм. Да, ты прав" превращается в "Угу". Это же манга, тут диалогов раз два. Зачем что-то упрощать и сокращать если все и так прекрасно переводиться на русский язык. Если Луффи говорит "Блииин, вот это здоровенная кровавая козявка" надо так и писать, а не "ууух сколько крови в носу". Восклицательные знаки Вы похоже тоже не воспринимаете всерьез.

Нет, конечно похвальное дело, но я тогда никому не посоветую читать такой перевод.

Googlemo 05.03.2009 17:00

Такс... по порядку, насчет пнг я понял. Далее с переводом:
1. Имена, я написал понятные для меня(ибо, читая даже англ версию, автоматом исправлял для себя). Понимаю, что придется переводить как понятные всем.
2. Подмена фраз и т.д. тут сложнее я не стремлюсь к дословному копированию текста, скорее передача смысла. в том же "угу" он как бы промычал согласие, а не выразил его полноценной фразой. Про козявку и так же в конце главы про какашку, я изменил намеренно, потому что кажется так приятней читать. Если вам не трудно(ult) не могли бы вы все 4 страницы перевести так, как кажется правильным вам(перевод взят с onemanga.com - вот прямая ссылка http://www.onemanga.com/One_Piece/533/01/)

ult 05.03.2009 17:24

А смысл переводить с онеманги, когда на http://franky-house.com/ уже давно лежит 2ая исправленная версия перевода? И только не говорите мне, что и вы картинки для правки тоже берете с onemanga.com? Они там 10 раз жаты пережаты и в даунскейле.

Могу сделать перевод, но по 2ой версии...

Собственно...
Спойлер:

1
One Piece
Глава 533: Четвертый Уровень, Пылающий Ад.

2
[Вставленный текст: Лодка с Хебихиме на борту… !!]
[Квадрат: Импел Даун, Внутренний канал.]
Хэнкок: Сколько остается до его казни?
Момонга: ...Двадцать девять часов...... / Завтра, в три часа дня......... // ...все будет кончено......... // Конечно же... в том маловероятном случае, если ничего не произойдет. // Завтра утром, Портгас Д. Эйс покинет Импел Даун.
Хэнкок: ......... // Луффи......... / ..До тех пор, пока с тобой все в порядке, я...

3
Дозорный: Вице-адмирал Момонга!!!
Момонга: Что такое?
Дозорный: Похоже, Рыжеволосый спровоцировал схватку в Новом Мире …
Момонга: Рыжеволосый?! Не может ли тут быть ошибки…? / Почему сейчас...? Кто был его противником.........?!!
Дозорный: Йонко Кайдо...!!!
Момонга: ?!!
Дозорный: В ГенШтабе считают, что Кайдо пытался воспользоваться возможностью и устранить Белую Бороду... / ...но Рыжеволосый выдвинулся, что бы его остановить... сейчас все в крайнем напряжении......!!
Момонга: .........!! Кто мог подумать, что такая ситуация может обернуться подобным образом… / Моря и вправду в шатком состоянии......!!! // Схватка между двумя Йонко... / Обычно это само по себе историческое событие…!!! // В таком случае... больше не осталось ничего, что позволило бы нам избежать битвы с Белой Бородой/ Весь мир может почувствовать... / Скорее... в Маринфорд!!
Дозорные: Так точно!!!

4
[Квадрат: Импел Даун, Третий Уровень; внутри вентиляционной шахты]
Багги: Там внизу Пылающий Ад, понимаешь?!! // Мы туда не пойдем!! / Только не на четвертый уровень!!!
Луффи: Почему нет?
Багги: В КАКОМ СМЫСЛЕ “ПОЧЕМУ НЕТ”?!!
Мр3: Мы хотим сбежать отсюда, до тебя доходит?! Сбежать!!!
Багги: Вот именно! Мы хотим направиться прямиком наверх!! НАВЕРХ, ясно?!!
Луффи: Бли~н, вот это здоровенная кровавая козявка!!
Багги: ТЫ ВООБЩЕ СЛУШАЕШЬ?!!!
БонКлай: Мугивара, почему бы тебе просто не игнорировать их. / Этих двух старых нытиков...
Багги: КОГО ЭТО ТЫ НАЗЫВАЕШЬ СТАРОЙ БОЛЬШЕНОСОЙ ШУТКОЙ?!!!
БонКлай: Чтоооо?!! Чем ты вообще слушал, если услышал это в моих словах~?!! Аахх, ну все!! Я буду... крутиться!!
Луффи: Эй... а потолок-то все дальше и дальше.
Мр3: Хм, ты прав. И весь этот лязгающий звук и все дела… / Но знаешь, не похоже, что бы так было задумано…

Googlemo 05.03.2009 19:10

ult у вас желания помочь мне с переводом нет?

Есть хорошие исправления фраз, но вот эти переведены нелучшим способом:
БонКлай: Мугивара, почему бы тебе просто не игнорировать их. / Этих двух старых нытиков...
Багги: КОГО ЭТО ТЫ НАЗЫВАЕШЬ СТАРОЙ БОЛЬШЕНОСОЙ ШУТКОЙ?!!!

В моем варианте есть хотя б намек на шутку, тут получается ахинея.
Дальше вот это

Хэнкок: ......... // Луффи......... / ..До тех пор, пока с тобой все в порядке, я...

это дословный перевод английского, который в свою очередь являлся дословным переводом японского, в итоге получился испорченный телефон. в японском часто заканчивают фразой: орева...атащи..боку... и т.д. В наших получается ересь. Потому в моем варианте, где законченное предложение это выглядит и приятней и вообще правильней.

Последний ляп вот этот

но Рыжеволосый выдвинулся, что бы его остановить... сейчас все в крайнем напряжении......!!

Дело в том что в первом варианте я в спешке переводил и написал "все чрезвычайно напряжены" Это не так комично, но и далеко не замечательно.

ult 05.03.2009 19:29

Цитата:

Сообщение от Googlemo (Сообщение 109514)
ult у вас желания помочь мне с переводом нет?

Есть хорошие исправления фраз, но вот эти переведены нелучшим способом:
БонКлай: Мугивара, почему бы тебе просто не игнорировать их. / Этих двух старых нытиков...
Багги: КОГО ЭТО ТЫ НАЗЫВАЕШЬ СТАРОЙ БОЛЬШЕНОСОЙ ШУТКОЙ?!!!

В моем варианте есть хотя б намек на шутку, тут получается ахинея.
.

Я честно говоря, не задумывался об исправлении фраз, и по вашим четырем страничкам бегло пробежался один раз, после чего и отписался.

По поводу шутки - у меня нет ни желания ни времени сидеть сочинять шутку. В английском вообще намек на старых педиков был.

Цитата:

Сообщение от Googlemo (Сообщение 109514)
Хэнкок: ......... // Луффи......... / ..До тех пор, пока с тобой все в порядке, я...

это дословный перевод английского, который в свою очередь являлся дословным переводом японского, в итоге получился испорченный телефон. в японском часто заканчивают фразой: орева...атащи..боку... и т.д. В наших получается ересь. Потому в моем варианте, где законченное предложение это выглядит и приятней и вообще правильней.

Ляп у вас, потому что вы додумали за автора. Он не писал, что она надеется, значит и у переводчика нет права. Её фраза просто напросто оборвана. Я доверяю английскому переводу карлоса нет, и если он в конце написал "я..." значит так оно там и было. Он нейтив спикер, и я думаю лучше вас знает японский. В вашем варианте у вас собственные фантазии, что она на что-то там надеется.

Цитата:

Сообщение от Googlemo (Сообщение 109514)
Последний ляп вот этот

но Рыжеволосый выдвинулся, что бы его остановить... сейчас все в крайнем напряжении......!!

Дело в том что в первом варианте я в спешке переводил и написал "все чрезвычайно напряжены" Это не так комично, но и далеко не замечательно.

пох. "находятся" в уме и нет проблем.

Это конечно здорово, одну половину фраз замалчивать, а другую додумывать. И получается очень литературно. Только в таком случае можно и не заметить как начать делать гоблиновский перевод ван писа.

Нет, желания помочь с переводом нет.

Googlemo 05.03.2009 19:44

Так я вижу встали в штыки пополной. Я попробую перевести в таком стиле(как сделано вами), просто чтоб посмотреть на результат. Кто-нибудь из присутствующих прогресса ради может оценить оба перевода и сказать свое мнение, а то дуэт этот врятли далеко приведет.


Часовой пояс GMT +3, время: 08:42.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot

Время генерации страницы 0.34779 секунды с 13 запросами