![]() |
http://narod.ru/disk/19959554000/083.rar.html
Прим. к переводу: 8-9 страница - про рыцарство (chivalry) - это про джентельменское отношение Санджи к девушкам, как я понял. Как лучше перевести хз, рыцарство как-то не звучит. 12 страница - Чю что-то спрошивает про разрушителей доджо(You're those two dojo destroyers!), я не помню о чём речь, аниме давно - смотрел перевёл отбалды). Ну и атаки Хаттяна оставил без перевода, ибо дословно - набор слов (что-то типа "осьминог хачи чёрный... на... горе"), а литературно не получилось придумать. Внимаю критику и предложения. |
Очепятки:
|
Tio-san, учту, переделаю. Попозже.
|
Цитата:
|
Zeus911, поздно, уже исправил на: вы, двое, охотники заголовами?
Исправленные главы: http://narod.ru/disk/20031981000/082v3.rar.html http://narod.ru/disk/20035969000/083v2.rar.html |
Цитата:
Вы - два охотника за головами? Вы - охотники за головами? Эй, вы двое! Вы - охотники за головами? Не помню контекста, но... выбери, пожалуйста, один из грамматически правильных вариантов, подходящих по смыслу >_< |
вы двое, те охотники за головами (так будет лутше всего по контексту)
|
-AL-, а у меня граматически неправильно?
|
W0WC00L, ну, запятая после "вы" точно лишняя, что "вы", что "двое" - это обращение и ломать его на два слова не имеет смысла.
Попробуй просто прочитать с паузами эту фразу (то есть, запятая=пауза) - очень неудобно, и не ясно, на что акцент ставится. |
Перевод прекращён (не до этого, свалились кое-какие проблемы на голову). Всем спасибо.
Если кто будет продолжать это неблагодарное дело, можете воспользоваться небольшими наработками: начало 85 главы |
| Часовой пояс GMT +3, время: 08:42. |
Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot